linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Obst fruto 2.937
fruta 172 frutas frescas 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

obst frutas 2 la frutas 1 la fruta 1 tienda frutas 1

Verwendungsbeispiele

Obst fruto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pacojet Wie bekomme ich den maximalen Geschmack von frischem Obst?
Pacojet ¿Cómo logro un sabor óptimo de la fruta?
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus summieren sich die Rückstände in Obst und Gemüse.
Además, frutas y verduras presentan un cúmulo de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei so spontanem Besuch kann ich wohl nur Obst anbieten.
Me temo que al llegar sin avisar sólo encontraremos fruta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Frühstück umfasst Brot, frisches Obst und Müsli. EUR
El desayuno incluye pan, fruta fresca y cereales. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sollten aufhören, Tabletten zu schlucken und stattdessen mehr Obst und Gemüse essen.
En resumen, deberíamos dejar de tomar píldoras y comer más frutas y verduras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du noch nie Obst zum Frühstück gehabt?
¿Nunca has comido fruta para el desayuno?
   Korpustyp: Untertitel
Erst mit der Einführung des Ackerbaus konnte regelmäßig Obst und Gemüse kultiviert werden. DE
Justo al introducirse la agricultura fue posible cultivar frutas y verduras con regularidad. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Fleisch, Kartons, Plastik, Obst und Gemüse, Glas, alles wird zusammen entleert.
Carne, cartones, plásticos, frutas y verduras, vidrio, todo se descarga junto.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie pflücken alles mögliche Obst mit den Jahreszeiten entlang der Küste.
Recogen la fruta. Viajan por la costa con las estaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Obst und Gemüse sind in die Kategorie der atmenden Waren (Lebensmittel) einzuordnen. DE
Frutas y vegetales se clasifican en la categoría de productos respiratorios (alimentos). DE
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Obst- .
Obst-Bestrahlung .
eingewecktes Obst fruta en conserva 1
eingewickeltes Obst .
eingemachtes Obst . .
Obst-Reibemühle . .
Obst-Reibeschleuder .
Obst-Maischpumpe .
Obst-Entsteiner .
Obst-Auffangen .
frisches Obst und Gemüse .
Dörrapparate für Obst .
Gruppe "Obst und Gemüse" .
Obst und Gemüse frutas y hortalizas 46
Obst- und Gemüsebau .
Obst- und Gemüsesammelstelle . . .
Obst-und Gemüsebau .
Kühllager für Obst .
Obst- und Gemüsehändler .
Obst- und Gemüsehändlerin .
Obst der Saison .
Obst- und Gemüsezug .
Obst- und Gemüse Waschmaschine .
Bürstmaschine für Obst . .
Verwertungszentrale für Obst und Gemüse . . .
Handel mit Obst und Gemüse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Obst

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sonstiges Obst der gemäßigten Klimazonen
Otros frutales de zonas templadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemüse und nicht ganzjähriges Obst
Hortalizas y cultivos frutales anuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obst und Gemüse selbst anpflanzen ES
Calendario de la temporada de verdura ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Obst der Saison im April ES
Verdura de temporada mes a mes ES
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fassen Sie das Obst nicht an.
No toques las compras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Land kaufen und Obst züchten.
Espero comprar tierra y plantar frutales.
   Korpustyp: Untertitel
Damals handelte er mit Obst und Gemüse.
En aquella época comerciaba con verduras, hortaliza…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Krise auf den Obst- und Gemüsemärkten
Asunto: Crisis de los mercados de productos hortofrutícolas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Obst- und Gemüsesektor in der EU
Asunto: Sector hortofrutícola en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Förderung des Obst- und Gemüsesektors
Asunto: Medidas para fomentar el sector de la horticultura comercial
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für die Obst- und Gemüseerzeugung
Asunto: Ayudas a la producción hortícola
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Notstandsmaßnahmen für den Obst- und Gemüsesektor
Asunto: Medidas de emergencia a favor del sector hortofrutícola
   Korpustyp: EU DCEP
Obst der subtropischen oder tropischen Klimazonen
Frutales de zonas subtropicales o tropicales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Unterstützung des Obst- und Gemüsemarktes
Acciones de apoyo al mercado hortofrutícola
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische Daten über Obst- und Olivenanlagen
Datos estadísticos sobre plantaciones de frutales y olivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab ihn beim Obst gefunden.
