linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Offizier oficial 628

Verwendungsbeispiele

Offizier oficial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stalin schlug eine Massenhinrichtung aller deutschen Offiziere vor.
Stalin propuso una ejecución en masa para todos los oficiales alemanes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rozman war ein hochdekorierter Offizier und Nationalheld des kommunistischen Jugoslawien.
Rozman fue un oficial muy condecorado y héroe nacional de la Yugoslavia comunista.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise bringen wir Offiziere natürlich nie mit gemeinen Soldaten unter.
Obviamente, no solemos meter a oficiales con soldados rasos.
   Korpustyp: Untertitel
Mieter im Haus In den Zelten 9a sind vor allem pensionierte Beamte und Offiziere. DE
Los inquilinos de la casa de In den Zelten 9a son sobre todo funcionarios y oficiales jubilados. DE
Sachgebiete: historie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Offiziere des militärischen Geheimdienstes haben mir gegenüber damit geprahlt, dass die NLD vernichtet werden soll.
Los oficiales de la inteligencia militar me han jurado que la LND va a ser aplastada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurtz war einer der hervorragendsten Offiziere, die dieses Land je hervorgebracht hat.
Kurtz era uno de los oficiales más notables que el país ha engendrado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän und der erste Offizier blieben an Bord der Maverick Dos und untersuchten das Schiff auf mögliche Leckagen.
El capitán y el primer oficial permanecieron a bordo y examinaron el buque por si existía algún tipo de fuga.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In dieser Situation erhob sich ein republikanischer Offizier: General Pinochet.
Entonces, un oficial republicano se rebeló: el general Pinochet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und Ihre Offiziere dürfen in Ihre Quartiere zurück.
Ud. Y sus oficiales pueden regresar a sus cuarteles.
   Korpustyp: Untertitel
Die angehörten Offiziere waren:
Los oficiales participantes fueron:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erster Offizier . .
technischer Offizier . . .
Erster Offizier . .
nautischer Offizier oficial de puente 1
zusätzlicher Offizier .
ablösender Offizier .
verantwortlicher Offizier .
Zweiter technischer Offizier . . . . .
leitender technischer Offizier . . . .
Offizier der Handelsmarine .
Befähigungszeugnis als technischer Offizier .
Befähigungszeugnis als Zweiter technischer Offizier .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Offizier

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Perkins ist mein Offizier.
Perkins es mi asistente.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist ranghöchster Offizier?
¿Quién le sigue en rango?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Offizier unterschrieb das.
Su compañero lo firmó.
   Korpustyp: Untertitel
Ramirez ist ein Nachwuchs-Offizier.
Ramírez lleva poco en el Ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr kommandierender Offizier.
Soy su comandante en jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein schlechter Offizier.
Es un mal ingeniero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Erste Offizier.
Usted es el teniente comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein verdeckter Offizier.
Era un policía infiltrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mossad Offizier ist tot.
Un agente del Mossad está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein schlechter Offizier.
Él es un mal ingeniero.
   Korpustyp: Untertitel
- schon gar nicht als Offizier.
- sobre todo si son oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein schlechter Offizier.
ÉI es un mal ingeniero.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Offizier wird körperlich arbeiten.
Ninguno de mis oficiales hará trabajo manual.
   Korpustyp: Untertitel
Major McCloud, meines Sohnes Offizier.
El jefe de mi hijo en Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Der ruft nach einem Offizie…
Quiere ver a algún oficia…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr kommandierender Offizier.
Soy su comandante en jete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der medizinische Offizier.
Soy el médico jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Ihr befehlshabender Offizier?
¿Quién es su comandante en jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt der befehlshabende Offizier.
Viene en ese aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehorche demselben befehlshabenden Offizier wie Sie.
Tengo que responder ante el mismo comandante que usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Offizier. Ich diene meinem Land.
Soy un soldado, sirvo a mi país.
   Korpustyp: Untertitel
Also rief ich meinen kommandierenden Offizier an.
Fue entonces cuando decidí llamar a mi superior y avisarle.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Offizier, nicht dein Sohn!
Es un soldado. ¡No es tu hijo!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hört den Offizier der Pioniere.
Ya lo han oído. A por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Ular ist mein bester Offizier.
El sargento Ular es uno de mis mejores hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater war Offizier bei den Gebirgsjägern.
Su padre fue subteniente de los cazadores alpinos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte es mit jedem nordkoreanischen Offizier!
¡Se acostó con todos los oficiales de Corea del Norte!
   Korpustyp: Untertitel
-Aber Sie sind kein Offizier mehr.
Pero ya no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Der Große, der aussieht wie ein Offizier.
Alto. Anda como un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Hochrangiger Offizier, vom Präsidenten 2011 befördert.
Militar de alta graduación, ascendido por el Presidente en 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Ersten Offizier („první palubní důstojník“)
para piloto de primera («první palubní důstojník»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offizier mit Sonderaufgaben, Ministerium für Verkehr
General de Brigada Myo Tint
   Korpustyp: EU DGT-TM
"An den Offizier der Chukoti-Garnisonen:
"Al jefe de la guarnición de Chukoti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Erste Offizier der Enterprise.
Teniente comandante del Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Ihr Erster Offizie…
Estoy seguro de que tu primer oficia…
   Korpustyp: Untertitel
Wi…müssen mit einem ranghöheren Offizier reden.
Tenemos que exigir ver a un superior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an einen bestimmen Offizie…
Pienso en cierto oficia…
   Korpustyp: Untertitel
Und der Offizier an den Alten?
¿ Y él se la pasó al viejo?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst unser ranghöchster Offizier hatte ein Motiv.
Uno de nuestros oficiale…como castigo por haber delatado la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Sich als Offizier nach Korsika verdrücken.
Córcega es mi país.
   Korpustyp: Untertitel
Du nicht, ich brauche hier einen Offizier.
Tu no. Necesito un grado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain und Erster Offizier sind tot.
-El capitán y XO están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder britische Offizier würde mir da zustimmen.
Y hablo por todos los oficiales británicos que conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte einen anderen Offizier nicht verraten.
No quería jugar una mala pasada a otro jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren vor zwei Wochen einen Offizie…
Perdimos un agente hace dos semana…
   Korpustyp: Untertitel
Also erzählen Sie mir von diesem Offizier.
Así que, hábleme de este agente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Offizier des Bundes.
Soy un agente federal.
   Korpustyp: Untertitel
Major, Colonel Breed ist Ihr vorgesetzter Offizier.
Mayo…...el Coronel Breed es su superior.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist jetzt euer Offizier.
Este hombre es ahora su capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Also rief ich meinen kommandierenden Offizier an.
Así que llame a mi comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer war der erste Offizier?
¿Quién era el primero de a bordo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den kommandierenden Offizier dazu konsultieren.
Es inapropiado que fije estrategias sin consultarlas con su comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Offizier bei der Flugabwehr.
Yo era un funcionario antiaéreo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf mit dem Offizier sprechen.
Deseo hablar con el segundo comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Weil normalerweise Weiße bestimmen, wer Offizier wird.
Necesitas la recomendación de un blanco, normalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr unseren New-Age-Offizier schon?
¿Conocen a nuestro sargento New Age?
   Korpustyp: Untertitel
Logbuch des leitenden medizinischen Offiziers, Nachtrag.
Diario del médico jefe. Apéndice.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Ihr Offizier von der Jubiiee?
¿Es su segundo del Jubilee?
   Korpustyp: Untertitel
- Der leitende medizinische Offizier des Föderationsraumschiffes Voyager.
- El médico jefe de la nave estelar Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Der politische Offizier hat mich denunziert.
¡El delegado político me delató!
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter Offizier im 10. West Yorkshire Regiment.
Rango soldado raso en el décimo regimiento de West Yorkshire.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Offizier. Lieutenant im Luftwaffenkorps.
Era un oficia…teniente en el cuerpo de aviación.
   Korpustyp: Untertitel
Der diensthabende Offizier der Exekutionsschwadron war Christ.
pues la mujer será su obstáculo e impedimento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
„Journalist“ Paul Conroy, operativer Offizier des MI6
El «periodista» Paul Conroy es más bien un agente secreto del MI6
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vielleicht schlitze ich mir erst einen schwulen Offizier auf.
Quizá primero me cobre tus alas de marine marica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein japanischer Offizier. Ich heiße Tanaka Eiketsu.
Soy el Sargento Japonés, Tanaka Eiketsu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Fletcher Christian, Leutnant und 1. Offizier.
Soy Fletcher Christian, teniente y segundo de a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Als einfacher Seemann wollte ich einen Gentleman als 1. Offizier.
Soy hombre hecho a sí mismo y me gusta tener a un caballero de subordinado.
   Korpustyp: Untertitel
Jemandes Sohn und Erbe, der vor dem Bartwuchs Offizier wurde?
Algún hijo de un rico que no se ha ganado el cargo por méritos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein vorgesetzter Offizie…hat dir eine Frage gestellt.
Tu superior acaba de hacerte una pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Diensthabender gpgme/win-Offizier ;-), Benutzerschnittstellen-Server-Befehls und -Dialoge
Vaquero residente gpgme/ win, órdenes y diálogos del servidor UI
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht ein Offizier meines Bataillons soll arbeiten wie ein Kuli.
No permitiré que mis oficiales sean esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt ein kommandierender Offizier der Föderation Georgia.
Ahora soy un suboficial de la Federación de Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Als Offizier am gewaltsamen Vorgehen in Homs beteiligt
Funcionario militar implicado en la violencia en Homs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Offizier am gewaltsamen Vorgehen in Homs beteiligt
Militar implicado en la violencia en Homs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind tot! Der Captain und der Erste Offizier.
¡El CO y el SO están muertos!
   Korpustyp: Untertitel
Seefahrtzeit als Erster Offizier;Seedienstzeit als Erster Steuermann
período de embarco como piloto de primera clase
   Korpustyp: EU IATE
Bei uns verlässt der Offizier immer als erster das Flugzeug.
Donde los oficiales son los primeros en salir del avión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind besser bewaffnet. Ihr Offizier steht Dienstgrade über mir.
Son más que nosotros, bien armados y bien entrenados!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist unmöglic…...wenn Euer vorgesetzter Offizier es befiehlt.
Nada lo es cuando te lo ordena tu superior.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er kein Offizier ist, ist er vielmehr ein Gentleman.
Aunque no es un dirigente, es, de hecho, un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden der Ermordung eines vorgesetzten Offiziers beschuldigt.
Fueron condenados a muerte por decapitar a un superior.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wurde Ihr Offizier scheinbar durch einen Unfall erschossen.
Es desafortunado lo ocurrido al oficia…...aparentemente por accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihren Offizier gefunden, zum Leidwesen der oberen Militärinstanzen.
Y lo encontré al oficia…...entre los grandes rangos militares.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Offizier sollte sich nicht mit einfachen Soldaten verbrüdern.
Los oficiales no deben fraternizar con los enlistados
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehle sind ausgearbeitet. Auf mein Ehrenwort als Offizie…
Mein Führer, las ordenes han sido enviadas.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt für mich wie Sie ignoriert Ihr Intel Offizier.
Me parece que has ignorado a tu agente de inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder Erste Offizier darf seinen Captain schlage…mehrfach.
No todos los primeros oficiales sacuden a su Capitá…varias veces.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlangst von einem Offizier, auf seine Waffe zu verzichten.
Le estás pidiendo a un oficia…que te entregue el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte Kapitän sein und ich sein erster Offizier.
Él iba a ser capitán y yo su piloto.
   Korpustyp: Untertitel
Offizier Gordon, verbringen Sie die Nacht in ihrer Wohnung!
Gordon pasará la noche en su departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Offizier. Dauer des Armeedienstes: Ein Jahr und neun Monate.
Superior raso: un año y nueve meses de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie kannst du es wagen, einem hohen Offizier zu widersprechen?
¿Cómo te atreves a replicar a un superior?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich bin kein Commander. Nicht mal ein Offizier.
Mire, yo no soy un comandante de la marina.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigungen gehören nicht zu Ihrem Vorrecht als mein befehlender Offizier.
Ser mi superior no le da derecho a insultarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Pflicht als kommandierender Offizier verletzt.
Violé mi deber como comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihren Offizier gefunden, zum Leidwesen der oberen Militärinstanzen.
Encontré a su oficia…...para gran disgusto del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Am Flughafen hab ich einen Offiziers Freund getroffen.
En el campo de aterrizaje, Me encontré con un coronel amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rüpel, der Ihr Offizier auf der Jubiiee war.
Ese tonto que fue su segundo en el Jubilee.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe den Offizier, den Sie brauchen.
Tengo el segundo que necesita.
   Korpustyp: Untertitel