Da es bei Patienten mit diagnostizierter schwerer Magendarmverengung zu Symptomen einer Obstruktion kommen kann, sollte Nifedipine Pharmamatch retard diesen Patienten nicht verabreicht werden.
Puesto que pueden producirse síntomas de obstrucción en pacientes con estrechamiento gastrointestinal grave preexistente, no debe administrarse Nifedipine Pharmamatch retard a estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disstraktion ist die Obstruktion der Konstruktion.
La distracción es una obstrucción a la construcción.
Korpustyp: Untertitel
Kann Obstruktion und Entzündung des Dünndarms bei Hunden verursachen.
Anticholinergika müssen bei Patienten mit klinisch signifikanter Obstruktion bei der Blasenentleerung wegen des Risikos der Harnverhaltung mit Vorsicht angewendet werden.
debido al riesgo de retención urinaria, los anticolinérgicos deben utilizarse con precaución en personas que presenten una obstrucción clínicamente significativa del flujo urinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte eine Überdosierung auftreten, wäre als wichtigste potentielle Schädigung die Obstruktion des Magen-Darm-Trakts zu nennen.
No obstante, si se produjera un caso de sobredosis, el mayor daño posible sería la obstrucción del tubo digestivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überlaufinkontinenz, Anurie oder progrediente Niereninsuffizienz Ösophageale oder gastrointestinale Obstruktion oder verringerter Lumendurchmesser des Gastrointestinaltrakts in der Anamnese
Antecedentes de obstrucción esofágica o gastrointestinal, o disminución del diámetro de la luz del tubo digestivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Anwendung bei Patienten mit stenosierenden Magengeschwüren und pyloroduodenaler Obstruktion ist Vorsicht geboten.
Utilizar con precaución en pacientes con úlcera péptica estenosante, obstrucción piloroduodenal y obstrucción del cuello vesical.
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Obstruktives Verhalten von Beamten
Asunto: Funcionarios acusados de poner trabas
Korpustyp: EU DCEP
Schwere Atemdepression oder schwere obstruktive Lungenerkrankungen.
Depresión respiratoria grave o enfermedad pulmonar obstructiva grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aorten- und Mitralklappenstenose, obstruktive hypertrophe Kardiomyopathie:
3 Estenosis valvular aórtica y mitral, cardiomiopatía hipertrófica obstructiva:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankung
Asunto: Asma y enfermedad pulmonar obstructiva crónica
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Obstruktion, linke Hauptschlagader.
Es un bloqueo en la arteria coronaria principal izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Schwere (GOLD Stadium III oder IV) chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD).
Enfermedad Pulmonar Obstructiva Crónica grave (EPOC en estadio III o IV de GOLD).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Indikatoren für Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankungen
Asunto: Indicadores sobre el asma y las enfermedades pulmonares obstructivas crónicas
Korpustyp: EU DCEP
In Mazedonien hat die sozialistische Opposition brutale Obstruktion betrieben.
En la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la oposición socialista ha llevado a cabo bloqueos abominables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals stößt man nämlich auf Gleichgültigkeit oder gar Obstruktion.
A menudo nos encontramos con la indiferencia o tenemos que hacer frente al obstruccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hypertrophie der Adenoide, Hypertrophie der Nasenmuschel*, Dyspnoe*, Nasenschleimhauterkrank- ungen*, obstruktive Atemwegserkrankungen*, abnormale Atmung*, verstopfte Nase, Mundatmung
Hipertrofia adenoidea, hipertrofia de los cornetes nasales*, disnea*, trastorno de la mucosa nasal*, enfermedad obstructiva de las vías respiratorias*, respiración anormal*, congestión nasal, respiración con la boca
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Könnte die Kommission weitere wesentliche Aktivitäten der EU in Bezug auf chronisch obstruktive Lungenerkrankungen aufzeigen?
¿Podría la Comisión explicar a grandes rasgos las demás actividades principales de la UE en el ámbito de las enfermedades pulmonares obstructivas crónicas?
Korpustyp: EU DCEP
Sie erweckt damit den Eindruck, daß sie die Obstruktions- und Blockadepolitik der britischen Regierung deckt.