Le encontré en la zona de congelados.
   Korpustyp: Untertitel
Dann der Bäcker. Der Obst-und Gemüsehändler.
Después el panadero y el frutero.
   Korpustyp: Untertitel
Obst der subtropischen Klimazonen > 2/3
Frutales de zonas subtropicales > 2/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab ihn beim Obst gefunden.
Lo encontré en la sección de congelados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir ein bisschen Obst vorbei.
Te he traído palosantos, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte für den Obst- und Olivenanbau
Herramientas para la arboricultura y la oleicultura
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Obst, Unterkunft, Hautpflege, Gemüse ES
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Aceite crudo y productos ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Großhandel mit Obst, Gemüse und Kartoffeln
Producción y primera transformación de aluminio
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Kontrollmechanismen bei Obst und Gemüse aus Drittländern
Asunto: Mecanismos de control de productos hortofrutícolas procedentes de terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkung der Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Obst- und Gemüseerzeugnisse.
d bis) refuerzo de las acciones de información y promoción de productos hortofrutícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung der Gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
El futuro de Europa sesenta años después de la Segunda Guerra Mundial
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Krise des Obst- und Gemüsesektors aufgrund des EHEC-Bakteriums
Asunto: Crisis del sector hortofrutícola a causa de la bacteria EHEC
   Korpustyp: EU DCEP
da) Verstärkung der Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Obst- und Gemüseerzeugnisse.
d bis) refuerzo de las acciones de información y promoción de productos hortofrutícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einfuhren von Obst und Gemüse in die EU
Asunto: Importaciones de productos hortofrutícolas en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
– die relativ kleine Größe der Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse,
- la pequeña dimensión relativa de las OPFH,
   Korpustyp: EU DCEP
Datenstruktur für die Übermittlung statistischer Daten über Obst- und Olivenanlagen
Estructura de datos para la transmisión de datos estadísticos sobre plantaciones de frutales y olivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du schlägst Leute mit Obst, weil du reich bist.
Si, crees que porque eres rico puede…- no digas es…
   Korpustyp: Untertitel
Das Obst hier war allein schon die Reise wert.
Tan sólo por vuestros productos, ha valido la pena el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Obst hier war allein schon die Reise wert.
Sólo por sus productos alimenticios mereció la pena el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen Obst und Gemüse von ausgezeichneter Qualität. ES
A ello hay que añadir la excelente calidad de sus productos huertanos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
"das Einmachen von Obst und Lehren in Journalismuskursen.
"el enlatado de manzanas y conferencias en clases de periodismo.
   Korpustyp: Untertitel
Obst, Textilmaterialien, Großhandel und Produktion, Gemüse, Gussstück und Beschläge ES
Comercio mayorista y la producción, Agencia de propaganda, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn möglich, wird Obst und Gemüse von einheimischen Bauern angeboten.
Siempre que es posible, se utilizan productos suministrados por los granjeros locales.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Zum Barangebot gehören Obst, Sushi und kostenlose Getränke.
Los huéspedes pueden relajarse en el bar en la azotea, que sirve bebidas gratuitas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie viel Obst und Gemüse sollte man pro Tag essen?
¿Cuántas raciones hay que consumir cada día?
Sachgebiete: oekonomie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Obst und Gemüse für die Kinderernährung selbst anpflanzen ES
Calendario de la temporada de verdura ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Spanien sieht Anstieg der Obst- und Gemüseexportmenge im ersten Quartal DE
España exporta la mayor cosecha de vino de la historia a precio de saldo DE
Sachgebiete: verlag geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obst- und Gemüsemarkt – Körbe mit EU-Logo © EU ES
Frutería con cestas europeas © UE ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
mallorquinischer Gebackener Reis, traditionelle kuche,obst und gemüse rezept
arroz al horno, receta mallorquina,agromart
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die hoteleigene großzügige Bar bietet einen Kaffee und Gebäck, Obst.
El bien surtido bar sirve una selección de café.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Snack-Bar bietet Obst, Snacks und kostenlose Getränke.
Se ofrecen bebidas gratuitas en el bar de aperitivos.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bocata Bar Sandwich Bar, Obst, Eiscreme und frischgepresste Fruchtsäfte.
Bocata Bar Bar junto a las piscinas, sándwiches, helados y cócteles.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sex Chat mit Hotsummer – Camsex Mottoshow mit Obst
La sexy Vivienne, mujer que follar en Cam Porno Sexo Chat hardcore
Sachgebiete: musik umgangssprache jagd    Korpustyp: Webseite
fettarmes Fleisch (Fisch, Geflügel), viel frisches Obst, Salat und Gemüse.
Carne es sin grasa ( pescado, aves de corral, carne de baja grasa).
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Stillleben mit Obst, Weinglas und Bronzeteller auf einer Holzplatte
Un bodegón con lirio y urnas sobre un tapiz rojo
Sachgebiete: religion film radio    Korpustyp: Webseite
Ein Obst- und Gemüsegarten befinden sich auf der oberen Terrasse.
Árboles frutales y una huerta se encuentran, en cambio, en el nivel superior.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit des Obst- und Gemüsegarten während Ihres Aufenthalts. EUR
Disponibilidad de la huerta y el jardín de verduras durante su estancia. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
WiFi, Parking, Wilkommensgetränk, Obst im Zimmer, Zugang zum SPA
Acceso al Spa, cóctel de bienvenida, Wifi, Parking
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Frischer Obst-Ingwer-Smoothie Den Feldsalat gut waschen. ES
Lava bien los canónigos. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Verkauf von Obst und Gemüse, Pflanzen, Blumen, Kleidung und Schuhe.
Venta de productos hortofrutícolas, plantas, flores, ropa y calzado.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Angeboten wird das ganze Spektrum der Obst und Gemüse Branche:
FRUIT LOGISTICA, todo el espectro del sector hortofrutícola:
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Der Sektor leidet. Sowohl der europäische Obst- und Gemüsesektor als auch der spanische Obst- und Gemüsesektor in Valencia, Murcia und Andalusien leidet, und es wird eine Lösung benötigt.
El sector se encuentra afectado, el sector hortofrutícola europeo, el sector hortofrutícola español, valenciano, murciano, andaluz, está siendo afectado, y tiene que haber una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland ist für den Obst- und Gemüseanbau Lleidas der wichtigste Markt, an zweiter Stelle folgt Deutschland.
Rusia es el primer mercado hortofrutícola de Lleida, seguido por Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche wirtschaftlichen Verluste erwartet die Kommission für den katalanischen und den spanischen Obst- und Gemüseanbau?
¿Qué pérdidas económicas calcula la Comisión que se han provocado en el sector hortofrutícola catalán y español?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlängerung der Maßnahmen zur Stützung des Sektors Obst und Gemüse
Asunto: Prórroga de las medidas de apoyo al sector hortofrutícola
   Korpustyp: EU DCEP
Der Obst- und Gemüsesektor befindet sich nach der EHEC-Epidemie in einer schwierigen Lage.
Tras la epidemia de Escherichia coli , el sector hortofrutícola se encuentra en una grave situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Oftmals fehlten schlicht die Maschinen, um etwa Obst und Gemüse für den Transport nach Europa weiterzuverarbeiten.
Hasta ahora, sólo tres de los países clasificados por Naciones Unidas como subdesarrollados han logrado salir de esta categoría: Maldivas, Botswana y Cabo Verde.
   Korpustyp: EU DCEP
Stell die Crêpes von Omi in den Kühlschrank und iss das Obst!
Pon las creps de la abuela en la nevera.
   Korpustyp: Untertitel
Er ruft wild herum und wirft mit Obst. Ich hoffe, er wird nicht immer so bleiben.
Chillaba y tiraba piedra…...Parece que tiene intención de seguir así toda la vida!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: E.coli-Bakterium — Einbußen für Landwirte und Obst- und Gemüseproduzenten der Iberischen Halbinsel
Asunto: Bacteria E. coli — perjuicios para los agricultores y productores hortofrutícolas de la Península Ibérica
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zum Schutz des Obst- und Gemüsemarktes zu ergreifen?
¿Qué medidas tomará la Comisión en defensa del mercado hortofrutícola?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist eine stärkere Unterstützung der Erzeugung von Obst und Gemüse in diesen Gebieten notwendig.
Todo ello hace necesario establecer un apoyo mayor a las producciones hortofrutícolas de estas regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschrift ist für kein anderes Erzeugnis aus dem Bereich Obst und Gemüse geplant.
Se trata del único producto hortofrutícola al que se le aplicaría ese requisito.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Krise im Obst- und Gemüsesektor der südeuropäischen Länder — Ersuchen um weitere Auskünfte
Asunto: Crisis del sector hortofrutícola en los países de la Europa meridional — Solicitud de información adicional
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission statistische Daten zur Handelsbilanz von EU und Drittländern im Obst- und Gemüsesektor übermitteln?
¿Puede proporcionar la Comisión datos estadísticos relacionados con la balanza comercial en el sector hortofrutícola entre la UE y terceros países?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Escherichia-coli-Krise und Unterstützung für europäische Obst- und Gemüseerzeuger
Asunto: Crisis de la E. coli y ayuda a los productores hortofrutícolas europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt sie, die wirksame Durchführung der Einfuhrpreisregelung hinsichtlich der Einfuhren von Obst und Gemüse sicherzustellen?
¿Cómo pretende la Comisión garantizar una aplicación eficaz del sistema de los precios de entrada en lo que respecta a las importaciones de productos hortofrutícolas?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge zur Reform der GMO für Obst und Gemüse für Juli gefordert
También lo define como un buen marco de negociación para los intereses ofensivos y defensivos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bietet der Obst- und Gemüsesektor zahlreiche Arbeitsplätze einschließlich der Saisonarbeit in vielen Regionen der EU.
Por añadidura, el sector hortofrutícola genera numerosos puestos de trabajo, incluidos los temporeros en muchas regiones de la Unión Europea (UE).
   Korpustyp: EU DCEP
– die Stagnation, was den derzeitigen Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse betrifft,
- el estancamiento del nivel actual de asociacionismo de las OPFH,
   Korpustyp: EU DCEP
aus China 12 % des weltweiten Aufkommens an Obst- und Gemüseerzeugnissen und 70 % der Zuchtfische stammen, b)
el 12 % de los productos hortofrutícolas y el 70 % del pescado de cría a escala internacional provienen de China, b)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verteilung von Obst und Gemüse in schulischen und karitativen Einrichtungen
Asunto: Reparto de productos hortofrutícolas en centros escolares y caritativos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Krise im Sektor Obst- und Gemüse in den südeuropäischen Ländern
Asunto: Crisis del sector hortofrutícola en los países del sur de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei denke ich an den Ausverkauf der Obst- und Gemüsezüchter sowie an die Interessen Südeuropas.
Pienso en los arboricultores y horticultores a los que se ha sacrificado, así como en los intereses de la Europa del sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls kann behauptet werden, dass der Obst- und Gemüsesektor von der Hilfe aus Brüssel abhängig ist.
No se puede decir de ninguna manera que el sector hortofrutícola dependa de alguna forma de las ayudas procedentes de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sektor Obst und Gemüse in den neuen Mitgliedstaaten muss umstrukturiert werden.
El sector hortofrutícola en los nuevos Estados miembros exige una reestructuración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch jetzt aufgefordert, zukunftsweisende Instrumente für den Sektor Obst und Gemüse aufzuzeigen.
Ahora nosotros tenemos que encontrar instrumentos progresistas para el sector hortofrutícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum denken wir nicht auch über eine Entkopplung der Beihilfen im Verarbeitungssektor Obst und Gemüse nach?
