Das mit Fleckvieh-Tieren - ganz gleich, ob es sich um Bullen, Färsen oder Ochsen handelt - erzeugte Fleisch ist gut marmoriert und dabei zart und wohlschmeckend.
DE
‚Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
“Cortes seleccionados de carne de vacuno procedentes de novillos, novillitos o vaquillonas criados exclusivamente en pastos desde su destete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lutie Naylor grillt einen ganzen, verdammten Ochsen.
Lutie asa un novillo.
Korpustyp: Untertitel
Als Kategorien sind vorgesehen: Kälber, junge Bullen, Ochsen, Färsen, Kühe und ältere Bullen.
Se prevén como categorías: ternera, añojo, novillo, novillas, vacas y toros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein lebender Ochse ist hier so selten wie ein Pfau in einem Hühnerstall.
Un novillo por estos lados es tan raro como un pavo real en un corral.
Korpustyp: Untertitel
‚Ausgewählte Teilstücke, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich mit Weidegras gefütterten Ochsen oder Färsen.
“Cortes seleccionados procedentes de novillos o vaquillonas criados exclusivamente con pastos desde su destete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es keine Schlange gewesen, wäre es ein Ochse gewesen.
Si no le mata la serpiente, podría haber sido un novillo.
Korpustyp: Untertitel
Für Bullen, Ochsen, Kühe und Färsen
Toros, novillos, vacas y novillas
Korpustyp: EU DGT-TM
Du sagtest zwei Ochsen.
Me dijiste dos novillos.
Korpustyp: Untertitel
Fleisch, ohne Knochen, von hoher Qualität von Rindern, frisch oder gekühlt, das folgender Begriffsbestimmung entspricht: „Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
Carne deshuesada de vacuno de calidad superior, fresca o refrigerada, que se ajuste a la definición siguiente: «Cortes seleccionados de carne de vacuno procedentes de novillos, novillitos o vaquillonas criados exclusivamente en pastos desde su destete.
Korpustyp: EU DGT-TM
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ochse"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Meister Tosender Ochse.
Y el atronador Maestro Ox
Korpustyp: Untertitel
Ein Ochse zieht dich aus dem Schlamm.
Los bueyes se utilizan para sacar a uno del fango.
Korpustyp: Untertitel
Sein Vater war ebenfalls ein Ochse.
Su padre también era un tonto.
Korpustyp: Untertitel
Hatte schon Angst, der Ochse hätte dich doch geschafft.
- Temía que esa vaca tuviera lo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Meister Ochse und Meister Kroko gemeint.
Estoy hablando de los Maestros Ox y Croc.
Korpustyp: Untertitel
Meister Ochse, ich lasse Euch nicht in der Zelle.
Maestro Ox, no lo dejaré quedarse en esta celda.
Korpustyp: Untertitel
Aber du warst immer gesund wie ein Ochse.
Pero siempre fuiste más fuerte que un roble.
Korpustyp: Untertitel
Schwätzer, du bist kein Fuchs, du bist ein Ochse!
Parlanchín, no eres un águila, eres un asno.
Korpustyp: Untertitel
Wer seine Regierung bestiehlt, bestiehlt sich selbst, du Ochse.
Robando al gobierno te robas a ti mismo, imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Die Burg ist in Gefahr und du schnarchst wie ein Ochse.
¡El castillo está en peligro, y tú aquí durmiendo como un lirón!
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ochse wusste nicht, dass er eingestellt wurde um sie zu Babysitten.
El gran zoquete no se dio cuenta de que fue contratado para cuidarte.
Korpustyp: Untertitel
Eine Farm zu haben, wie ein Ochse zu schuften, nicht wissen, ob es sich lohnt.
Llevar una granja, trabajar como una mula sin garantía de que sirva de algo.
Korpustyp: Untertitel
Der Lord Ochse von Highgarden ist entschlossen, dass Margaery Königin werden soll.
El Lord Oaf de Altojardín está decidido de que Margaery debe ser la reina.
Korpustyp: Untertitel
Die hat Kraft wie ein Ochse, ist nur was für Männer.
Patea como mula, es un arma para hombres.
Korpustyp: Untertitel
Man ist wie ein Ochse auf der Weide, der auf den Abdecker wartet.
Sólo eres un rumiante que va camino al abbatoir.
Korpustyp: Untertitel
was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf.
Pero Rescatarás con un cordero el primerizo del asno; y si no lo rescatas, le Romperás la nuca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Farm zu habe…...wie ein Ochse zu schuften, nicht wissen, ob es sich lohnt.
Llevar una granja, trabajar como una mula sin garantía de que sirva de algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, du sollst deine Finger da weglassen. Blöder Ochse!
Te he dicho que dejes a los chicos en paz.
Korpustyp: Untertitel
Man ist wie ein Ochse auf der Weide, der auf den Abdecker wartet.
Eres un animal que pasta mientras espera el abattoir.
Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass jeder glaubt, ich sei ein blöder Ochse ohne Hirn?
¿Quieres que todo el mundo piense que soy un animal sin cerebro?
Korpustyp: Untertitel
Ochse Krippenfigur farbigen polyresin große Krippe für 80 cm mit lichtern Gewicht:
BE
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Du stehst nichts ahnend auf einer Sicherheitsmesse in Albuquerque und brüllst wie ein Ochse, dem sie gerade die Eier abschneiden!
¡estás en una convención de seguridad en Albuquerque gritando a más no poder en un hotel Quality Inn!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Yuri gesagt, wir sollten das Treffen in mein Büro verlegen, aber er hat es abgelehnt. Dickköpfiger alter Ochse.
Le dije a Yuri que podríamos hacer la reunión en mi despacho. pero él se negó de plano.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau schwört darauf, aber ich bin etwas skeptischer, wie König Salomon in seiner Weisheit sagte: "Ein mit Liebe bereitetes Kraut ist besser als ein lieblos gegrillter Ochse".
Mi esposa los idolatra, y yo soy algo más escéptico al respecto, pero como sabiamente dijo el Rey Salomón: "mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de ternero cebado donde hay odio".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist aber sein Opfer ein Dankopfer von Rindern, es sei ein Ochse oder eine Kuh, soll er eins opfern vor dem HERRN, das ohne Fehl sei.
Si su ofrenda es un sacrificio de paz, y si la ofrece del ganado vacuno, macho o hembra, sin defecto la Ofrecerá delante de Jehovah;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mit Jean Cocteau (Der Ochse auf dem Dach) oder auch mit dem Musiker Henri Sauguet, der zur Ecole d’Arcueil, gefördert von Erik Satie, gehörte.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Ich kann doch deinetwegen keine Frau überfahren! Du fährst hier aber wie 'n Ochse lang in 'ner 30er-Zone, und auf einmal gehst du in die Eisen wie ein Bekloppter!
No quiero atropellar a una mujer. - ¡Conduces como un demente y luego frenas en seco!