Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf den ersten Blick scheint der Diplomat seinem Gast mit großer Offenheit zu begegnen.
DE
A primera vista, el diplomático parece tratar a su huésped con enorme franqueza .
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Europa steht für Offenheit , Gastfreundschaft und Integration.
Europa representa franqueza , un espíritu cordial y globalidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eure Majestät, vergebt meine Offenheit , aber Eure Liebe gefährdet die gegenwärtige Lage.
Su Majestad, disculpe mi franqueza . Su amor por él empeora la situación.
Kickers unterhält mit seinen Handelspartnern dauerhafte Beziehungen, die von Ehrlichkeit, Vertrauen und Offenheit geprägt sind.
Kickers establece y mantiene relaciones duraderas con sus colaboradores comerciales, basadas en la franqueza , la honestidad y la confianza.
Sachgebiete:
oekonomie finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Sie erfordert Offenheit , Transparenz und eine offene Debatte.
Se requiere franqueza , transparencia y un debate abierto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin dankbar für Ihre Offenheit .
-Estoy muy agradecido por su franqueza .
Redlichkeit, Verantwortungsbewusstsein sowie Offenheit in der Kommunikation sind grundlegende Werte bei den Buchhaltern bei Credos.
PL
En Credos los valores fundamentales son la integridad, la responsabilidad y la franqueza en la comunicación.
PL
Sachgebiete:
e-commerce ressorts versicherung
Korpustyp:
Webseite
Wir sollten Herrn Michel auf jeden Fall für seine Offenheit danken.
En cualquier caso, debemos agradecer al señor Michel su franqueza .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie kennt Sie. Lhre Offenheit gefällt ihr.
Sabe quién es usted, le gusta su franqueza .
Wir bieten eine Unternehmenskultur, die durch Offenheit , Transparenz und eine mitarbeiterorientierte Atmosphäre gekennzeichnet ist.
ES
Ofrecemos una cultura empresarial caracterizada por su franqueza , transparencia y un clima de trabajo agradable para los empleados.
ES
Sachgebiete:
astrologie ressorts personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur durch Offenheit und Transparenz kann diese wichtige Grundlage geschaffen werden.
Únicamente con sinceridad y transparencia se puede alcanzar este importante fundamento.
Sachgebiete:
astrologie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Offenheit der Debatte ist zunächst einmal ein wichtiges Merkmal von Kultur.
La sinceridad del debate es ante todo una característica cultural importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich war hingerissen von der Mischung aus Scheu und kindlicher Offenheit .
Yo estaba encantado de nuevo con esa mezcla de timidez y sinceridad casi infantil ¿Así que no es tan terrible?
Offenheit , Vertrauen und Dialog sind dafür die Basis.
ES
La sinceridad , la confianza y el diálogo son la base de estos principios.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Transparenz und Offenheit sind - neben anderen - Voraussetzungen für eine sinnvolle Nahostpolitik.
La transparencia y la sinceridad , entre otras cosas, son los requisitos previos para conseguir una política razonable en Oriente Medio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gracias por su sinceridad .
Der Kern dieser Philosophie ist Offenheit – im Umgang mit unseren Geschäftspartnern und im innerbetrieblichen Miteinander.
DE
El elemento central de esta filosofía es la sinceridad en el trato con nuestros socios de negocio y en la colaboración interna en la empresa.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Es scheint geboten – das sage ich in aller Offenheit -, ein eindeutiges Signal an die Industrie und die Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Me parece necesario, y lo digo con toda sinceridad , enviar una señal clara a la industria y a los Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich muß zugeben, daß ich Ihre Offenheit schätze, Daryl.
Reconozco que me gusta tu sinceridad , Daryl.
Im unvoreingenommenen Gedankenaustausch zu bedeutenden Architekten erwächst die Offenheit , eigene Gestaltungsprinzipien zu überdenken und sie architektonischen Herausforderungen anzupassen.
DE
A través del intercambio de ideas con importantes arquitectos, sin tener predis- posiciones, se alienta la sinceridad de analizar los propios principios creativos para adaptarlos a las condiciones arquitectónicas .
DE
Sachgebiete:
kunst architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EPDs tragen unserem Engagement für mehr Transparenz und Offenheit Rechnung und ermöglichen es unseren Kunden auf Basis von geprüften Daten und Fakten fundierte und objektive Entscheidungen zu treffen.
ES
Con ello se reconoce nuestro compromiso con la claridad y presentación de los datos de desempeño ambiental que nuestros clientes necesitan para tomar decisiones verdaderamente informadas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ich denke aber, daß wir damit mehr Offenheit und auch Überprüfbarkeit geschaffen haben, und deshalb begrüße ich diese Schritte.
Sin embargo, creo que hemos logrado una mayor claridad y posibilidad de control, por lo que saludos estos pasos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Patten, besonders für Ihre einleitenden Bemerkungen und für die Offenheit in Ihrer Antwort.
Gracias, señor Comisario, en particular por sus palabras iniciales y por la claridad de su respuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zweitens meinen wir auch, dass mehr Offenheit und Transparenz vonnöten sind.
En segundo lugar, también creemos que se necesita mayor claridad y transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Verfahren, das durch Offenheit und Transparenz gekennzeichnet sein muss.
Un proceso que se ha de caracterizar por la claridad y la transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass das Parlament und seine Mitglieder hinsichtlich der Transparenz ihrer Aktivitäten und der Offenheit bezüglich ihrer Ziele mit gutem Beispiel vorangehen sollten.
Creo que el Parlamento y sus diputados deben dar ejemplo en lo que respecta a la transparencia de sus actividades y la claridad de sus objetivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge führen unserer Ansicht nach zu Transparenz und Offenheit , die für das Funktionieren des Binnenmarktes sehr wichtig sind.
Son propuestas que pensamos contribuyen a aportar transparencia y claridad , cualidades muy importantes de cara a lograr un buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Frage von Offenheit und Transparenz in Bezug auf den Umgang mit Dokumenten und Informationen ist für meine Fraktion außerordentlich wichtig.
Primera: La cuestión de la claridad y transparencia en lo tocante al modo de proceder con documentos e informaciones es para mi Grupo político extraordinariamente importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Verdienst von Herrn Södermann war und ist, sich vor allem um mehr Transparenz und Offenheit innerhalb der europäischen Verwaltungen zu bemühen.
El mérito del Sr. Södermann ha residido y reside en esforzarse sobre todo por conseguir una mayor transparencia y claridad de las administraciones europeas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unser vorrangiges Ziel muß aber, wie schon gesagt, Transparenz und Offenheit sein.
Sin embargo, como ya he mencionado, nuestro último propósito debe seguir siendo la transparencia y la claridad .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Offenheit des Gefüges
.
Grad der Offenheit
.
Grundsatz der Offenheit
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Offenheit
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenheit und Transparenz 19.
Apertura y transparencia 19.
Betrifft: Transparenz und Offenheit
Asunto: Transparencia y apertura
Offenheit gegenüber der Umwelt.
Apertura con respecto al mundo que nos rodea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mir gefiel seine Offenheit .
Ich erwarte stets Offenheit .
Cuando me hable, espero siempre la verdad.
Demokratie, Offenheit und Transparenz
Democracia, apertura y transparencia
Scripting, Mehrsprachigkeit und Offenheit
Uso de scripts, multilingüismo y apertura
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
· Offenheit für Beiträge von Drittländern,
· estar abierto a las contribuciones de terceros países,
Aber ich schätze Ihre Offenheit .
Pero le agradezco su candidez.
Was wir wollen ist Offenheit .
Lo que queremos es transparencia.
∙ Offenheit und Zugang zur Information
∙ Transparencia y acceso a la información :
Transparenz, Offenheit und Qualitäts- management
Transparencia, libre acceso e iniciativas
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Offenheit wird insgesamt abnehmen.
La apertura general disminuirá.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Offenheit und Demokratie im Welthandel
Apertura y democracia en el comercio internacional
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Offenheit könnte sie Geld kosten.
La publicidad podría costarles dinero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen heute über Offenheit .
Hoy hemos estado hablando de apertura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt bilden Sicherheit und Offenheit .
La seguridad y la publicidad han sido sus premisas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben mehr Offenheit bekommen.
Hemos alcanzado una mayor apertura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unser Motto muss "Offenheit " lauten.
Nuestra consigna debe ser "apertura".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grundsatz der Offenheit und Ausgewogenheit
Principio de apertura y equilibrio
Von nun an, volle Offenheit .
De ahora en más, diremos todo.
Meine politische Einstellung ist Offenheit .
Mis inclinaciones políticas son rotundas.
Überzeugt durch un- komplizierte Offenheit .
Convence por abrirse sin complicaciones.
Sachgebiete:
film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ausgelegt auf Interoperabilität und Offenheit
Los terminales fomentan la interoperabilidad y la apertura
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Signalisieren Sie Freundlichkeit und Offenheit .
Senale amabilidad y apertura.
Sachgebiete:
film astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Das signalisiert Offenheit und Freundlichkeit.
Esto senala la apertura y la amabilidad.
Sachgebiete:
film astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Grenzenloser Einsatz und absolute Offenheit
Trabajo sin fronteras y transparencia absoluta.