Con ello da la impresión de que encubre la política obstruccionista y la política de bloqueo del Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Obstruktion die wir in deinem Herz gefunden haben, braucht eine
El bloqueo que encontramos en su corazón necesita cirugía exhaustiva.
Korpustyp: Untertitel
Bronchiales Asthma, Vorgeschichte von bronchialem Asthma oder schwere chronische obstruktive Lungenkrankheit.
Asma bronquial, historial de asma bronquial o enfermedad pulmonar obstructiva crónica grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Obstruktion kann überall in den Harnwegen auftreten und sollte unbedingt medizinisch behandelt werden.
La hemocromatosis neonatal tracto urinario obstructiva Triploidía Síndrome de gemelo a gemelo transfusión en embarazos gemelares (oligohidramnios en el donante o el gemelo más pequeno)…
Falls ein Patient während der Therapie mit Somatropin Anzeichen für eine Obstruktion der oberen Atemwege entwickelt (einschließlich beginnendes oder zunehmendes Schnarchen), muss die Therapie unterbrochen und eine erneute Beurteilung der Obstruktion der oberen Atemwege durchgeführt werden.
Todos los pacientes con SPW deben valorarse en cuanto a la apnea y ser controlados si se sospecha de apnea del sueño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sabumalin wird angewendet zur Behandlung von Atembeschwerden, die durch Asthma und chronisch-obstruktive Lungenerkrankung (COPD) verursacht werden.
Sabumalin se utiliza para tratar las dificultades respiratorias causadas por el asma y por la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sanohex wird angewendet zur Behandlung von Atembeschwerden, die durch Asthma und chronisch- obstruktive Lungenerkrankung (COPD) verursacht werden.
Sanohex se utiliza para tratar las dificultades respiratorias causadas por el asma y por la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der gegen die Bildung kleiner Fraktionen bewusst betriebenen Obstruktion bestehen im EP weniger Fraktionen als in einigen einzelstaatlichen Parlamenten.
- (NL) Debido a la sistemática obstaculización de la creación de Grupos parlamentarios reducidos el Parlamento Europeo está integrado por menos grupos que determinados parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Expertenkommission der Ärztlichen Zentralstelle der Deutschen Ärzteschaft zur Qualitätssicherung in der Medizin für das Krankheitsbild Chronisch-obstruktive Lungenerkrankung
DE
Miembro de la Comisión de Especialistas de la Oficina Central del Cuerpo Médico Alemán para la garantía de calidad en la medicina del cuadro de enfermedades pulmonares obstructivas crónicas
DE
Die Führung der abtrünnigen Region Transnistrien hat ständig Obstruktion betrieben und sich nicht willens gezeigt, den Status quo zu verändern, wodurch echte Verhandlungen verhindert wurden.
Los líderes de la región secesionista de Trans-Dniéster no han dejado de poner obstáculos y han mostrado su falta de voluntad en favor de un cambio del status quo, impidiendo así una negociaciones dignas de ese nombre.
Korpustyp: EU DCEP
Beispiele für Leiden und Krankheiten, für die Arzneimittel gemäß Anhang V derzeit nicht erstattet werden, umfassen chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD), Depressionen und Aufmerksamkeits-Defizit-/Hyperaktivitäts-Syndrom (ADHD).
Entre los ejemplos de afecciones y enfermedades cuyos gastos de medicación no se reembolsan en la actualidad a los pacientes en la Lista V se incluyen la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC), la depresión y el trastorno de déficit de atención e hiperactividad (TDAH).
Korpustyp: EU DCEP
Zu den wichtigsten durch diese Art von Belastung hervorgerufenen Krankheitsbildern gehören unter anderem Allergien, Asthma und Atemstörungen bei Kindern, chronisch-obstruktive Bronchitis (COPD) und Infektionskrankheiten der Atemwege.
Las principales patologías asociadas a esta forma de contaminación son las enfermedades alérgicas, el asma y los trastornos respiratorios de la infancia, la bronconeumopatía crónica obstructiva (BPCO), las infecciones respiratorias y otras muchas enfermedades.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass chronische Erkrankungen der Atemwege, gegen die Vorbeugung möglich ist, etwa Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD), Millionen von Menschen in Europa heimsuchen;
Considerando que las enfermedades respiratorias crónicas evitables, como el asma y la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC), afectan a millones de personas en Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Patienten mit einer Obstruktion der linksventrikulären Ausstrombahn, zum Beispiel Aortenstenose und idiopathischer hypertrophischer Subaortenstenose, können empfindlich gegenüber gefäßerweiternden Substanzen einschließlich PDE5-Inhibitoren reagieren.