¿Por qué no pensamos también en la disociación de la ayuda al sector hortofrutícola de transformación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich der Obst- und Gemüsemarkt, wo die Erzeugerorganisationen ca. 700 Millionen Euro an Beihilfen erhalten.
Y por último, el mercado hortofrutícola ha destinado 700 millones de euros a las organizaciones de productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bezieht sich auf Bäckereien, Fleischereien, Obst- und Gemüseläden sowie, hauptsächlich, auf Marktstände.
Esto se refiere a las panaderías, carnicerías, fruterías y, principalmente, a los puestos de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am meisten betroffen ist die Produktion von Obst, Oliven, Pflanzen, Blumen und Ackerkulturen.
Las producciones más afectadas han sido las de los frutales, los olivares, la horticultura, la floricultura y los herbáceos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgliederung der Rubriken 136, 137 und 138 „Gemüse und nicht ganzjähriges Obst“:
Subrúbricas de las rúbricas 136, 137 y 138 («Hortalizas y cultivos frutales anuales»):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe mit mehr als 0,3 ha Obst- oder Weinanbaufläche können jedoch Zahlungen beantragen
No obstante, las explotaciones con más de 0,3 ha de huertos o viñedos podrán solicitar pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe mit mehr als 0,3 ha Obst- oder Weinanbaufläche können jedoch Zahlungen beantragen
No obstante, las explotaciones con más de 0,3 ha de huertos o viñedos podrán optar a los pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obst- und Beerenanlagen, Zitrusanlagen, Olivenanlagen, Rebanlagen, sonstige Dauerkulturen und Dauerkulturen unter Glas > 2/3
Plantaciones de frutales y bayas, plantaciones de cítricos, olivares, viñedos, otros cultivos permanentes y cultivos permanentes de invernadero > 2/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernte vor der Reifung und das Nichternten von Obst und Gemüse zählen als unterschiedliche Aktionen.
La cosecha en verde y la renuncia a efectuar la cosecha de diferentes productos se consideran actuaciones diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball.
Las cáscaras y fibras vegetales se pegan y forman una bola.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergrund : 1996 ist eine Reform der GMO im Sektor Obst und Gemüse beschlossen worden.
También se ha decidido incluir en este marco todas las negociaciones sobre el algodón.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der in Deutschland eingeführten Maut auf spanische Obst- und Gemüseausfuhren
Asunto: Repercusiones de la instauración de peajes en Alemania para las exportaciones hortifrutícolas españolas
   Korpustyp: EU DCEP
Einzig für die Einfuhr von Obst und Gemüse gilt eine besondere Abgabe.
Se trata de un hecho que acogemos con satisfacción.
   Korpustyp: EU DCEP
Obst und GemĂźse, und frisches Brot auch am Sonntag. Sie verkaufen auch Campinggas und Kochenutensilien.
Está abierto cada dìa y usted puede comprar el pan fresco el domingo aùn. Él vende el gas para campar y cocinar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In den fruchtbaren Donauebenen werden Weizen, Gerste, Kartoffeln, Zuckerrüben, Obst, Tabak und Trauben angebaut. ES
La llanura danubiana es una fértil región agrícola plantada de trigo, cebada, patata, remolacha azucarera, frutales, tabaco y viñedos. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abwasser zur Bewässerung von ökologischem Obst-und Gemüsegarten…önnten wir wunderbar auf dem Planeten lebe…
Agua re utilizada en la riega del jardín orgánico comestibl…podemos vivir lindamente en el planet…
   Korpustyp: Untertitel
alle Geschäfte des täglichen Bedarfs, Supermarkt, Obst- und Gemüsehändler, Apotheke, Bäcker, Metzger ES
todos los comercios para las necesidades diarias, supermercado, frutería, farmacia, panadería, carnicería ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
alle Geschäfte des täglichen Bedarfs, Apotheke, Bäcker, Metzger, Obst- und Gemüsehändler, Supermarkt ES
todos los comercios para las necesidades diarias, farmacia, panadería, carnicería, frutería, supermercado ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite