linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ofen horno 994
estufa 249 cocina 19 caldera 8 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ofen fuego 8

Verwendungsbeispiele

Ofen horno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Ofen mit 90 cm Breite ist ebenso vorhanden. ES
Un horno de 90cm de ancho también está incluido. ES
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Probe wird in einem Ofen bei etwa 45 °C geschmolzen.
Se funde la muestra en un horno a unos 45 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist ein "Hungry Man" im Ofen.
Hay un "Hungry Man" en el horno.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Ofen nehmen und lassen Sie es für eine Viertelstunde lang aushärten. IT
Retire del horno y deje que se endurezca durante un cuarto de hora. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anmerkung:Unternummer 2B226a erfasst keine Öfen zur Bearbeitung von Halbleiterwafern.
Nota:El subartículo 2B226.a. no somete a control los hornos diseñados para la transformación de obleas de semiconductores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mit meinem Vater nahe der Öfen gearbeitet.
Estaba trabajando cerca del horno, con mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Ofen nehmen und lassen Sie es für eine Viertelstunde zu härten. IT
Retire del horno y deje que se endurezca durante un cuarto de hora. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
EUSMET lieferte keinerlei Belege für die Zahl der betroffenen Öfen und die Auswirkungen auf die Gesamtkapazität.
EUSMET no aportó prueba alguna en relación con el número de hornos afectados ni con el impacto sobre la capacidad total.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, ich stellte Hackbraten in den Ofen und jetzt sind echte Truthähne drin.
Puse la carne en el horno. Ahora hay pavos de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Revent entwickelt ständig neue und bessere Techniken, um den Energiebedarf im Ofen zu reduzieren.
Revent desarrolla continuamente nuevas y mejores técnicas a fin de reducir el consumo de energía de los hornos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dielektrischer Ofen .
feststehender Ofen .
oelgefeuerter Ofen .
Hammond Ofen .
rotierender Ofen .
keramischer Ofen .
korbbeschickter Ofen .
UHP-Ofen . .
E-Ofen .
diskontinuierlicher Ofen .
kippbarer Ofen .
Hubbalken-Ofen . . .
Schrittmacher-Ofen . . .
metallurgischer Ofen .
erwärmter Ofen .
ölgeheizter Ofen . .
brikettsgeheitzter Ofen . .
niederländischer Ofen .
Ofen mit Außenbeheizung .
indirekt beheizter Ofen .
indirekt erwärmter Ofen .
Ofen mit beweglichem Herd .
Ofen für konvektive Erwärmung .
Ofen mit ueberwachter Atmosphaere .
Anzünden eines Ofens .
Ofen mit Rostfeuerung . .
Ofen mit direkter Beheizung . .
Ofen mit angebautem Generator .
elektrischer Ofen mit Entlüftung .
Ofen fuer Ziegeleien .
Ofen fuer die Glasindustrie .
Beschicken eines Ofens .
Entleeren eines Ofens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ofen

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinten ist ein Ofen.
Atrás hay una tostadora.
   Korpustyp: Untertitel
um die Schnauze kippbarer Ofen
basculamiento por el pico de colada
   Korpustyp: EU IATE
Eleganter Ofen mit besonderer Korpusform. AT
Chimenea elegante con una forma especial. AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Drei Kinder und ein viertes im Ofen…
Tendrías tres hijos y otro en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte von einem Ofen sein können.
Podría ser de la fundición.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten im Ofen landen können.
Podríamos haber acabado en el incinerador.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie gleich rein an den Ofen.
Vayan a entrar en calor.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie nasse Tücher beim Ofen auf.
Y cuelgue sábanas mojadas sobre el calentador.
   Korpustyp: Untertitel
Er nennt mich seinen kleinen blonden Ofen.
Me llama su hornito rubio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brownies müssen in den Ofen!
Tenemos que preparar los brownies.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten im Ofen landen können.
Podríamos haber ido al incinerador.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach 'nem heißen Ofen aus.
A mí me parece una moto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ofen-Toast ist genial, Zuckermäuschen.
Esta quemada es perfecta, la adoro.
   Korpustyp: Untertitel
Essen Aus dem Ofen in La Coruña
Guias de viaje en La Coruña
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unser interaktiver Ofen-Berater verrät Ihnen, welcher Ofen am besten in Ihrem Heim passt.
Nuestro especialista interactivo de chimeneas, le va a decir cual es la mejor chimenea que se ajusta mejor a su casa.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Du kommst nicht hinter dem Ofen vor, für 300 Dollar.
Usted no prestaría nada de atención a $300.
   Korpustyp: Untertitel
Den Besen für'n Ofen und die Bürste für's Rohr
Una escoba para el tallo y un cepillo para el conducto.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war dies ein politischer Schuss in den Ofen.