16 idiopática, pueden ser sensibles al efecto de los vasodilatadores, incluyendo los inhibidores de la fosfodiesterasa tipo 5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit einer Obstruktion der linksventrikulären Ausstrombahn, zum Beispiel Aortenstenose und idiopathischer hypertrophischer Subaortenstenose, können empfindlich gegenüber gefäßerweiternden Substanzen einschließlich PDE5-Inhibitoren reagieren.
29 salida del ventrículo izquierdo, como por ejemplo, estenosis aórtica o estenosis subaórtica hipertrófica idiopática, pueden ser sensibles al efecto de los vasodilatadores, incluyendo los inhibidores de la fosfodiesterasa tipo 5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aorten- und Mitralklappenstenose, hypertrophe obstruktive Kardiomyopathie Wie bei allen anderen Vasodilatatoren ist bei Patienten mit Aorten- oder Mitralklappenstenose bzw. hypertropher obstruktiver Kardiomyopathie besondere Vorsicht angebracht.
Estenosis valvular aórtica y mitral, cardiomiopatía hipertrófica obstructiva Como con todos los vasodilatadores, se recomienda especial precaución en pacientes con estenosis aórtica o mitral, o con cardiomiopatía hipertrófica obstructiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aorten- und Mitralklappenstenose, obstruktive hypertrophe Kardiomyopathie Wie mit anderen Vasodilatatoren ist bei Patienten mit Aorten- oder Mitralklappenstenose oder obstruktiver hypertropher Kardiomyopathie besondere Vorsicht geboten.
Estenosis aórtica y de la válvula mitral, cardiomiopatía hipertrófica obstructiva Como con otros vasodilatadores, se debe tener precaución especial en pacientes que tengan estenosis aórtica o de la válvula mitral o cardiomiopatía hipertrófica obstructiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gab selten Berichte über obstruktive Symptome bei Patienten mit bekannten Strikturen im Zusammenhang mit der Einnahme von Arzneimitteln, die eine nicht verformbare Darreichungsform mit kontrollierter Wirkstofffreisetzung aufwiesen.
Se han notificado casos raros de síntomas obstructivos en pacientes con estenosis, asociados a la ingestión de medicamentos con formulaciones indeformables de liberación controlada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
E. in der Erwägung, dass chronische Erkrankungen der Atemwege, gegen die Vorbeugung möglich ist, etwa Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD), Millionen von Menschen in Europa heimsuchen;
E. Considerando que las enfermedades respiratorias crónicas evitables, como el asma y la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC), afectan a millones de personas en Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Asthma und die chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD) sind Krankheiten, die zu Einschränkungen und Beeinträchtigung auch bei den Tätigkeiten des täglichen Lebens führen.
El asma y la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC) son patologías incapacitantes y limitadoras, incluso para las actividades de la vida cotidiana.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Ich möchte gern etwas zum Thema "Chronisch obstruktive Lungenerkrankung" (COPD) sagen - eine Krankheit, die im Jahr 2020 die dritthäufigste Todesursache weltweit sein wird.
Señor Presidente, quiero plantear la cuestión de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC), una enfermedad que en 2020 será la tercera principal causa de mortalidad en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussprache und die Abstimmung über diesen Bericht sollte morgen stattfinden, da ansonsten die Gefahr besteht, daß eine Fraktion versucht, sich mit Obstruktion durchzusetzen.
Por lo tanto, debemos someterlo a debate y a votación mañana, pues de lo contrario corremos el peligro de que un grupo obstruya su tramitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse der letzten Tage, die Opposition und die Obstruktion, auf die Herr Pinto hingewiesen hat, sagen viel über die Haltung und Absichten der Briten in dieser Hinsicht.
Los sucesos de los últimos días, la oposición y el obstrucionismo que el Ministro Pinto acaba de denunciar, hablan claro respecto a la actitud que los ingleses están dispuestos a adoptar en lo relativo a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obstruktion gegen Nichtregierungsorganisationen, Einschüchterung Oppositioneller, Diskriminierung von Minderheiten, Festnahmen und Misshandlungen sowie alle anderen festgestellten Mängel lassen uns für die Nachfolge des Mubarak-Regimes das Schlimmste befürchten.
El sabotaje de las organizaciones no gubernamentales, la intimidación de los opositores, la discriminación contra las minorías, las detenciones y torturas y todas las restantes infracciones registradas nos hacen temer lo peor respecto a lo que vendrá después del régimen de Mubarak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte die Geschlossenheit Europas, keine permanente Obstruktion der USA und möglicherweise die Zurücknahme dieses teuflischen The Hague Invasion Act zur Folge.
Esto conduciría a una Europa unida, al fin de la oposición de los Estados Unidos y, muy probablemente, a la retirada de la diabólica Ley de invasión de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unvoreingenommen diskutiert, doch eine Mehrheit des federführenden Ausschusses möchte Obstruktion betreiben – das ist wirklich Blockadepolitik – und gewissermaßen nur den politischen Aspekt der Situation berücksichtigen.
Hemos hablado de estas cuestiones con imparcialidad, aunque una mayoría de la Comisión de Libertades quiere ser obstruccionista –realmente es obstruccionismo– y de alguna manera solo considera el aspecto político de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob man durch sein Verhalten wirklich auf ein Problem aufmerksam machen oder nicht doch nur Obstruktion betreiben will.
Es decir, si al final, una práctica determinada está relacionada con una postura obstruccionista y no con una postura encaminada a demostrar que hay un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RISIKEN: Die Hauptrisiken in Verbindung mit dem Produkt sind die Risiken des Strangulierens, des Erstickens durch Obstruktion der Atemwege von innen oder außen und des Erstickens durch Verschlucken.
RIESGOS: Los principales riesgos que entraña el producto son el estrangulamiento, la asfixia interna y externa y el atragantamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 2020 werden von 68 Millionen Todesfällen voraussichtlich 11,9 Millionen auf chronisch-obstruktive Lungenkrankheiten (COPD ), Lungenentzündungen, Lungenkrebs oder Lungentuberkulose (TB) zurückzuführen sein.
En 2020, de los 68 millones de defunciones 11,9 millones se deberán a la enfermedad obstructiva pulmonar, la neumonía, el cáncer de pulmón o la tuberculosis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Form der Obstruktion tritt bei einem von 1.500 Kindern auf.1 Diese Obstruktionen entstehen pränatal während der Entwicklung der Nieren.
Esclerosis múltiple primaria progresiva, forma cerebroespinal, con la insuficiencia piramidal derecha, por el tipo de incontinencia, EDSS – 4. Enfermedad pulmonar obstructiva crónica de 1 grado de la segunda etapa, neumoesclerosis difusa.
in der Erwägung, dass es die Führer vieler afrikanischer Staaten nicht geschafft haben, Präsident Mugabes Verachtung für die Bevölkerung seines Landes und seine eklatante Obstruktion des Demokratisierungsprozesses zu verurteilen,
Considerando que los líderes de muchos Estados africanos no han expresado su condena frente al desprecio con que el Presidente Mugabe trata al pueblo de Zimbabwe y las trabas flagrantes que impone al proceso democrático,
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die Europäische Kommission gefragt: Gibt es Hilfsprogramme gegen chronisch obstruktive Bronchitis (COPD), auf die die Mitgliedstaaten zurückgreifen können, wenn ja, um welche handelt es sich?
¿Podría indicar la Comisión si existen programas de ayuda para combatir la BPOC que puedan ser accesibles o se estén desarrollando en los Estados miembros y si es así, cuáles son estos?
Korpustyp: EU DCEP
Diese unglaubliche Obstruktion erfolgte von Seiten der Türkei aus „prinzipiellen Gründen“, die damit zusammenhängen, dass international akzeptierte geografische Grenzen, die zugleich auch EU-Grenzen sind, von ihr nicht anerkannt werden.
Este increíble bloqueo lo creó Turquía por «razones de principio» relacionadas con el no reconocimiento por su parte de los límites geográficos internacionalmente aceptados, que constituyen también fronteras de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
34 % des DALY-Wertes in Europa sind auf sieben Erkrankungsformen zurückzuführen, nämlich ischämische Herzerkrankungen, unipolare depressive Störungen, Hirngefäßerkrankungen, durch Alkoholkonsum bedingte Störungen, chronisch obstruktive Lungenerkrankungen, Lungenkrebs und Verletzungen durch Unfälle im Straßenverkehr.
Cabe atribuir a siete circunstancias destacadas —cardiopatías isquémicas, trastornos depresivos unipolares, enfermedades cerebrovasculares, trastornos vinculados al consumo de alcohol, enfermedades pulmonares crónicas, cáncer de pulmón y lesiones producidas en accidentes de tráfico— el 34 % de los AVAD en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Diese unglaubliche Obstruktion erfolgte von Seiten der Türkei aus „grundsätzlichen Gründen“, die damit zusammenhängen, dass international akzeptierte geografische Grenzen, die auch EU-Grenzen sind, von ihr nicht anerkannt werden.
Este increíble enredo lo ha creado Turquía por «razones de principio» relacionadas con el hecho de que este país no reconoce los límites geográficos internacionalmente aceptados que constituyen las fronteras de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
• Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile (siehe Abschnitt 6.1) • Zweites und drittes Schwangerschaftsdrittel (siehe Abschnitt 4.4 und 4.6) • Stillzeit (siehe Abschnitt 4.6) • Obstruktive Gallenfunktionsstörungen • Stark eingeschränkte Leberfunktion
• Hipersensibilidad al principio activo o a alguno de los excipientes (ver sección 6.1) • Segundo y tercer trimestre del embarazo (ver secciones 4.4 y 4.6) • Lactancia (ver sección 4.6) • Trastornos obstructivos biliares • Insuficiencia hepática grave
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IntronA muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
IntronA debe emplearse con precaución en pacientes con procesos médicos debilitantes, tales como historia de enfermedad pulmonar (por ejemplo, enfermedad pulmonar obstructiva crónica) o diabetes mellitus con tendencia a la cetoacidosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
48 Viraferon muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
Viraferon debe emplearse con precaución en pacientes con procesos médicos debilitantes, tales como historia de enfermedad pulmonar (por ejemplo, enfermedad pulmonar obstructiva crónica) o diabetes mellitus con tendencia a la cetoacidosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
Viraferon debe emplearse con precaución en pacientes con procesos médicos debilitantes, tales como historia de enfermedad pulmonar (por ejemplo, enfermedad pulmonar obstructiva crónica) o diabetes to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
Viraferon debe emplearse con precaución en pacientes con procesos médicos debilitantes, tales como historia de enfermedad pulmonar (por ejemplo, enfermedad pulmonar obstructiva crónica) o diabetes en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
Viraferon debe emplearse con precaución en pacientes con procesos médicos debilitantes, tales como historia de enfermedad pulmonar (por ejemplo, enfermedad pulmonar obstructiva crónica) o diabetes am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile (siehe Abschnitt 6.1) • Zweites und drittes Schwangerschaftsdrittel (siehe Abschnitt 4.4 und 4.6) • Stillzeit (siehe Abschnitt 4.6) • Obstruktive Gallenfunktionsstörungen • Stark eingeschränkte Leberfunktion
• Hipersensibilidad al principio activo o a alguno de los excipientes (ver sección 6.1) • Segundo y tercer trimestre del embarazo (ver secciones 4.4 y 4.6)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
34 % des DALY-Wertes in der Region Europa sind auf sieben Erkrankungsformen zurückzuführen, nämlich ischämische Herzerkrankungen, unipolare depressive Störungen, Hirngefäßerkrankungen, durch Alkoholkonsum bedingte Störungen, chronisch obstruktive Lungenerkrankungen, Lungenkrebs und Verletzungen durch Unfälle im Straßenverkehr.
Cabe atribuir a siete enfermedades destacadas -cardiopatías isquémicas, trastornos depresivos unipolares, enfermedades cerebrovasculares, trastornos vinculados al consumo de alcohol, enfermedades pulmonares crónicas, cáncer de pulmón y lesiones producidas en accidentes de tráfico- el 34 % de los AVAD en la región europea.