Sachgebiete:
controlling auto ressorts
Korpustyp:
Webseite
– Offenheit für Beiträge von Nicht-EU-Mitgliedstaaten,
- estar abierto a las contribuciones de terceros países
Offenheit und Transparenz seien für Finnland wichtig.
"La guerra fue un momento decisivo para la Historia del mundo.
Transparenz und Offenheit seien sehr wichtig.
"Para no repetir los errores de ayer.
Ein weiterer wichtiger Grundsatz ist die Offenheit .
Otro principio importante es la transparencia.
- Mehr Offenheit in Zusammenhang mit Einstellungsverfahren
– Más apertura en relación con los concursos de reclutamiento
Lassen Sie mich schließlich Offenheit einfordern.
Permítanme finalmente abogar en favor de la apertura.
Offenheit schafft Vertrauen und verringert Risiken.
La transparencia inspira confianza y reduce los riesgos.
begrüßt die Offenheit des Berichts der Kommission;
Se congratula de la transparencia del informe de la Comisión;
Ja - es muß mehr Offenheit geben.
es preciso que haya mayor transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt nachdrücklich Offenheit und Transparenz.
La Comisión está muy a favor de la apertura y de la transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Offenheit und Transparenz.
La apertura y la transparencia deben ser mayores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber Offenheit entsteht nicht allein durch Vorschriften.
Sin embargo, la transparencia no la dan sólo las normas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Offenheit ist auch Teil einer Kultur.
La transparencia es fruto también de la cultura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grundsatz der europäischen Offenheit .
Ese es el principio de apertura europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist hier Offenheit am Platze.
Pienso que en este asunto se precisa un poco de honradez.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Offenheit und Transparenz gewährleisten.
Debemos velar por que se haga con apertura y transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Offenheit und Transparenz sind solche Dinge.
La apertura y la transparencia son algunas de ellas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mehr Offenheit und Transparenz.
Queremos más apertura y transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist die Rede von Offenheit .
Se trata de la transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht um Offenheit und um Zugänglichkeit.
Todo se hará públicamente y con absoluta transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gilt der Grundsatz der Offenheit .
El principio es la exposición real.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Offenheit sind wir unseren Wählern schuldig.
Se lo debemos a nuestros votantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Offenheit wird weitestgehend angewandt.
El principio de apertura se aplica en la mayor medida posible.
in Richtung Offenheit und Integration lenken
en una dirección abierta e inclusiva
Die neue Offenheit hier inspiriert ihn.
Se siente inspirado por la apertura.
Anfrage 3 (Chris Davies): Transparenz und Offenheit
Pregunta 3 (Chris Davies): Transparencia y apertura
über Offenheit und Demokratie im Welthandel
sobre la apertura y la democracia en el comercio internacional
· Zunahme von Offenheit , weil Wettbewerb Korruption reduziert;
· aumentar la apertura, dado que la competencia reduce la corrupción;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offenheit , Kommunikation und Bereitstellung von Informationen
Apertura, comunicación y suministro de información
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Freundlichkeit, Offenheit , gute Laune und internationalen Austausch!"
DE
¡Qué amables, qué mentalidad más abierta, buen humor e intercambio internacional!"
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Offenheit und Transparenz der Arbeiten des Rates
ES
Apertura y transparencia de los trabajos del Consejo
ES
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Kompetenz und Offenheit ist unsere Stärke.
DE
La competencia y la apertura es nuestra fuerza.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik internet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Mit Offenheit und Mut zum Erfolg
DE
Con la voluntad y el coraje para triunfar.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Transparenz und Offenheit in der Geschäftsbeziehung
ES
Una relación comercial franca y trasparente
ES
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
Der Unterschied bei Alfresco ist Offenheit .
La diferencia de Alfresco esta abierta.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Offenheit und Toleranz gegenüber der neuen Kultur
Demuestre apertura y tolerancia hacia la nueva cultura
Sachgebiete:
astrologie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Offenheit für unterschiedlichste Segmente im Bahnbetrieb
Montaje y puesta en servicio
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
introvertiert vs. extravertiert Offenheit für Erfahrung:
introvertido vs. extrovertido La apertura a la experiencia:
Sachgebiete:
film astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Verschränkte Arme zeugen von mangelnder Offenheit .
Una postura relajada Los brazos cruzados muestran una falta de apertura.
Sachgebiete:
film astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Offenheit Sagen Sie uns Ihre ehrliche Meinung.
Danos tu verdadera opinión.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Im Wohnen ist Offenheit und Klarheit angesagt:
ES
Las viviendas con espacios claros y abiertos hacen furor:
ES
Sachgebiete:
verlag film typografie
Korpustyp:
Webseite
Flexibilität durch die Offenheit des Systems
flexibilidad gracias a la compatibilidad del sistema
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Permalink to Mehr Offenheit im Netzwerk
Permalink to Los proveedores de servicios reacios a invertir en SDN
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wir wollen tatsächlich Offenheit erreichen und sind bestrebt, dieser Offenheit größtmögliche Wirkung zu verleihen.
La intención es alcanzar apertura y pretendemos que ésta tenga el mayor efecto posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Offenheit Offenheit bedingt andere Soft Skills wie Neugierde, Menschenkenntnis und Lebenslanges Lernen.
Apertura La apertura causó otras habilidades blandas tales como la curiosidad, el conocimiento del aprendizaje humano y de toda la vida.
Sachgebiete:
film astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Ein faires und transparentes Auswahlverfahren bedarf der Offenheit .
Un procedimiento de selección justo y claro requiere transparencia.
· Offenheit für die Zusammenarbeit mit anderen humanitären Akteuren,
· estar abierto a la cooperación con otros actores humanitarios,
▪ eine größere Offenheit und Einbeziehung in die Verhandlungsverfahren;
- una mayor apertura y no exclusión en los procedimientos de negociación;
Auch Mitgliedstaaten haben ihre Unterstützung für Interoperabilität und Offenheit zugesagt.
Los Estados miembros también han manifestado su apoyo a la interoperabilidad y fomentan la apertura.
Oder will die Kommission Lobbyisten, die Offenheit pflegen, Vorteile einräumen?
¿O prevé ofrecer ventajas a los grupos de presión que sí son transparentes?
Offenheit ist oft auch nützlich, um Operationen effizienter zu gestalten.
La apertura resulta con frecuencia útil para conseguir que las operaciones sean más eficaces.
Offenheit auch in Zukunft und Ankurbelung des Handels
Mantener la apertura y reactivar el comercio
bei der Verstärkung von Offenheit und Rechenschaftspflichtigkeit in
a la falta de apertura y transparencia en los concursos para la contratación
Gleichheit, Offenheit und Gerechtigkeit müssten die Debatte der Staaten beherrschen.
Por ello, hizo particular hincapié en la necesidad de normas mundiales de seguridad.
Er hat sich einen Ruf von Offenheit und Integrität geschaffen.
Tiene fama de ser cándido e íntegro.
Wir sind beeindruckt von Ihrer Offenheit ...... und Ihrer Ausdauer.
Nos ha impresionado con su sincerida…...y su fortaleza.
Ist die Offenheit des Internets auch eine seiner Schwächen?
¿Es la enorme apertura de la Web una de sus debilidades?
Die Abmachung war, vollkommene Offenheit , aber nicht häppchenweise.
- El trato es contar todo, joder, no ponerte a elegir
Die Forderung nach Offenheit und Transparenz ist von grundlegender Bedeutung.
La transparencia y el examen público de la documentación son fundamentales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind wir sehr für Offenheit und Transparenz.
No hace falta decir que soy muy partidaria de la apertura y la transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wird ihnen vollständige Offenheit und Gleichbehandlung garantiert.
Se garantiza una total transparencia e igualdad de trato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kurzum, Offenheit von offizieller Seite zahlt sich aus.
En definitiva, la apertura de las autoridades ha sido una estrategia positiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Chinas Offenheit gilt gleichermaßen dem Rest der Welt.
China también se ha abierto al resto del mundo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei der Verteilung der Strukturfondsmittel ist ebenfalls Offenheit gefordert.
También se debería publicar la distribución de los Fondos Estructurales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich zu Transparenz und Offenheit verpflichtet.
La Comisión se ha comprometido a garantizar la transparencia y la publicidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Weg nach vorn, mit Transparenz und Offenheit .
Este es el camino a seguir, con transparencia y apertura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe um die Referate der Sitzungen über Offenheit gebeten.
Solicité las actas de las reuniones sobre transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Offenheit und müssen wissen, was geschieht.
Necesitamos apertura, hemos de saber qué es lo que ocurre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie übernimmt darin die Orwellschen Prinzipien für Offenheit .
Sigue los principios de Orwell en materia de transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von Ihrer Kommission Offenheit gegenüber solchen Konzepten.
Esperamos que su Comisión se muestre receptiva a este tipo de ideas
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Offenheit und uneingeschränkter Zugang zu Dokumenten wird die Hauptregel sein.
La apertura y el pleno acceso a la documentación será la norma principal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Offenheit und den Zugang zu Dokumenten.
Se trata de la transparencia y el acceso a los documentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Von Offenheit kann also nicht die Rede sein.
No pueden decir ustedes que sea una cuestión abierta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte