Die Solvusoft Corporation kann dies nicht kontrollieren und ist nicht verantwortlich für die Verwendung, Offenlegung oder Verteilung solcher Informationen durch Dritte.
Der Plan ist vor ungenehmigtem Zugriff oder ungenehmigter Offenlegung zu schützen.
El plan estará protegido contra el acceso o divulgación no autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
Xerox verfährt verantwortungsvoll bei der Offenlegung von Informationen und veröffentlicht Xerox Sicherheitsberichte mit ausführlichen Anweisungen zur Beseitigung bekannter Sicherheitslücken bei Produkten.
Xerox practica la divulgación responsable y publica Boletines de seguridad de Xerox que describen en detalle cómo solucionar las vulnerabilidades conocidas de los productos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die erfassten Informationen sollten sachgerecht vor unerlaubter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
Conviene proteger adecuadamente la información recogida contra usos no autorizados o divulgaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen sollten stets durch ein Deckblatt, einen Aktenordner oder eine andere Art der Aufbewahrung vor versehentlicher Offenlegung geschützt werden.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Diese Vorschläge beinhalten besondere Auflagen hinsichtlich Sorgfaltspflichten, Information und Offenlegung –
Estas propuestas deben incluir requisitos específicos sobre diligencia debida, información y publicidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht baut auf Transparenz, Offenlegung und Sicherheit für die Verbraucher.
El informe apuesta por la transparencia, publicidad y seguridad para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sie in ihrem Blog irgendeine Form von Offenlegungen?
Tiene algún tipo de publicidad en su blog?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die übernehmende Gesellschaft kann die für die übertragende Gesellschaft oder die übertragenden Gesellschaften vorzunehmenden Förmlichkeiten der Offenlegung selbst veranlassen.
La sociedad absorbente podrá proceder por sí misma a las formalidades de publicidad relativas a la sociedad o sociedades absorbidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat bestimmt, welche Personen verpflichtet sind, die Formalitäten der Offenlegung zu erfüllen.
Cada Estado miembro determinará las personas que deberán cumplir las formalidades de la publicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung etwaiger vertraglicher Verpflichtungen zwischen Unternehmen, die über gemeinsame Direktoren verfügen, muss ebenfalls gewährleistet sein.
También debería garantizarse la publicidad de posibles obligaciones contractuales entre sociedades que comparten directores.
Korpustyp: EU DCEP
Diese einfachen Regeln lauten: Offenlegung der Vermögensverhältnisse.
Esta se refiere a la publicidad de los patrimonios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführung von Standards zum Thema Offenlegung und Finanzberichte im Einklang mit entsprechenden EU-Standards sowie ihre tatsächliche Umsetzung.
Elaborar normas de publicidad de ciertas informaciones y de informes financieros conformes con las normas de la UE y velar por su aplicación efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Offenlegung verringert die Informationsasymmetrie zwischen den Mitgliedern der Unternehmensleitung und den Aktionären des Unternehmens, was die Monitoring-Kosten für Letztere verringert.
Dicha publicidad reduce la asimetría de la información entre los directivos de la empresa y sus accionistas y, por lo tanto, reduce los costes de seguimiento para estos últimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegungrevelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb kann Koch Media für die Offenlegung von Informationen aufgrund von Fehlern bei der Datenübertragung und/ oder unautorisiertem Zugriff durch Dritte keine Verantwortung oder Haftung übernehmen.
Koch Media no es responsable de la revelación de información debida a errores en la transmisión de datos o al acceso sin permiso por parte de terceros.
Dabei berücksichtigte die Kommission auch den Umstand, dass die Offenlegung von Angaben, wie sie Microsoft vorenthält, in der Branche üblich ist.
La Comisión también atendió al hecho de que la revelación de datos tales como los que Microsoft denegaba era práctica corriente en el sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verlust eines Geschäftsgeheimnisses und die Offenlegung einer wichtigen Erfindung gegenüber den Wettbewerbern bedeutet für ein KMU einen katastrophalen Wertverlust und Ergebniseinbruch.
ES
La pérdida de un secreto comercial y la revelación de una invención clave a la competencia conllevan una enorme pérdida de valor y del futuro rendimiento de una PYME.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wird neben der Offenlegung des Briefverkehrs in Analogie zum obengenannten US-Gesetz auch die Offenlegung von Telefonkontakten anvisiert?
¿Se prevé por analogía con la ley estadounidense citada la obligatoriedad de comunicar además de la correspondencia postal también las conversaciones telefónicas mantenidas?
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu der obligatorischen Offenlegung nach Artikel 3 und der Offenlegung nach Absatz 2 können die Mitgliedstaaten die Offenlegung der unter Artikel 2 fallenden Urkunden und Angaben nach Artikel 3 in einer anderen Sprache(n) zulassen.
