linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Offenheit franqueza 183
sinceridad 56 claridad 30 . .

Verwendungsbeispiele

Offenheit franqueza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf den ersten Blick scheint der Diplomat seinem Gast mit großer Offenheit zu begegnen. DE
A primera vista, el diplomático parece tratar a su huésped con enorme franqueza. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Europa steht für Offenheit, Gastfreundschaft und Integration.
Europa representa franqueza, un espíritu cordial y globalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Majestät, vergebt meine Offenheit, aber Eure Liebe gefährdet die gegenwärtige Lage.
Su Majestad, disculpe mi franqueza. Su amor por él empeora la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Kickers unterhält mit seinen Handelspartnern dauerhafte Beziehungen, die von Ehrlichkeit, Vertrauen und Offenheit geprägt sind.
Kickers establece y mantiene relaciones duraderas con sus colaboradores comerciales, basadas en la franqueza, la honestidad y la confianza.
Sachgebiete: oekonomie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Sie erfordert Offenheit, Transparenz und eine offene Debatte.
Se requiere franqueza, transparencia y un debate abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dankbar für Ihre Offenheit.
-Estoy muy agradecido por su franqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Redlichkeit, Verantwortungsbewusstsein sowie Offenheit in der Kommunikation sind grundlegende Werte bei den Buchhaltern bei Credos. PL
En Credos los valores fundamentales son la integridad, la responsabilidad y la franqueza en la comunicación. PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir sollten Herrn Michel auf jeden Fall für seine Offenheit danken.
En cualquier caso, debemos agradecer al señor Michel su franqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennt Sie. Lhre Offenheit gefällt ihr.
Sabe quién es usted, le gusta su franqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten eine Unternehmenskultur, die durch Offenheit, Transparenz und eine mitarbeiterorientierte Atmosphäre gekennzeichnet ist. ES
Ofrecemos una cultura empresarial caracterizada por su franqueza, transparencia y un clima de trabajo agradable para los empleados. ES
Sachgebiete: astrologie ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Offenheit des Gefüges .
Grad der Offenheit .
Grundsatz der Offenheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Offenheit

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Offenheit und Transparenz 19.
Apertura y transparencia 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparenz und Offenheit
Asunto: Transparencia y apertura
   Korpustyp: EU DCEP
Offenheit gegenüber der Umwelt.
Apertura con respecto al mundo que nos rodea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir gefiel seine Offenheit.
Me gustó lo que dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte stets Offenheit.
Cuando me hable, espero siempre la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie, Offenheit und Transparenz
Democracia, apertura y transparencia
   Korpustyp: EU DCEP
Scripting, Mehrsprachigkeit und Offenheit
Uso de scripts, multilingüismo y apertura
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
· Offenheit für Beiträge von Drittländern,
· estar abierto a las contribuciones de terceros países,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich schätze Ihre Offenheit.
Pero le agradezco su candidez.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir wollen ist Offenheit.
Lo que queremos es transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenheit und Zugang zur Information
∙ Transparencia y acceso a la información :
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz, Offenheit und Qualitäts- management
Transparencia, libre acceso e iniciativas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Offenheit wird insgesamt abnehmen.
La apertura general disminuirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenheit und Demokratie im Welthandel
Apertura y democracia en el comercio internacional
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenheit könnte sie Geld kosten.
La publicidad podría costarles dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen heute über Offenheit.
Hoy hemos estado hablando de apertura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt bilden Sicherheit und Offenheit.
La seguridad y la publicidad han sido sus premisas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mehr Offenheit bekommen.
Hemos alcanzado una mayor apertura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Motto muss "Offenheit " lauten.
Nuestra consigna debe ser "apertura".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsatz der Offenheit und Ausgewogenheit
Principio de apertura y equilibrio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von nun an, volle Offenheit.
De ahora en más, diremos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine politische Einstellung ist Offenheit.
Mis inclinaciones políticas son rotundas.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugt durch un- komplizierte Offenheit.
Convence por abrirse sin complicaciones.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ausgelegt auf Interoperabilität und Offenheit
Los terminales fomentan la interoperabilidad y la apertura
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Signalisieren Sie Freundlichkeit und Offenheit.
Senale amabilidad y apertura.
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Das signalisiert Offenheit und Freundlichkeit.
Esto senala la apertura y la amabilidad.
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Grenzenloser Einsatz und absolute Offenheit
Trabajo sin fronteras y transparencia absoluta.
Sachgebiete: controlling auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Offenheit für Beiträge von Nicht-EU-Mitgliedstaaten,
- estar abierto a las contribuciones de terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Offenheit und Transparenz seien für Finnland wichtig.
"La guerra fue un momento decisivo para la Historia del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und Offenheit seien sehr wichtig.
"Para no repetir los errores de ayer.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer wichtiger Grundsatz ist die Offenheit.
Otro principio importante es la transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
- Mehr Offenheit in Zusammenhang mit Einstellungsverfahren
– Más apertura en relación con los concursos de reclutamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich schließlich Offenheit einfordern.
Permítanme finalmente abogar en favor de la apertura.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenheit schafft Vertrauen und verringert Risiken.
La transparencia inspira confianza y reduce los riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Offenheit des Berichts der Kommission;
Se congratula de la transparencia del informe de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Ja - es muß mehr Offenheit geben.
es preciso que haya mayor transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt nachdrücklich Offenheit und Transparenz.
La Comisión está muy a favor de la apertura y de la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Offenheit und Transparenz.
La apertura y la transparencia deben ser mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Offenheit entsteht nicht allein durch Vorschriften.
Sin embargo, la transparencia no la dan sólo las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenheit ist auch Teil einer Kultur.
La transparencia es fruto también de la cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grundsatz der europäischen Offenheit.
Ese es el principio de apertura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist hier Offenheit am Platze.
Pienso que en este asunto se precisa un poco de honradez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Offenheit und Transparenz gewährleisten.
Debemos velar por que se haga con apertura y transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenheit und Transparenz sind solche Dinge.
La apertura y la transparencia son algunas de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mehr Offenheit und Transparenz.
Queremos más apertura y transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Rede von Offenheit.
Se trata de la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Offenheit und um Zugänglichkeit.
Todo se hará públicamente y con absoluta transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt der Grundsatz der Offenheit.
El principio es la exposición real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Offenheit sind wir unseren Wählern schuldig.
Se lo debemos a nuestros votantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Offenheit wird weitestgehend angewandt.
El principio de apertura se aplica en la mayor medida posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Richtung Offenheit und Integration lenken
en una dirección abierta e inclusiva
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Offenheit hier inspiriert ihn.
Se siente inspirado por la apertura.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage 3 (Chris Davies): Transparenz und Offenheit
Pregunta 3 (Chris Davies): Transparencia y apertura
   Korpustyp: EU DCEP
über Offenheit und Demokratie im Welthandel
sobre la apertura y la democracia en el comercio internacional
   Korpustyp: EU DCEP
· Zunahme von Offenheit, weil Wettbewerb Korruption reduziert;
· aumentar la apertura, dado que la competencia reduce la corrupción;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offenheit, Kommunikation und Bereitstellung von Informationen
Apertura, comunicación y suministro de información
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Freundlichkeit, Offenheit, gute Laune und internationalen Austausch!" DE
¡Qué amables, qué mentalidad más abierta, buen humor e intercambio internacional!" DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Offenheit und Transparenz der Arbeiten des Rates ES
Apertura y transparencia de los trabajos del Consejo ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kompetenz und Offenheit ist unsere Stärke. DE
La competencia y la apertura es nuestra fuerza. DE
Sachgebiete: elektrotechnik internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit Offenheit und Mut zum Erfolg DE
Con la voluntad y el coraje para triunfar. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Transparenz und Offenheit in der Geschäftsbeziehung ES
Una relación comercial franca y trasparente ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Der Unterschied bei Alfresco ist Offenheit.
La diferencia de Alfresco esta abierta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Offenheit und Toleranz gegenüber der neuen Kultur
Demuestre apertura y tolerancia hacia la nueva cultura
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Offenheit für unterschiedlichste Segmente im Bahnbetrieb
Montaje y puesta en servicio
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
introvertiert vs. extravertiert Offenheit für Erfahrung:
introvertido vs. extrovertido La apertura a la experiencia:
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Verschränkte Arme zeugen von mangelnder Offenheit.
Una postura relajada Los brazos cruzados muestran una falta de apertura.
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Offenheit Sagen Sie uns Ihre ehrliche Meinung.
