Mercados Los mercados que se encuentran por toda la isla ofrecen un espectáculo lleno de color con frutasyhortalizas frescas cultivadas en Mallorca.
ES
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Der Sektor leidet. Sowohl der europäische Obst- und Gemüsesektor als auch der spanische Obst- und Gemüsesektor in Valencia, Murcia und Andalusien leidet, und es wird eine Lösung benötigt.
El sector se encuentra afectado, el sector hortofrutícola europeo, el sector hortofrutícola español, valenciano, murciano, andaluz, está siendo afectado, y tiene que haber una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland ist für den Obst- und Gemüseanbau Lleidas der wichtigste Markt, an zweiter Stelle folgt Deutschland.
Rusia es el primer mercado hortofrutícola de Lleida, seguido por Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Welche wirtschaftlichen Verluste erwartet die Kommission für den katalanischen und den spanischen Obst- und Gemüseanbau?
¿Qué pérdidas económicas calcula la Comisión que se han provocado en el sector hortofrutícola catalán y español?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlängerung der Maßnahmen zur Stützung des Sektors Obst und Gemüse
Asunto: Prórroga de las medidas de apoyo al sector hortofrutícola
Korpustyp: EU DCEP
Der Obst- und Gemüsesektor befindet sich nach der EHEC-Epidemie in einer schwierigen Lage.
Tras la epidemia de Escherichia coli , el sector hortofrutícola se encuentra en una grave situación.
Korpustyp: EU DCEP
Oftmals fehlten schlicht die Maschinen, um etwa Obst und Gemüse für den Transport nach Europa weiterzuverarbeiten.
Hasta ahora, sólo tres de los países clasificados por Naciones Unidas como subdesarrollados han logrado salir de esta categoría: Maldivas, Botswana y Cabo Verde.
Korpustyp: EU DCEP
Stell die Crêpes von Omi in den Kühlschrank und iss das Obst!
Pon las creps de la abuela en la nevera.
Korpustyp: Untertitel
Er ruft wild herum und wirft mit Obst. Ich hoffe, er wird nicht immer so bleiben.
Chillaba y tiraba piedra…...Parece que tiene intención de seguir así toda la vida!
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: E.coli-Bakterium — Einbußen für Landwirte und Obst- und Gemüseproduzenten der Iberischen Halbinsel
Asunto: Bacteria E. coli — perjuicios para los agricultores y productores hortofrutícolas de la Península Ibérica
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zum Schutz des Obst- und Gemüsemarktes zu ergreifen?
¿Qué medidas tomará la Comisión en defensa del mercado hortofrutícola?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist eine stärkere Unterstützung der Erzeugung von Obst und Gemüse in diesen Gebieten notwendig.
Todo ello hace necesario establecer un apoyo mayor a las producciones hortofrutícolas de estas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschrift ist für kein anderes Erzeugnis aus dem Bereich Obst und Gemüse geplant.
Se trata del único producto hortofrutícola al que se le aplicaría ese requisito.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Krise im Obst- und Gemüsesektor der südeuropäischen Länder — Ersuchen um weitere Auskünfte
Asunto: Crisis del sector hortofrutícola en los países de la Europa meridional — Solicitud de información adicional
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission statistische Daten zur Handelsbilanz von EU und Drittländern im Obst- und Gemüsesektor übermitteln?
¿Puede proporcionar la Comisión datos estadísticos relacionados con la balanza comercial en el sector hortofrutícola entre la UE y terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Escherichia-coli-Krise und Unterstützung für europäische Obst- und Gemüseerzeuger
Asunto: Crisis de la E. coli y ayuda a los productores hortofrutícolas europeos
Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt sie, die wirksame Durchführung der Einfuhrpreisregelung hinsichtlich der Einfuhren von Obst und Gemüse sicherzustellen?
¿Cómo pretende la Comisión garantizar una aplicación eficaz del sistema de los precios de entrada en lo que respecta a las importaciones de productos hortofrutícolas?
Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge zur Reform der GMO für Obst und Gemüse für Juli gefordert
También lo define como un buen marco de negociación para los intereses ofensivos y defensivos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bietet der Obst- und Gemüsesektor zahlreiche Arbeitsplätze einschließlich der Saisonarbeit in vielen Regionen der EU.
Por añadidura, el sector hortofrutícola genera numerosos puestos de trabajo, incluidos los temporeros en muchas regiones de la Unión Europea (UE).
Korpustyp: EU DCEP
– die Stagnation, was den derzeitigen Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse betrifft,
- el estancamiento del nivel actual de asociacionismo de las OPFH,
Korpustyp: EU DCEP
aus China 12 % des weltweiten Aufkommens an Obst- und Gemüseerzeugnissen und 70 % der Zuchtfische stammen, b)
el 12 % de los productos hortofrutícolas y el 70 % del pescado de cría a escala internacional provienen de China, b)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verteilung von Obst und Gemüse in schulischen und karitativen Einrichtungen
Asunto: Reparto de productos hortofrutícolas en centros escolares y caritativos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Krise im Sektor Obst- und Gemüse in den südeuropäischen Ländern
Asunto: Crisis del sector hortofrutícola en los países del sur de Europa
Korpustyp: EU DCEP
Dabei denke ich an den Ausverkauf der Obst- und Gemüsezüchter sowie an die Interessen Südeuropas.
Pienso en los arboricultores y horticultores a los que se ha sacrificado, así como en los intereses de la Europa del sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls kann behauptet werden, dass der Obst- und Gemüsesektor von der Hilfe aus Brüssel abhängig ist.
No se puede decir de ninguna manera que el sector hortofrutícola dependa de alguna forma de las ayudas procedentes de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sektor Obst und Gemüse in den neuen Mitgliedstaaten muss umstrukturiert werden.
El sector hortofrutícola en los nuevos Estados miembros exige una reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch jetzt aufgefordert, zukunftsweisende Instrumente für den Sektor Obst und Gemüse aufzuzeigen.
Ahora nosotros tenemos que encontrar instrumentos progresistas para el sector hortofrutícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum denken wir nicht auch über eine Entkopplung der Beihilfen im Verarbeitungssektor Obst und Gemüse nach?
¿Por qué no pensamos también en la disociación de la ayuda al sector hortofrutícola de transformación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich der Obst- und Gemüsemarkt, wo die Erzeugerorganisationen ca. 700 Millionen Euro an Beihilfen erhalten.
Y por último, el mercado hortofrutícola ha destinado 700 millones de euros a las organizaciones de productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bezieht sich auf Bäckereien, Fleischereien, Obst- und Gemüseläden sowie, hauptsächlich, auf Marktstände.
Esto se refiere a las panaderías, carnicerías, fruterías y, principalmente, a los puestos de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am meisten betroffen ist die Produktion von Obst, Oliven, Pflanzen, Blumen und Ackerkulturen.
Las producciones más afectadas han sido las de los frutales, los olivares, la horticultura, la floricultura y los herbáceos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgliederung der Rubriken 136, 137 und 138 „Gemüse und nicht ganzjähriges Obst“:
Subrúbricas de las rúbricas 136, 137 y 138 («Hortalizas y cultivos frutales anuales»):
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe mit mehr als 0,3 ha Obst- oder Weinanbaufläche können jedoch Zahlungen beantragen
No obstante, las explotaciones con más de 0,3 ha de huertos o viñedos podrán solicitar pagos
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe mit mehr als 0,3 ha Obst- oder Weinanbaufläche können jedoch Zahlungen beantragen
No obstante, las explotaciones con más de 0,3 ha de huertos o viñedos podrán optar a los pagos
Korpustyp: EU DGT-TM
Obst- und Beerenanlagen, Zitrusanlagen, Olivenanlagen, Rebanlagen, sonstige Dauerkulturen und Dauerkulturen unter Glas > 2/3
Plantaciones de frutales y bayas, plantaciones de cítricos, olivares, viñedos, otros cultivos permanentes y cultivos permanentes de invernadero > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernte vor der Reifung und das Nichternten von Obst und Gemüse zählen als unterschiedliche Aktionen.
La cosecha en verde y la renuncia a efectuar la cosecha de diferentes productos se consideran actuaciones diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball.
Las cáscaras y fibras vegetales se pegan y forman una bola.
Korpustyp: Untertitel
Hintergrund : 1996 ist eine Reform der GMO im Sektor Obst und Gemüse beschlossen worden.
También se ha decidido incluir en este marco todas las negociaciones sobre el algodón.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der in Deutschland eingeführten Maut auf spanische Obst- und Gemüseausfuhren
Asunto: Repercusiones de la instauración de peajes en Alemania para las exportaciones hortifrutícolas españolas
Korpustyp: EU DCEP
Einzig für die Einfuhr von Obst und Gemüse gilt eine besondere Abgabe.
Se trata de un hecho que acogemos con satisfacción.
Korpustyp: EU DCEP
Obst und GemĂźse, und frisches Brot auch am Sonntag. Sie verkaufen auch Campinggas und Kochenutensilien.