Además del requisito obligatorio mencionado en el artículo 3 y de la publicación contemplada en el apartado 2, los Estados miembros podrán permitir que los actos e indicaciones mencionados en el artículo 2 se publiquen en otra lengua o lenguas, de conformidad con el artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
aa) die Angemessenheit der Anforderung der Offenlegung gegenüber der Öffentlichkeit und der Anforderung der Offenlegung sowie der Schwellen für die Offenlegung gemäß Artikel 7 unter besonderer Beachtung ihrer Wirkung auf die Effizienz und Volatilität von Finanzmärkten,
a bis) la pertinencia de los requisitos en relación con la publicación y el umbral de publicación de conformidad con el artículo 7, teniendo en cuenta, en particular, su impacto sobre la liquidez y la volatilidad de los mercados financieros;
Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit der Anforderung der Offenlegung gegenüber der Öffentlichkeit und der Anforderung der Offenlegung sowie der Schwellen für die Offenlegung gemäß Artikel 7 unter besonderer Beachtung ihrer Wirkung auf die Effizienz und Volatilität von Finanzmärkten,
la pertinencia de los requisitos en relación con la publicación y el umbral de publicación de conformidad con el artículo 7, teniendo en cuenta, en particular, su impacto sobre la liquidez y la volatilidad de los mercados financieros;
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu der obligatorischen Offenlegung nach Artikel 3 und der freiwilligen Offenlegung nach Absatz 2 des vorliegenden Artikels können die Mitgliedstaaten die Offenlegung der betreffenden Urkunden und Angaben in Übereinstimmung mit Artikel 3 in jeder anderen Sprache zulassen.
Además de la publicación obligatoria mencionada en el artículo 3 y de la publicación voluntaria prevista en el apartado 2 del presente artículo, los Estados miembros podrán permitir que los actos e indicaciones pertinentes que se publiquen en otra lengua o lenguas, de conformidad con el artículo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte Instituten die Offenlegung zusätzlicher, in dieser Verordnung nicht ausdrücklich genannter Angaben vorgeschrieben werden, wenn eine solche Offenlegung zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
En consecuencia, si fuera necesario para alcanzar ese objetivo, debe exigirse a las entidades que divulguen información adicional que no esté expresamente contemplada en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Offenlegung kann in Form einer getrennten Erklärung zur Vergütungspolitik, einer regelmäßigen Offenlegung im Jahresabschluss oder auf eine sonstige Art und Weise erfolgen.
Tal información puede consistir en una declaración independiente relativa a dicha política o consignarse periódicamente en los estados financieros anuales o puede adoptar cualquier otra forma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen die vollständige und klare Offenlegung der Identität der an einer bestimmten Transaktion oder Durchfuhr beteiligten Händler und die Offenlegung der gesamten einschlägigen Ein- und Ausfuhrunterlagen.
Los Estados miembros exigirán que la identidad de los agentes que participan en una determinada transacción o transferencia conste de manera clara y completa en todos los documentos pertinentes relativos a la exportación o la importación.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollte den Instituten die Offenlegung zusätzlicher, in dieser Richtlinie nicht ausdrücklich genannter Angaben vorgeschrieben werden, wenn die Offenlegung zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
En consecuencia, si fuera necesario para alcanzar ese objetivo, debe exigirse a las entidades que divulguen información adicional que no esté expresamente contemplada en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Transparenz zwischen Flughäfen und Flughafenbenutzern ohne Offenlegung vertraulicher Informationen.
En aras de una mayor transparencia entre los aeropuertos y sus usuarios sin desvelar información comercial confidencial.
Korpustyp: EU DCEP
Es erwartet die vollständige Offenlegung der Informationen über ihre finanziellen Interessen.
Requerirá que se desvele plenamente la información relativa a sus intereses económicos.
Korpustyp: EU DCEP
'Offenlegung' die Bereitstellung der Gesamtheit der kommerziellen Informationen in Zusammenhang mit der Erzeugung der genutzten Elektrizität.
'información': hacer accesibles, en forma de agregado, datos comerciales asociados a la producción de la electricidad utilizada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde entwickelt ein angemessenes Protokoll für die Offenlegung vertraulicher Informationen betreffend einzelne Finanzinstitute.
La Autoridad establecerá un protocolo adecuado para hacer pública la información confidencial relativa a las entidades financieras individuales.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission diese unterlassene Offenlegung im Einklang mit der Haushaltsordnung?
¿Qué disposiciones ha infringido con ello la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
) mit der Offenlegung der Informationen vergleichbar ist, die nach den Sektorverordnungen für die Strukturfonds vorzulegen sind.
) es comparable a la proporcionada en los Reglamentos de aplicación por sectores específicos para los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass das Erfordernis der finanziellen Offenlegung für alle registrierten Interessenvertreter gleichermaßen gelten muss;
Subraya que el requisito de la declaración de financiación debe aplicarse por igual a todos los grupos de interés registrados;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Offenlegung von Daten werden die Transparenz und der Zugang zu Informationen weiter verbessert.
Con al apertura de los datos, es posible desarrollar aún más la transparencia y el acceso a la información.
Korpustyp: EU DCEP
Es erwartet die vollständige Offenlegung der Informationen über die finanziellen Interessen.
Mantendrá la expectativa de que se desvele plenamente cualquier información relativa a los intereses económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde erstellt ein angemessenes Protokoll für die Offenlegung vertraulicher Informationen über einzelne Finanzinstitute.
La Autoridad establecerá un protocolo apropiado para hacer pública la información confidencial relativa a las entidades financieras individuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Offenlegung des Verlegungsvorschlags sollte im Sinne der Aussagekraft den Verlegungsplan einschließen.
Para tener sentido, la publicación de la propuesta de traslado debe incluir el proyecto de traslado.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 Offenlegung signifikanter Netto-Short-Positionen in Aktien gegenüber der Öffentlichkeit
Artículo 7 Publicación de las posiciones cortas netas significativas en acciones
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorkehrungen sollten die Offenlegung der wirtschaftlichen Eigentümer von finanziellen Vermögenswerten umfassen.
Esto debe incluir desvelar los beneficiarios efectivos de los activos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Offenlegung wird der Halter der Netto-Short-Position nicht angegeben.
La publicación de esta información no entrañará la identificación del titular de la posición neta corta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Meldung oder Offenlegung erfolgt spätestens am nächsten Handelstag um 15.30 Uhr .
La notificación o publicación se efectuará a más tardar a las 15:30 horas del siguiente día de negociación.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fehlende Transparenz bei der Offenlegung der Akten des ehemaligen totalitären Geheimdienstes Darzhavna Sigurnost
Asunto: Falta de transparencia en la desclasificación de los archivos del antiguo servicio secreto totalitario Darzhavna Sigurnost
Korpustyp: EU DCEP
bei welchen Geschäftsvolumen und welchen Geschäftskategorien gemäß Absatz 2 von einer vorbörslichen Offenlegung abgesehen werden kann;
el tamaño o el tipo de operaciones que pueden estar exentas de la información pre-negociación, de conformidad con el apartado 2;
Korpustyp: EU DCEP
Der Hauptziel einer ordnungsgemäßen Offenlegung besteht darin, ein ordnungsgemäßes Funktionieren der Märkte zu gewährleisten.
El principal efecto de una buena información es asegurar el correcto funcionamiento de los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit der Berichterstattung und der Schwellen für die Offenlegung ▌gemäß den Artikeln 5 ▌ und 8,
la adecuación de los umbrales de notificación y de publicación a que se refieren los artículos 5 ▌ y 8;
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin erwartet und begrüßt klare Antworten und eine vollständige Offenlegung sämtlicher relevanter Informationen.
¿Puede la Comisión facilitar respuestas concreta y dar a conocer por completo toda la información relevante?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt eine finanzielle Offenlegung und eine systematischere Überwachung der im Register bereitgestellten Informationen vor.
La Comisión propone la publicación de los datos financieros y un control más sistemático de la información recogida en el registro.
Korpustyp: EU DCEP
e) die Offenlegung etwaiger Vorstrafen und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von einem Mitgliedstaat verlangt wird;
e) Cuando lo requiera el Estado miembro afectado, un certificado de antecedentes penales y un certificado médico;
Korpustyp: EU DCEP
e) die Offenlegung etwaiger Vorstrafen und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangt wird;
e) Cuando lo requiera un Estado miembro, un certificado de antecedentes penales y un certificado médico;
Korpustyp: EU DCEP
Eine zuständige Behörde muss die folgenden Erwägungen vor der Offenlegung von Informationen berücksichtigen:
La autoridad competente deberá tener en cuenta las siguientes consideraciones antes de divulgar cualquier información:
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Offenlegung erfolgt schriftlich oder mündlich an den Präsidenten während der entsprechenden parlamentarischen Beratungen.
Esta notificación se dirigirá por escrito o de palabra a la Presidencia en el curso del procedimiento parlamentario en el que se examine el asunto en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Umweltverträglichkeitsverfahren auf der Grundlage des Espoo-Übereinkommens begann mit der Offenlegung des Projekts Ende 2006.
El procedimiento de evaluación del impacto medioambiental con arreglo al Convenio de Espoo comenzó a finales de 2006, cuando se dio a conocer el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie Ermittlungsverfahren betreffen, würde ihre Offenlegung ein Geschenk an die Verbrecher sein.
Puesto que se trata de procedimientos de investigación, revelarlos sería como hacer un regalo a los delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen ist Macht, und die Offenlegung von Wissen in einer transparenten Marktwirtschaft ist Demokratie.
Saber es poder y la distribución de la información es democracia en una economía de mercado abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kollegen wünschen keine Offenlegung ihrer Einkünfte, sie wollen kein Verbot von Spenden.
Nuestros compañeros no quieren que haya una transparencia de los ingresos, no quieren la prohibición de donativos.