Danos tu verdadera opinión.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Wohnen ist Offenheit und Klarheit angesagt: ES
Las viviendas con espacios claros y abiertos hacen furor: ES
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Flexibilität durch die Offenheit des Systems
flexibilidad gracias a la compatibilidad del sistema
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to Mehr Offenheit im Netzwerk
Permalink to Los proveedores de servicios reacios a invertir en SDN
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir wollen tatsächlich Offenheit erreichen und sind bestrebt, dieser Offenheit größtmögliche Wirkung zu verleihen.
La intención es alcanzar apertura y pretendemos que ésta tenga el mayor efecto posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenheit Offenheit bedingt andere Soft Skills wie Neugierde, Menschenkenntnis und Lebenslanges Lernen.
Apertura La apertura causó otras habilidades blandas tales como la curiosidad, el conocimiento del aprendizaje humano y de toda la vida.
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ein faires und transparentes Auswahlverfahren bedarf der Offenheit.
Un procedimiento de selección justo y claro requiere transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
· Offenheit für die Zusammenarbeit mit anderen humanitären Akteuren,
· estar abierto a la cooperación con otros actores humanitarios,
   Korpustyp: EU DCEP
▪ eine größere Offenheit und Einbeziehung in die Verhandlungsverfahren;
- una mayor apertura y no exclusión en los procedimientos de negociación;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Mitgliedstaaten haben ihre Unterstützung für Interoperabilität und Offenheit zugesagt.
Los Estados miembros también han manifestado su apoyo a la interoperabilidad y fomentan la apertura.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder will die Kommission Lobbyisten, die Offenheit pflegen, Vorteile einräumen?
¿O prevé ofrecer ventajas a los grupos de presión que sí son transparentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Offenheit ist oft auch nützlich, um Operationen effizienter zu gestalten.
La apertura resulta con frecuencia útil para conseguir que las operaciones sean más eficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenheit auch in Zukunft und Ankurbelung des Handels
Mantener la apertura y reactivar el comercio
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Verstärkung von Offenheit und Rechenschaftspflichtigkeit in
a la falta de apertura y transparencia en los concursos para la contratación
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichheit, Offenheit und Gerechtigkeit müssten die Debatte der Staaten beherrschen.
Por ello, hizo particular hincapié en la necesidad de normas mundiales de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat sich einen Ruf von Offenheit und Integrität geschaffen.
Tiene fama de ser cándido e íntegro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beeindruckt von Ihrer Offenheit...... und Ihrer Ausdauer.
Nos ha impresionado con su sincerida…...y su fortaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Offenheit des Internets auch eine seiner Schwächen?
¿Es la enorme apertura de la Web una de sus debilidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abmachung war, vollkommene Offenheit, aber nicht häppchenweise.
- El trato es contar todo, joder, no ponerte a elegir
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung nach Offenheit und Transparenz ist von grundlegender Bedeutung.
La transparencia y el examen público de la documentación son fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind wir sehr für Offenheit und Transparenz.
No hace falta decir que soy muy partidaria de la apertura y la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ihnen vollständige Offenheit und Gleichbehandlung garantiert.
Se garantiza una total transparencia e igualdad de trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, Offenheit von offizieller Seite zahlt sich aus.
En definitiva, la apertura de las autoridades ha sido una estrategia positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chinas Offenheit gilt gleichermaßen dem Rest der Welt.
China también se ha abierto al resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verteilung der Strukturfondsmittel ist ebenfalls Offenheit gefordert.
También se debería publicar la distribución de los Fondos Estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich zu Transparenz und Offenheit verpflichtet.
La Comisión se ha comprometido a garantizar la transparencia y la publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Weg nach vorn, mit Transparenz und Offenheit.
Este es el camino a seguir, con transparencia y apertura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe um die Referate der Sitzungen über Offenheit gebeten.
Solicité las actas de las reuniones sobre transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Offenheit und müssen wissen, was geschieht.
Necesitamos apertura, hemos de saber qué es lo que ocurre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie übernimmt darin die Orwellschen Prinzipien für Offenheit.
Sigue los principios de Orwell en materia de transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von Ihrer Kommission Offenheit gegenüber solchen Konzepten.
Esperamos que su Comisión se muestre receptiva a este tipo de ideas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenheit und uneingeschränkter Zugang zu Dokumenten wird die Hauptregel sein.
La apertura y el pleno acceso a la documentación será la norma principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Offenheit und den Zugang zu Dokumenten.
Se trata de la transparencia y el acceso a los documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Offenheit kann also nicht die Rede sein.
No pueden decir ustedes que sea una cuestión abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte