Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Nach der Erläuterung der ungarischen Behörden wurde es im Laufe der Privatisierung klar, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen angeboten werden muss, da ohne diesen Ausgleich kein einziger Bewerber eine Offerte abgeben wird, folglich wurde der Ausgleich die unabdingbare Voraussetzung für die Durchführung der Privatisierung.
Las autoridades húngaras explicaron que durante el proceso de privatización se puso de manifiesto que había que ofrecer a los licitadores un compromiso de conceder una indemnización frente a reclamaciones desconocidas, puesto que ningún licitador presentaría una oferta a falta de dicho compromiso, por lo que este era imprescindible para poder efectuar la privatización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kataloge, Offerten und Bestellungen werden online angeschaut, bzw. abgewickelt.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zur Offerte, die das Parlament gemacht hat in einer Symbiose zwischen Haushaltsdisziplin auf der einen Seite, der Bereitschaft, auch sehr genau über Kürzungen nachzudenken und nicht pauschal, wie Sie es vorhatten, und gleichzeitig auf notwendige politische Prioritäten einzugehen und sie zu finanzieren, dazu stehen wir heute.
Nosotros seguimos manteniendo la oferta que ya realizó el Parlamento, con una simbiosis de disciplina presupuestaria, por un lado, y por el otro lado, la voluntad de considerar recortes muy concretos y no lineales, como pretendían ustedes, y de contemplar al mismo tiempo las prioridades políticas necesarias y financiarlas.
La información contenida en este sitio web no va dirigida a personas del Reino Unido ni deberá ser tratada como una propuesta por personas que se encuentren en el Reino Unido.
Loidi Bar&Tapas ist bereits eine Realität, eine neue Offerte, die die innovative Küche von Martín Berasategui in zwei neuen Räumen, der Bar und auf der Terrasse, auf eher informelle Weise an die Öffentlichkeit bringen möchte.
Loidi Bar&Tapas, es ya una realidad, una nueva propuesta que quiere acercar al público, de una manera más informal, la innovadora cocina de Martín Berasategui en dos nuevos espacios, el bar y la Terraza.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Was die Küche anbelangt, besticht die Offerte des Loidi Bar&Tapas durch sein Tapas-Menü, das mit viel Handwerk und Kreativität vom Küchenchef des Restaurants, Jordi Asensio, unter der Leitung von Martín Berasategui entworfen wurde.
En el apartado gastronómico, la propuesta del Loidi Bar & Tapas destaca por su carta de tapas, diseñada con oficio y creatividad por el jefe de cocina del restaurante, Jordi Asensio, bajo las directrices de Martín Berasategui.
Die Offerte muss einen verbindlichen Geld- und/oder Briefkurs oder -kurse sowie die Größenordnungen, für den er gilt bzw. sie gelten, umfassen.
La cotización incluirá uno o más precios en firme de compra y venta y el volumen o volúmenes correspondientes a dicho precio o precios.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schwierig festzustellen, welche, wenn überhaupt, Größenordnung der Rat für Offerten aufstellt, insbesondere bei der Verwirrung, die zwischen „Offerte“ und „Transaktion“ herrscht.
Resulta difícil determinar las dimensiones de la cotización que impone el Consejo, sobre todo debido a la confusión entre «cotización» y «transacción».
Korpustyp: EU DCEP
Eine überaus reiche Offerte an Obst, Gemüse, anerkannten ökologischen Produkten, Kleidung und sonstigen Utensilien schafft ein Ambiente voller Leben, in dem das Einkaufen zum Erlebnis wird.
Puestos de frutas, verduras, apreciados productos ecológicos, ropa y otros utensilios de siempre convierten estos puntos de encuentro comerciales de toda la vida en lugares animados y concurridos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel den Newsletter bestellen, eine Offerte machen, Reservationen für übernachtungen, Touren, Transport oder Ferien-Pakete etc., eine Bestellung, Anfrage oder E-mail Antwort.
Por ejemplo subscribirse al newsletter, pedir una cita, una reservación para un hotel, tour, transporte o un paquete de vacaciones, etc., haga una solicitud o pida una notificación por e-mail.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Für eine bestimmte Aktie umfasst jede Offerte einen verbindlichen Geld- und/oder Briefkurs bzw. Briefkurse für eine Größe bzw. für Größen bis zur standardmäßigen Marktgröße für die Aktiengattung, der die Aktie angehört.
Para una acción determinada cada cotización incluirá uno o más precios en firme de compra y venta para un volumen o unos volúmenes que podrían ser inferiores o iguales al volumen estándar del mercado para la clase de acciones a la que la acción pertenece.
Korpustyp: EU DCEP
die Kriterien dafür, wann eine Offerte regelmäßig und kontinuierlich veröffentlicht wird und leicht zugänglich ist, sowie die Mittel und Wege, mit denen Wertpapierfirmen ihrer Pflicht zur Bekanntmachung ihrer Kursofferte nachkommen können, die folgende Möglichkeiten umfassen:
especifiquen los criterios que determinen cuándo se publica una cotización de un modo regular y constante y es fácilmente accesible, así como los medios a través de los cuales las empresas de inversión podrán cumplir su obligación de publicar sus cotizaciones, que incluirán las siguientes posibilidades: