linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ochse buey 112
toro 36 novillo 19 .

Verwendungsbeispiele

Ochse buey
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Arme der MUNICIPAL PORRETTA zeigt einen Ochsen. IT
LOS BRAZOS DE MUNICIPAL PORRETTA representa un buey. IT
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel.
No Ararás con buey y con asno juntamente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sir Thomas, das Oberhaupt des Tempels, trug den Ring des Ochsen.
Sir Thoma…Maestro del templo, llevaba el anillo de un buey.
   Korpustyp: Untertitel
Spieler können dafür sorgen, dass der Segen des Ochsen nicht ausbleibt, indem sie Köstlichkeiten für das Fest zubereiten.
Los jugadores tendrán que conseguir que el buey nos bendiga a todos con buena suerte ayudando a preparar dicho banquete.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Ein Ochse kennt seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn;
El buey conoce a su dueño, y el asno el pesebre de su amo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wache, öffne das Tor, das ist mein Cousin mit seinen Ochsen.
Eh guardia, abre la puerta, es mi primo con los bueyes.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Sonntag des Monats. Hier werden Lastenwagen von Ochsen gezogen und dazu traditionelle Folkloremusik gespielt.
Último domingo del mes con carretas tiradas por bueyes, camiones engalanados y folclore, siguen manteniendo la tradición de este pueblo.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sollten nicht den Wagen vor die Ochsen spannen und auch nicht schon vor dem Spiel als Verlierer vom Feld verschwinden.
No pongamos el carro delante de los bueyes ni salgamos derrotados a priori.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Thomas, der Tempelherr, trug den Ring des Ochsen.
Sir Thomas, el amo del Templo, llevaba el anillo con el buey.
   Korpustyp: Untertitel
Rund 66.000 Hektoliter Bier wurden 2009 ausgeschenkt, mehr als 100 Ochsen und 488.000 Brathendl gegrillt.
En 2009 fueron escanciados 66.000 hectolitros de cerveza y se asaron 100 bueyes y 488.000 pollos.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ochse"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und Meister Tosender Ochse.
Y el atronador Maestro Ox
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ochse zieht dich aus dem Schlamm.
Los bueyes se utilizan para sacar a uno del fango.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater war ebenfalls ein Ochse.
Su padre también era un tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte schon Angst, der Ochse hätte dich doch geschafft.
- Temía que esa vaca tuviera lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Meister Ochse und Meister Kroko gemeint.
Estoy hablando de los Maestros Ox y Croc.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Ochse, ich lasse Euch nicht in der Zelle.
Maestro Ox, no lo dejaré quedarse en esta celda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du warst immer gesund wie ein Ochse.
Pero siempre fuiste más fuerte que un roble.
   Korpustyp: Untertitel
Schwätzer, du bist kein Fuchs, du bist ein Ochse!
Parlanchín, no eres un águila, eres un asno.
   Korpustyp: Untertitel
Wer seine Regierung bestiehlt, bestiehlt sich selbst, du Ochse.
Robando al gobierno te robas a ti mismo, imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burg ist in Gefahr und du schnarchst wie ein Ochse.
¡El castillo está en peligro, y tú aquí durmiendo como un lirón!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ochse wusste nicht, dass er eingestellt wurde um sie zu Babysitten.
El gran zoquete no se dio cuenta de que fue contratado para cuidarte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Farm zu haben, wie ein Ochse zu schuften, nicht wissen, ob es sich lohnt.
Llevar una granja, trabajar como una mula sin garantía de que sirva de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lord Ochse von Highgarden ist entschlossen, dass Margaery Königin werden soll.
El Lord Oaf de Altojardín está decidido de que Margaery debe ser la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat Kraft wie ein Ochse, ist nur was für Männer.
Patea como mula, es un arma para hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist wie ein Ochse auf der Weide, der auf den Abdecker wartet.
Sólo eres un rumiante que va camino al abbatoir.
   Korpustyp: Untertitel
was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf.
Pero Rescatarás con un cordero el primerizo del asno; y si no lo rescatas, le Romperás la nuca.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine Farm zu habe…...wie ein Ochse zu schuften, nicht wissen, ob es sich lohnt.
Llevar una granja, trabajar como una mula sin garantía de que sirva de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, du sollst deine Finger da weglassen. Blöder Ochse!
Te he dicho que dejes a los chicos en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist wie ein Ochse auf der Weide, der auf den Abdecker wartet.
Eres un animal que pasta mientras espera el abattoir.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass jeder glaubt, ich sei ein blöder Ochse ohne Hirn?
¿Quieres que todo el mundo piense que soy un animal sin cerebro?
   Korpustyp: Untertitel
Ochse Krippenfigur farbigen polyresin große Krippe für 80 cm mit lichtern Gewicht: BE
Carne de colores 80 cm con las luces Haga Click para agrandar Beef colorido para cuna grande con luces 80cm polyresin. Peso: BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Du stehst nichts ahnend auf einer Sicherheitsmesse in Albuquerque und brüllst wie ein Ochse, dem sie gerade die Eier abschneiden!
¡estás en una convención de seguridad en Albuquerque gritando a más no poder en un hotel Quality Inn!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Yuri gesagt, wir sollten das Treffen in mein Büro verlegen, aber er hat es abgelehnt. Dickköpfiger alter Ochse.
Le dije a Yuri que podríamos hacer la reunión en mi despacho. pero él se negó de plano.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau schwört darauf, aber ich bin etwas skeptischer, wie König Salomon in seiner Weisheit sagte: "Ein mit Liebe bereitetes Kraut ist besser als ein lieblos gegrillter Ochse".
Mi esposa los idolatra, y yo soy algo más escéptico al respecto, pero como sabiamente dijo el Rey Salomón: "mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de ternero cebado donde hay odio".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist aber sein Opfer ein Dankopfer von Rindern, es sei ein Ochse oder eine Kuh, soll er eins opfern vor dem HERRN, das ohne Fehl sei.
Si su ofrenda es un sacrificio de paz, y si la ofrece del ganado vacuno, macho o hembra, sin defecto la Ofrecerá delante de Jehovah;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
mit Jean Cocteau (Der Ochse auf dem Dach) oder auch mit dem Musiker Henri Sauguet, der zur Ecole d’Arcueil, gefördert von Erik Satie, gehörte.
Jean Cocteau en el Bœuf sur le Toit o el músico Henri Sauguet que forma parte de la École d’Arcueil, patrocinada por Erik Satie.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Ich kann doch deinetwegen keine Frau überfahren! Du fährst hier aber wie 'n Ochse lang in 'ner 30er-Zone, und auf einmal gehst du in die Eisen wie ein Bekloppter!
No quiero atropellar a una mujer. - ¡Conduces como un demente y luego frenas en seco!
   Korpustyp: Untertitel