Korpustyp: EU DCEP
Wir weisen jedoch nachdrücklich auf die unannehmbare Obstruktion beim Beschlußfassungsprozeß und auf die Weigerung des Rates hin, das besondere Zinsvergünstigungsprogramme für die KMU (Darlehenserleichterungen zugunsten der KMU) zu verlängern.
Sin embargo, tenemos que llamar la atención sobre la inaceptable demora en la toma de decisión y la negación del Consejo de prorrogar el programa especial para la subvención de los tipos de interés a favor las PYME (la concesión de préstamos en favor de las PYME).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird sie tun, damit der sehr sinnvolle Ansatz dieser Richtlinie den Mitgliedstaaten auf eine Weise näher gebracht wird, daß sie die Vorteile erkennen und ihre obstruktive Haltung aufgeben.
¿Qué hará para asegurarse de que estas ideas tan sensatas de la directiva son comunicadas a los Estados miembros de manera que éstos puedan darse cuenta de las ventajas y pongan fin a su hermetismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Sachlage nun einmal so ist, liegt es ungeachtet der Sanktionen, die im Falle der Nichterfüllung verhängt werden, im Interesse aller Bewerberländer, obstruktives Verhalten und Verzögerungen zu vermeiden, wenn es darum geht, den vereinbarten Rahmen einzuhalten.
Siendo así, y al margen de las sanciones que se impondrán en caso de incumplimiento, redunda en interés de todos los países candidatos que no hagamos gala de filibusterismo o aplacemos continuamente las cosas a la hora de cumplir el marco negociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter vorschlägt und bereits in Berichten der vorangegangenen Jahre vorgeschlagen wurde, sollten wir sogar so weit gehen, in Pressekonferenzen die obstruktive oder unzugängliche Haltung anzuzeigen, die die Regierungen gegenüber den Entschließungen des Petitionsausschusses des Parlament einnehmen.
Como sugiere el ponente y ya se ha propuesto en informes correspondientes a años precedentes, deberíamos llegar incluso a denunciar en conferencias de prensa el obstruccionismo o las reticencias que las resoluciones de la Comisión de Peticiones del Parlamento encuentran por parte de los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter und der Petitionsausschuss haben einmütig den folgenden Vorschlag angenommen, den vorzulegen ich die Ehre hatte: 'Fehlverhalten der nationalen Behörden wie Gleichgültigkeit und Obstruktion wird ebenso wie der Gegenstand der Klage der Beschwerdeführer über die nationalen Medien publik gemacht.'
El ponente y la Comisión de Peticiones han adoptado de forma unánime la siguiente propuesta, que tengo el honor de presentar: «En caso de indiferencia u obstruccionismo por parte de las autoridades nacionales, los medios de comunicación nacionales deben ser informados de esta actitud negativa y del contenido de la reclamación del demandante».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung soll verhindern, daß eine Fraktion oder eine Gruppe von Abgeordneten die Geschäftsordnung bewußt ausnutzt, um eine Abstimmung durch Obstruktion zu Fall zu bringen oder um das System einer namentlichen Abstimmung zu mißbrauchen.
Atiende al hecho de que un grupo político, o incluso un grupo de diputados, utilice el Reglamento para intentar de alguna manera usar maniobras obstruccionistas o tal vez abusar del sistema de solicitud de votaciones nominales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat bereit, während dieser Sitzung Ländern wie China, Mexiko, Nigeria, Syrien und Kuba deutliche Signale zu geben, die während des Verhandlungsprozesses und des Beschlußfassungsprozesses absolute Obstruktion üben.
¿Está preparado el Consejo para dar durante esa sesión señales claras a países como China, México, Nigeria, Siria y Cuba, que durante el proceso de negociaciones y durante el proceso de toma de decisiones realicen obstrucciones absolutas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 % des DALY-Werts in der Region sind auf sieben Erkrankungsformen zurückzuführen, nämlich ischämische Herzerkrankungen, unipolare depressive Störungen, Hirngefäßerkrankungen, durch Alkoholkonsum bedingte Störungen, chronisch obstruktive Lungenerkrankungen, Lungenkrebs und Verletzungen durch Unfälle im Straßenverkehr.
Cabe atribuir a siete circunstancias destacadas (cardiopatías isquémicas, trastornos depresivos unipolares, enfermedades cerebrovasculares, trastornos vinculados al consumo de alcohol, enfermedades pulmonares crónicas, cáncer de pulmón y lesiones producidas en accidentes de tráfico) el 34 % de los AVAD en la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Einleitung der Therapie mit Cholestagel sollten sekundäre Ursachen einer Hypercholesterolämie (d.h. schlecht eingestellter Diabetes mellitus, Hypothyreose, nephrotisches Syndrom, Dysproteinämien, obstruktive Lebererkrankung), sofern in Betracht gezogen, diagnostiziert und entsprechend behandelt werden.
Antes de iniciar un tratamiento con Cholestagel, si se consideran causas secundarias de hipercolesterolemia (es decir, diabetes mellitus mal controlada, hipotiroidismo, síndrome nefrótico, disproteinemias, enfermedad hepática obstructiva) deberán ser diagnosticadas y tratadas adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile (siehe Abschnitt 6.1) • Zweites und drittes Schwangerschaftsdrittel und (siehe Abschnitt 4.4 und 4.6) • Stillzeit (siehe Abschnitt 4.6) • Obstruktive Gallenfunktionsstörungen • Stark eingeschränkte Leberfunktion
• Hipersensibilidad al principio activo o a alguno de los excipientes (ver sección 6.1) • Segundo y tercer trimestre del embarazo (ver secciones 4.4 y 4.6) • Lactancia (ver sección 4.6)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile (siehe Abschnitt 6.1) • Zweites und drittes Schwangerschaftsdrittel (siehe Abschnitt 4.4 und 4.6) • Stillzeit (siehe Abschnitt 4.6) • Obstruktive Gallenfunktionsstörungen • Stark eingeschränkte Leberfunktion
• Hipersensibilidad al principio activo o a alguno de los excipientes (ver sección 6.1) • Segundo y tercer trimestre del embarazo (ver secciones 4.4 y 4.6) • Lactancia (ver sección 4.6)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aorten- und Mitralklappenstenose bzw. obstruktive hypertrophe Kardiomyopathie Wie bei anderen gefäßerweiternden Wirkstoffen sollte Rasilez HCT bei Patienten mit Aorten- oder Mitralklappenstenose oder obstruktiver hypertropher Kardiomyopathie nur mit besonderer Vorsicht angewendet werden.
Estenosis valvular aórtica y mitral, cardiomiopatía hipertrófica obstructiva Como con otros vasodilatadores, se recomienda especial precaución en pacientes con estenosis aórtica o mitral, o con cardiomiopatía hipertrófica obstructiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD) ist eine chronische Atemwegserkrankung, welche die Lungen betrifft und zu einer starken Beeinträchtigung des Alltags führt. Sie ist in der Bevölkerung weltweit stark verbreitet und verursacht jährlich Millionen von Todesfällen.
La enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC) es una enfermedad respiratoria (pulmonar) crónica incapacitante que afecta a muchos pacientes en todo el mundo y causa millones de muertes cada año.
Mit einer fraktionsübergreifenden Stiftung wären wir in der Lage, bestimmte Fälle auszumachen, bei denen wir uns auf einer breiten Grundlage darauf einigen können, dass diese besondere Hilfe benötigen und wir so obstruktive Regierungen, Behörden oder sonstige Kräfte umgehen können, um Strukturen für diejenigen zu schaffen, die für die Menschenrechte kämpfen.
Teniendo una fundación de todos los partidos, seríamos capaces de identificar los casos particulares que, sobre una base amplia, considerásemos con necesidad de asistencia especial, por encima de los gobiernos obstructivos o las autoridades o las fuerzas, para crear capacidad para quienes luchan por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werde ich am 14. November 2007 eine schriftliche Erklärung im Europäischen Parlament einbringen, die einen Aufruf für mehr Forschung und Mittel für die chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD) enthält. COPD ist eine weit verbreitete und kostenintensive Lungenkrankheit, in deren fortgeschrittenem Stadium eine chronische respiratorische Insuffizienz eintritt.
Por esta razón, el 14 de noviembre de 2007, presentaré una declaración por escrito en el Parlamento Europeo para solicitar más investigaciones y recursos para las enfermedades pulmonares obstructivas crónicas, que son dolencias comunes y costosas que afectan al pulmón y en cuya fase avanzada se producen fallos respiratorios crónicos.