Obviamente lo que hizo Ucrania fue como disparar a las piernas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendbar bei neuen Anlagen und wesentlichen Änderungen des Ofens.
Aplicable a las plantas nuevas y a las grandes modificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss gehen, ich habe einen Braten im Ofen.
Tengo que darle vuelta al asado.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Morrissons machen das mit ihrem Ofen in 8 Sekunden.
Los Morrison tienen una que hacer eso en ocho segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt vertrauen wir nur auf den heissen Ofen.
De ahora en adelante, sólo confiaremos en La Poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Glück, dass dein Ofen nicht an ist.
Tienes suerte que no estaba encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wärmen uns am Ofen und häufen Reichtum an.
Nos sentamos en la chimenea y llenamos de oro las arcas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen kämpfen und ihr sitzt hinterm Ofen!
¡La gente combate, y ustedes se han cruzado de brazos!
   Korpustyp: Untertitel
Dann steck doch diese Regeln in den Ofen.
¿Entonces por qué no quemas esas reglas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher schon auf der Pastete im Ofen.
Probablemente en la tarta para estos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Heißer Ofen beim fraglichen Rennen gebracht?
¿Cuánto pagó Hotbox en esa carrera que está investigando?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder viel Wäsche oder die Quote für Heißer Ofen.
Eso es mucha ropa sucia o son las apuestas a Hotbox.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten einige Sekunden und dann in den Ofen damit.
En unos segundos la meteremos al horn…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Ofen wird nur jeden 2. Tag angemacht.
Creo que el calentón no se prende todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen sich eh um, wie ein selbstreinigender Ofen.
Se están matando ellos mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Paprikas und die Auberginen im Ofen rösten. ES
Asar los pimientos y las berenjenas. ES
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kann kalt gegessen oder im Ofen geröstet werden.
Es el compañero favorito de la comida navideña.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach einer kurzen Zeit im Ofen werden sie heiß serviert. ES
Los champañas secos y semisecos se sirven a la hora del postre. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein breit gefächertes Sortiment an Ofen-Arbeitsrohren ist erhältlich.
Disponible una amplia gama de tubos de trabajo
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich ging unter den Ofen, konnte mich darunter ganz verkriechen.
Me metía debajo de ella y desaparecía del todo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Ofen ist nicht geeignet für Veraschungen von organischen Materialien. ES
La longitud hace que sea especialmente adecuado para la cocción de los metales para los cuchillos. ES
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Kühlschrank, Ofen und Herd, Mikrowelle, Bügeleisen und Bügelbrett, etc. IT
Heladera con freezer bordo, microondas, plancha y tabla de planchar IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Seine kreisrunde Bauart verleiht diesem Ofen Dynamik und Eleganz. AT
Su diseño redondo concede a esta chimenea dinámica y elegancia. AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Ofen verfügt zudem über Rikatronic 4. Das System regelt Ihren Ofen in jeder Verbrennungsphase vollautomatisch, wodurch eine Senkung des Verbrauchs und der Emissionen erreicht werden kann. AT
La chimenea dispone del sistema Rikatronic 4. El sistema regula su chimenea en todas las fases de combustión de forma totalmente automática, con lo que se pueden reducir el consumo y las emisiones. AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als du dich zum Ofen runter gebeugt hast, glotzten seine Augen wie versteinert auf deinen Hintern.
Justo estaba mirando cuando te inclinaste para abrir el horn…...y sus ojos estaban adheridos a tu trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Name. der auf dem Papierfetzen im Ofen stand.
Es el mismo nombre que estaba en el pedazo de carta.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind die angerollt gekommen, und ab in den Ofen mit dem Zeug gegen Bares.
Se vino corriendo y se quemó toda la lo que vino. Se paga en efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du Glück, dass du nicht in unseren Ofen passt.
Por suerte para ti no tienes suficiente espacio para que cocines en tu cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nimm das Teewasser vom Ofen. Schütt es zurück in den Tank.
- Quite el agua de la estuf…...y métala en el tanque.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Sessel behalten, wenn Sie wollen. Den Toaster-Ofen auch.
Puedes mantener la silla si quieres, y la tostadora también.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legte es in den Ofen, um zu zeigen, dass das Haus sauber war.
La metía en el horn…para demostrar que la casa estaba limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Don Quichotte hatte Rosinante, San Martín den Maulesel, wir, den heissen Ofen.
Así como Don Quijote tenía a Rocinante y San Martín tenía a su mula, nosotros tenemos a La Poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
(Lea) wenn Martha nicht bald Ersatz findet, bekomm ich meine Tochter noch hinterm ofen.
Si Martha no me encuentra una suplente, voy a dar a luz aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kohle für den Ofen. Nicht einmal Milch für das Baby.
