Rechtsstaatlichkeit ist die Anerkennung dessen, dass Gesetze, die nicht von irgendeiner Obrigkeit, sondern von den Bürgern vorgegeben werden, für alle gelten - für die Regierenden, die Opposition und für alle außerhalb des Machtspieles.
El imperio de la ley es la aceptación de que las leyes dictadas no por alguna autoridadsuprema, sino por la ciudadanía, rigen para todos: quienes están en el poder, los que están en la oposición y quienes están fuera del juego del poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Obrigkeit"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Händeschütteln mit der Obrigkeit, sicher.
Un apretón de manos con el Ayuntamiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
Siempre me aseguré de no tener problemas con la Ley.
Korpustyp: Untertitel
wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.
y las que hay, por Dios han sido constituidas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber ich werde Rat schaffen, und die Obrigkeit wird mir zu meinem Recht verhelfen,
Pero la justicia, ahorcado, va a darme razón.
Korpustyp: Untertitel
Das Generaldirektorat IV der Kommission sollte sich als verläßliche Obrigkeit unter Beweis stellen.
La Dirección General IV de la Comisión ha de demostrar que es una administración fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik hat natürlich nicht nur den Staat als Subjekt und schon gar nicht nur die Obrigkeit.
Por supuesto, la política no solamente tiene como sujeto al Estado ni mucho menos a las clases dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dokument jedoch ist im Begriff in die Hände der Obrigkeit zu fallen.
Sin embargo, él quiere entregar ese documento al Shogunato.
Korpustyp: Untertitel
Daher, wenn ihr die Obrigkeit nicht fürchten wollt, müsst ihr gut tun -
Por eso yo os digo que hagáis el bie…...y el bien recibiréis por respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Die fortwährenden Verbote der Obrigkeit bis ins 18. Jahrhundert waren gegen diesen Tanz gerichtet.
DE
Los hiladores y tejedores vivían en aldeas, principalmente en regiones somontanas, con frecuencia todavía en relación de servidumbre con respecto a sus señores.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir wollen, daß dieser Sektor nicht länger mit Mißtrauen seitens der Obrigkeit oder seitens bestimmter Sozialpartner, die sich herausgehoben sehen, betrachtet wird.
Queremos que ese sector no siga siendo visto con desconfianza por más tiempo por parte de los gobiernos ni por parte de determinados interlocutores sociales que se consideran excluidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatlichen Monopole sollen beibehalten werden, und wir wissen, wohin das führt: am Ende geht es um die Obrigkeit des Staates.
Se trata de mantener los monopolios estatales, y sabemos a lo que nos conduce esto: nos lleva por el camino de la servidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm 14. Jahrhundert erschien nach Aufzeichnung der damals amtierenden Obrigkeit ein solcher Mann plötzlich in einem Dorf namens Wyle im April 1362.
En el siglo 14, de acuerdo con las crónicas de la époc…...este hombre apareció en el pueblo de Wyl…...en abril de 1362.
Korpustyp: Untertitel
lm 14. Jahrhundert erschien nach Aufzeichnungen der damals amtierenden Obrigkeit im April 1362 ein solcher Mann plötzlich in einem Dorf namens Wyle in der Nähe von Stonehenge
En el siglo 14, de acuerdo con las crónicas de la époc…...este hombre apareció en el pueblo de Wyl…...en abril de 1362.
Korpustyp: Untertitel
Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
Y al saber que era de la Jurisdicción de Herodes, lo Remitió a Herodes, quien también estaba en Jerusalén en aquellos Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In der Vergangenheit entsprach die Arbeit an der Staffelei der privaten Produktion des Künstlers, außerhalb der Aufträge von Kirche und Obrigkeit.
A lo largo de la historia, el uso del caballete ha designado la producción personal de la persona que pinta, al margen de peticiones institucionales y formales.
Bis zum Ende des 14. Jahrhunderts ist Rothenburg faktisch eine fast autonome Stadt, die nur Kaiser und Reich als Obrigkeit anerkennt: eine Reichsstadt.
DE
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Für Katholiken ist es außerdem angebracht, wenn sie bei der Obrigkeit im Vatikan das Thema von Twals fortgesetzter Darstellung des Glaubens im Heiligen Land aufbringen.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn der Euro und die neuen Mehrwertsteuerregeln gleichzeitig eingeführt würden, könnte sich das als ein bißchen zuviel des Guten erweisen. Deshalb müssen wir als Obrigkeit zeigen, daß es uns mit der Erleichterung des Verwaltungsaufwands ernst ist.
Podría ser pedir demasiado si dejamos que coincidan el euro y las nuevas reglas del IVA, y por ello hemos de demostrar que vamos en serio con la reducción de las cargas administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es das, was die politische Obrigkeit am höchsten bewertet, während das Familienleben, der Grundstein unserer Gesellschaft, und die damit verbundenen bodenständigen und menschlichen Werte nun auch im Namen der EU ignoriert und abgewertet werden?
¿Es esto lo que más valoran los políticos, en tanto que la vida familiar, base de la sociedad, y los profundos y humanos valores relacionados con ella son ignorados y subestimados en nombre de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Abschaum der Welt! Sklaven, die wegen schwerer Verbrechen gegen die Obrigkeit zu harter Arbeit verurteilt wurden, haben heute meinen Aufseher Cletus ermordet, als er ihnen eine Extraration Brot gebracht hat. Aus reiner Güte!
La escoria de la tierr…esclavos condenados por delitos contra sus amos y sentenciados a trabajos forzado mataron a mi supervisor, Cletus aprovechando cuando èl les brindaba pan extra con bondad y corazón
Korpustyp: Untertitel
Viele gewöhnliche Leute wunderten sich über sie und erkannten, dass sie eine realisierte Yogini war; aber die geistliche Obrigkeit jenes Ortes brachte die Leute dazu, sich vor ihr zu fürchten.
Muchas personas comunes quedaban asombradas con ella y reconocían que era una yogini realizada, pero los religiosos del lugar indujeron a que la gente le tuviese miedo.
So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Por esto exhorto, ante todo, que se hagan Súplicas, oraciones, intercesiones y acciones de gracias por todos los hombres; por los reyes y por todos los que Están en eminencia, para que llevemos una vida tranquila y reposada en toda piedad y dignidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kämpft mit viel Herz Ihr werdet ein Fleckchen Land bekommen, wenn alles aufgeteilt wird Wir werden nie die Unerschrockenheit Victor Jaras vergessen Sich immer gegen die Obrigkeit auflehnend Sie zerschnitten seine Finger und seine Zunge Bis zu seinem Tod schrie er: ?Revolution!?
DE
peleen con mucho valor les vamos a dar parcela cuando haya repartición. No olvidamos el valor de Víctor Jara dando la cara siempre a la represión le cortaron sus dedos y su lengua y hasta la muerte gritó revolución.
DE