linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Offerte oferta 29

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Offerte propuesta 4

Verwendungsbeispiele

Offerte oferta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Palma Nova ist bekannt für ihre ausgiebige Offerte an Unterhaltung.
Palma Nova es conocida por su amplia oferta de ocio.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nach der Erläuterung der ungarischen Behörden wurde es im Laufe der Privatisierung klar, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen angeboten werden muss, da ohne diesen Ausgleich kein einziger Bewerber eine Offerte abgeben wird, folglich wurde der Ausgleich die unabdingbare Voraussetzung für die Durchführung der Privatisierung.
Las autoridades húngaras explicaron que durante el proceso de privatización se puso de manifiesto que había que ofrecer a los licitadores un compromiso de conceder una indemnización frente a reclamaciones desconocidas, puesto que ningún licitador presentaría una oferta a falta de dicho compromiso, por lo que este era imprescindible para poder efectuar la privatización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kataloge, Offerten und Bestellungen werden online angeschaut, bzw. abgewickelt.
Catálogos, ofertas y pedidos son vistos en línea o liquidarse.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur Offerte, die das Parlament gemacht hat in einer Symbiose zwischen Haushaltsdisziplin auf der einen Seite, der Bereitschaft, auch sehr genau über Kürzungen nachzudenken und nicht pauschal, wie Sie es vorhatten, und gleichzeitig auf notwendige politische Prioritäten einzugehen und sie zu finanzieren, dazu stehen wir heute.
Nosotros seguimos manteniendo la oferta que ya realizó el Parlamento, con una simbiosis de disciplina presupuestaria, por un lado, y por el otro lado, la voluntad de considerar recortes muy concretos y no lineales, como pretendían ustedes, y de contemplar al mismo tiempo las prioridades políticas necesarias y financiarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offerte werden in Ihrer Sprache ausgearbeitet. AT
Las ofertas recibirán en su idioma. AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die von Eureco S.r.l. gebotenen Dienstleistungen werden durch die Offerte formalisiert, die der Projektleiter erstellt.
Los servicios proporcionados por Eureco S.r.l. se formalizan mediante presupuesto/oferta facilitados por el gestor de proyectos.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Die Berechnungen kann der Anwender anschliessend für die Erstellung einer Offerte nutzen.
A continuación, el usuario podrá ser capaz de utilizar los cálculos con el fin de elaborar una oferta.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Anspruchsvoller Bildband, der eine gute Einführung in das Gebiet des Empordà und dessen touristische Offerte gibt.
A través de fotografías de gran calidad, este libro ofrece una visión del territorio ampurdanés y de toda su oferta turística.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf der Seite gibt es eine Offerte von dem Unternehmen Mural24.de. DE
En el lado hay una oferta de la empresa Mural24.de. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Aktualität der Offerten, sowie die absolute Chancengleichheit für alle Kandidaten ist durch ein "closing date" garantiert. EUR
La actualidad de la oferta y la igualdad de oportunidades están garantizadas por un " closing date ". EUR
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feste Offerte .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Offerte"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Offerte für eine benutzerdefinierte SEO
Presupuesto gratuito para un encargo de SEO
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Der ganze Mann eine faule Offerte.
El tipo llegó a un horrible acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Artikel in Offerte abgeben betrachten
Ver todos los artículos en Preguntas más frecuentes relativas al entrenamiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich eine persönliche Offerte anfordern?
¿Cómo puedo solicitar un presupuesto personalizado?
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
- Offerte gültig bei mindestens zwei Personen. AL
- Promoción válida para un mínimo de dos personas. AL
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Falls die Offerte mehrere Leistungen beinhaltet, werden diese einzeln aufgeführt.
En el caso de que los servicios prevean varias prestaciones, éstas son descritas con detalle.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
- Offerte gültig für Abfahrten in Haupt- und Nebensaison. AL
- Promoción válida para zarpes de temporada alta y baja. AL
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Offerte gilt nur für Personenwagen, Pick-Ups und Allradfahrzeuge. AL
- Promoción aplica sólo para autos, camionetas y todo terrenos. AL
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Die Offerte des Autotransportes gilt nur für die Reisenden und ist nicht übertragbar. AL
- Promoción de transporte de auto se asocia sólo a los pasajeros viajantes, por lo que no es transferible a terceros. AL
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Offerte muss einen verbindlichen Geld- und/oder Briefkurs oder -kurse sowie die Größenordnungen, für den er gilt bzw. sie gelten, umfassen.
La cotización incluirá uno o más precios en firme de compra y venta y el volumen o volúmenes correspondientes a dicho precio o precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schwierig festzustellen, welche, wenn überhaupt, Größenordnung der Rat für Offerten aufstellt, insbesondere bei der Verwirrung, die zwischen „Offerte“ und „Transaktion“ herrscht.
Resulta difícil determinar las dimensiones de la cotización que impone el Consejo, sobre todo debido a la confusión entre «cotización» y «transacción».
   Korpustyp: EU DCEP
Eine überaus reiche Offerte an Obst, Gemüse, anerkannten ökologischen Produkten, Kleidung und sonstigen Utensilien schafft ein Ambiente voller Leben, in dem das Einkaufen zum Erlebnis wird.
Puestos de frutas, verduras, apreciados productos ecológicos, ropa y otros utensilios de siempre convierten estos puntos de encuentro comerciales de toda la vida en lugares animados y concurridos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel den Newsletter bestellen, eine Offerte machen, Reservationen für übernachtungen, Touren, Transport oder Ferien-Pakete etc., eine Bestellung, Anfrage oder E-mail Antwort.
Por ejemplo subscribirse al newsletter, pedir una cita, una reservación para un hotel, tour, transporte o un paquete de vacaciones, etc., haga una solicitud o pida una notificación por e-mail.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Für eine bestimmte Aktie umfasst jede Offerte einen verbindlichen Geld- und/oder Briefkurs bzw. Briefkurse für eine Größe bzw. für Größen bis zur standardmäßigen Marktgröße für die Aktiengattung, der die Aktie angehört.
Para una acción determinada cada cotización incluirá uno o más precios en firme de compra y venta para un volumen o unos volúmenes que podrían ser inferiores o iguales al volumen estándar del mercado para la clase de acciones a la que la acción pertenece.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kriterien dafür, wann eine Offerte regelmäßig und kontinuierlich veröffentlicht wird und leicht zugänglich ist, sowie die Mittel und Wege, mit denen Wertpapierfirmen ihrer Pflicht zur Bekanntmachung ihrer Kursofferte nachkommen können, die folgende Möglichkeiten umfassen:
especifiquen los criterios que determinen cuándo se publica una cotización de un modo regular y constante y es fácilmente accesible, así como los medios a través de los cuales las empresas de inversión podrán cumplir su obligación de publicar sus cotizaciones, que incluirán las siguientes posibilidades:
   Korpustyp: EU DCEP