Ni siquiera una gota de leche para la botella del bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier momentan kühl, aber der Ofen-Typ ist schon auf dem Weg.
Ya sabes, hace frío ahora, pero el tipo de la calefacción está de camino.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal hat er Teddys Ohr an den Ofen gehalten und es fast abgebrannt.
Una vez lo cogió de la oreja, lo acercó a un hornillo y casi se la quema.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Bedfords Weg führte durch ein loses Brett unter dem Ofen.
Teniente, dice que el sargento Bedford se escabull…por una madera floja debajo del calentador.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer ist schon wie ein Ofen, dabei ist noch nicht mal Mittag.
Este cuarto es un horn…...y aún no es mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir stecken einfac…den Kopf in den Ofen, wenn uns nichts mehr einfällt.
No, podemos meter nuestras cabezas en el horn…... Si nos quedamos sin las cosas de qué hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal den Ofen anmachen, weil ich Thanksgiving einen Truthahn machen will.
Voy a encender el horn…...por si quiero hacer un pavo para Acción de Gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Geht noch ein Brief zu ihm nach Hause, stecken wir dich in den Ofen.
Si llega otra carta del colegio a la casa de este chico, te cocinamos vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, euren ersten Schub aus dem Ofen zu holen!
¡Ha llegado la hora de que prepares tu primera hornada!
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Die hauseigene Bäckerei beliefert alle Bereiche mit Kreationen aus dem Ofen.
La panadería propia del Castell deleita con sus creaciones.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Einmal hat er Teddys Ohr an den Ofen gehalten und es fast abgebrannt.
Una vez agarró a Teddy de la oreja y casi se la quema con un hornillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch dein Ohr! Er hat's an den Ofen gehalten und fast abgebrannt.
Te agarró de la oreja y te la quemó con un hornillo.
   Korpustyp: Untertitel
Da kannst du Sachen mit auffange…...heisse Sachen aus dem Ofen nehmen, deine Schwester verhauen.
Sirve para agarrar cosas, sacar cosas calientes del horn…y para pegarle a tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe Sie an. Bitte lassen Sie uns an den Ofen.
Le ruego que haga un espacio para él, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du hast gesehen, wie dein Brot im Ofen gebacken wurde.
Sabes, necesitas ver como se hornea tu bollo.
   Korpustyp: Untertitel
Scott sagt aus, dass er durch ein Loch unter dem Ofen hinausgelangt ist.
Ahora, Scott atestiguará que sali…por un hueco debajo del calentador de la barraca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sergeant Bedford gelangte durch ein loses Brett unter dem Ofen nach draußen.
Teniente, dice que el sargento Bedford se escabull…por una madera floja debajo del calentador.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; pero el que prueba los corazones es Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Geht noch ein Brief zu ihm nach Hause, stecken wir dich in den Ofen.
Si llega otra carta del colegio a casa de este chico, te cocinamos vivo. Ya estä.
   Korpustyp: Untertitel
Kürbiskerne mit etwas Öl bestreichen und 3 Minuten im Ofen braten, bis sie aufgehen.
Untar las pipas de calabaza con un poco de aceite y hornear 3 min. hasta que se inflen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Ofen gestattet die Kanalisierung der Warmluft in mehrere Räume (System Comfort Air®). IT
Permite repartir el aire caliente a travies de conductos en múltiples entornos (Comfort Air®). IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Türkisches Simit und frisches Brot werden im Ofen des Hotels gebacken. ES
Se hacen simit turco y pan fresco en el propio hotel. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Ofen spendet an kalten Abenden Wärme und ein gemütliches Ambiente. ES
Una chimenea añade un toque casero y acogedor en las noches frías; ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und diese Einfachheit macht sich von Anfang an bezahlt: Jeder kann diesen Ofen bedienen.
Su simplicidad queda patente desde el primer día, puesto que cualquiera puede usarlo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise setzt ein Revent 724 Ofen in 20 Sekunden 8,5 Liter Wasser zu Schwaden um.
Por ejemplo, el Revent 724 transforma 8,5 l de agua en vapor en 20 segundos.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Abschalten und Kuchen noch weitere 10 Minuten im Ofen ziehen lassen. ES
Seguimos amasando durante unos 10 minutos más. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit Aluminiumfolie abdecken und 4 Stunden bei 130 Grad im Ofen garen.
Tapamos con papel de aluminio y horneamos a 130 grados durante 4 horas.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da glaubte der im Ofen, er wäre gemeint, sprang voller Schrecken heraus und rief:
Creyó el de la chimenea que iba con él y salió aterrorizado de su escondite diciendo:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
er konnte den Ofen nicht sehen, den er sich als ein so liebliches weibliches Wesen dachte.
Los cristales no se deshelaban, y él no podía ver a su amada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Natürlich haben wir auch Platz für Ihr Fahrrad oder Ihren "heissen Ofen"! DE
Naturalmente tenemos también parking para motos y bicicletas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ausgestattet mit einem elektrischen Ofen, Kühlschrank mit Gefrierfach, Spülmaschine, Waschmaschine und Klimaanlage, sowie einer Terasse.
El apartamento dispone de lavadora y climatizador y una terraza amueblada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Ofen wurde an einen der grössten Hersteller von Verbindungselementen in Deutschland geliefert. IT
Realizado para uno de los grupos más grandes en la producción de tornillería en Alemania. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Großer Garten, Swimmingpool, Fitnessraum, Internetanschluss, Klimaanlage, Pizza-Ofen, Spiele für Kinder, Whirlpool.
Amplio jardín, piscina con hidromasaje, aire acondicionado, conexión Internet.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Blätter werden nach der Ernte in einem Ofen getrocknet (Barbacua) und danach 2 Jahre gelagert. DE
Es secada en secadero tipo Barbacuá y estacionada naturalmente por 2 años. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der eingerollte und spiralförmige Teig wird fermentiert, im Ofen gelegt und mit Glasezucker bedeckt.
La masa enrollada en forma de espiral es fermentada, horneada y finalmente espolvoreada con azúcar glasé.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebrüht Mandeln mit frischem Wasser, pelatele Lassen Sie Braten im Ofen bei mittlerer Temperatur. IT
Escaldado las nueces y las almendras en agua hirviendo, y después de arrojados en agua fría pelatele. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Anschließend stellen wir sie in den Ofen bei niedriger Temperatur eine halbe Stunde.
Se hornea a temperatura suave una media hora.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Ofen ist in den Farben Schwarz oder Metallic und mit Sand- oder Speckstein erhältlich. AT
La chimenea está disponible en negro o en color metálico y con esteatita o piedra arenisca. AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch seine tiefe und schmale Bauart eignet sich der Ofen auch hervorragend als Raumteiler. AT
Gracias a su construcción profunda y estrecha, la chimenea es ideal como separador de habitaciones. AT
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Seit er aus seiner Tür getreten ist, hat er nur an sein weiches Bett und seinen warmen Ofen gedacht.
Desde que salió solo ha pensado en su cama suave y en su cálida hoguera.
   Korpustyp: Untertitel
Entsteht als Nebenprodukt bei der Herstellung von Stahl in Sauerstofföfen und wird beim Austreten aus dem Ofen gewonnen.
Subproducto de la producción de acero en convertidores de oxígeno, obtenido al salir del convertidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objektträger in die vorgewärmte feuchte Kammer geben und für 5 Stunden im Ofen bei 45 °C im Dunkeln hybridisieren.
Colocar los portaobjetos en la cámara húmeda precalentada y dejar que se produzca la hibridación durante cinco horas a 45 °C en la oscuridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderung der Kohle vom Ofen in die Kokerei auf einem offenen Band führte zu erheblichen Staubemissionen.
La cinta transportadora abierta para el transporte del carbón desde el puerto hasta la fábrica de coque constituía una fuente importante de emisión de polvo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu, du hast eine letzte Chance. Und zwar keine der Chancen, die Schneebälle im Ofen bekommen. - Wo ist Jane?
Calzones de ángel, es tu última oportunida…...y no como Steve Howe en las grandes ligas. - ¿ Dónde está Jane?
   Korpustyp: Untertitel
Seit er aus seiner Tür getreten ist, hat er nur an sein weiches Bett und an seinen Ofen gedacht.
No ha pensado en nada mas que en su cama suave y su corazón blando desde que salió.
   Korpustyp: Untertitel
Seit er aus seiner Tür getreten ist, hat er nur an sein weiches Bett und an seinen Ofen gedacht.
Desde que salió solo ha pensado en su cama suave y en su cálida hoguera.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Pizza aus dem Ofen muss, die Chips in den Garten, und Cocktails und Snacks müssen vorbereitet werden.
Hay que sacar las pizzas del horn…...llevar las botanas y acabar los cócteles.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest eine Familie, die dir ein Zuhause gibt, mit netten Kindern und einem warmen Platz am Ofen.
Encontraras una familia que pueda darte un hogar, con ninos carinosos y una chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Du Menschenkind, das Haus Israel ist mir zu Schlacken geworden und sind alle Erz, Zinn, Eisen und Blei im Ofen;
Oh hijo de hombre, para Mí la casa de Israel se ha convertido en escoria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Wein de kandiert, die Pasta ist im Ofen, der Salat im Kühlschrank, Martin Gaye im CD-Player.
El vino está decantando, la pasta está en la hornill…...la ensalada en el refrigerador, y el CD de Marvin Gaye en el reproductor.
   Korpustyp: Untertitel