Vielmehr ist das Gegenteil der Fall, da sich alle darin einig sind, dass das Offshoring durch ganz andere Maßnahmen verhindert werden sollte.
De hecho, ocurre más bien lo contrario, ya que todos están de acuerdo en que deben adoptarse medidas totalmente diferentes para evitar la deslocalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkenswert ist jedoch, dass in Polen niemand hohe juristische Hürden verlangt, um dieser Entwicklung Einhalt zu bieten, obwohl die Arbeitslosigkeit gegenwärtig sehr hoch ist. Ebenso wenig wird das Phänomen des Offshoring in politischen Auseinandersetzungen als Faustpfand verwendet.
Vemos, sin embargo, que nadie en Polonia exige que se impongan rígidos obstáculos legales para detener este proceso pese a la elevada tasa de desempleo, como tampoco se utiliza el fenómeno de la deslocalización como baza en las negociaciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlagerung von Arbeitsplätzen, das so genannte Offshoring, ist sowohl in diesem Hause als auch andernorts wiederholt auf heftige Proteste gestoßen Diese sind häufig dann zu hören, wenn Unternehmen aus den alten EU-Ländern Teile ihrer Produktion in neue Mitgliedstaaten verlagern.
– Señor Presidente, se han alzado enérgicas protestas contra las deslocalizaciones en numerosas ocasiones, tanto en esta Cámara como en otros lugares. Se escuchan con más frecuencia cuando empresas establecidas en la antigua UE deciden trasladar parte de su producción a los nuevos Estados miembros.
Das gilt natürlich auch für die Seeleute an Bord von Schiffen, für offshore -Tätigkeiten, insbesondere auch für Ärzte, die ganz gewiß keinen einfachen Arbeitsplatz haben.
Lo mismo vale, obviamente, también para los marineros a bordo de los buques, para las actividades off-shore y, en particular, también para los médicos, que desde luego no ocupan un puesto de trabajo sencillo.
Der internationale Druck auf Drittländer und Offshore-Finanzplätze, die in diesem Bereich zu wenig Kooperationsbereitschaft zeigen, nimmt ständig zu.
Está aumentando la presión internacional a terceros países y a los centrosfinancierosextraterritoriales considerados insuficientemente cooperativos a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die Kommission die von der EIB ergriffenen Maßnahmen, um ihre Politik gegenüber Offshore-Finanzplätzen zu überarbeiten, für hinreichend?
¿Considera la Comisión que las medidas que el BEI ha tomado para revisar su política en relación con centrosfinancierosextraterritoriales son suficientes?
Korpustyp: EU DCEP
Die EIB aktualisiert ihre Politik in Bezug auf Offshore-Finanzplätze und berücksichtigt über die bestehenden gleichen Bedingungen der OECD-Listen hinaus alle Hoheitsgebiete, die eine Steuerumgehung oder -hinterziehung in Entwicklungsländern ermöglichen könnten.
El BEI actualizará su política relativa a los centrosfinancierosextraterritoriales, irá más allá de las condiciones equitativas existentes de las listas de la OCEDE, y tendrá en cuenta todas las jurisdicciones que podrían permitir la evasión fiscal en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Politik gegenüber Offshore-Finanzplätzen ist ein weiterer Bereich, der in Bezug auf die angemessene und effiziente Verwendung der Gelder der Steuerzahler von großer Bedeutung ist, was auch von den Mitgliedern des Haushaltskontrollausschusses anerkannt wird.
La política en materia de centrosfinancierosextraterritoriales es otro de los ámbitos que revisten una importancia primordial para el uso apropiado y eficaz del dinero del contribuyente, ampliamente reconocido por los miembros de la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Umstand, dass die EIB einen weiteren Schritt getan und ihre Politik gegenüber Offshore-Finanzplätzen in einer Weise überarbeitet hat, die über die Beibehaltung des bestehenden Verbots einer Finanzierung von Investoren, die in einem Steuerparadies ansässig sind, hinausgeht;
Celebra que el BEI haya dado un paso más al revisar su política relativa a los centrosfinancierosextraterritoriales, en un modo que va más allá del mantenimiento de la prohibición vigente de financiar a promotores cuya sede se encuentre en paraísos fiscales;
Korpustyp: EU DCEP
(13a) Die EIB sollte ihre Politik in Bezug auf Offshore-Finanzplätze aktualisieren und über die bestehenden gleichen Bedingungen der OECD-Listen hinaus alle Hoheitsgebiete berücksichtigen, die eine Steuerumgehung oder -hinterziehung in Entwicklungsländern ermöglichen könnten.
(13 bis) El BEI debe actualizar su política relativa a los centrosfinancierosextraterritoriales e ir más allá de las condiciones de competencia equitativas existentes de las listas de la OCEDE, y tener en cuenta todas las jurisdicciones que pueden permitir la evasión fiscal en los países en desarrollo.
Deswegen brauchen wir eine Regulierung der Offshore-Zentren, von denen aus immer noch die ganze Welt mit zweifelhaften Produkten überschwemmt wird.
Por esta razón necesitamos que se regulen los centrosfinancierosextraterritoriales desde los que salen los productos que están inundando todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stromgrößen der Leistungsbilanz ( ohne Erwerbs - und Vermögenseinkommen ) gegenüber Offshore-Zentren können entweder getrennt oder zusammengefasst unter der Kategorie "Sonstige " gemeldet werden .
Los flujos de cuenta corriente ( excepto rentas ) frente a centrosfinancierosextraterritoriales pueden declararse bien por separado , bien incluidos en la rúbrica residual .
Korpustyp: Allgemein
Ich glaube, dass wir zum ersten Mal auch die großen Veränderungen beschließen können, die für eine koordinierte Aktion notwendig sind, die den Anfang vom Ende der Offshore-Steuerparadiese und der Offshore-Zentren markiert.
Creo que, por primera vez, también podemos acordar los grandes cambios necesarios para la acción coordinada que marcará el principio del final de los paraísos fiscales y de los centrosfinancierosextraterritoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der Offshore-Zentren für die geografische Gliederung der EZB in Bezug auf die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen und die jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus
Lista de centrosfinancierosextraterritoriales para el desglose geográfico del BCE de los datos de los flujos de la balanza de pagos trimestral y de la posición de inversión internacional anual
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 7 Liste der Offshore-Zentren für die geografische Gliederung der EZB in Bezug auf die vierteljährliche Zahlungsbilanz und den jährlichen Auslandsvermögensstatuts
Cuadro 7 Lista de centrosfinancierosextraterritoriales para el desglose geográfico del BCE de los datos de los flujos de la balanza de pagos trimestral y de la posición de inversión internacional anual
Korpustyp: Allgemein
TABELLE 11 Liste der Offshore-Zentren für die geografische Gliederung der EZB in Bezug auf die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen und die jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus
CUADRO 11 Lista de centrosfinancierosextraterritoriales para el desglose geográfico del BCE de los datos de los flujos de la balanza de pagos trimestral y de la posición de inversión internacional anual
Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass die Bereitschaft multinationaler Unternehmen, ausgiebig auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs steht,
Considerando que la capacidad de las empresas multinacionales de sacar ampliamente partido de los paraísos fiscales y centrosfinancierosextraterritoriales, en el marco de sus estrategias de ahorro fiscal, está reñida con el principio de competencia leal;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Fähigkeit multinationaler Unternehmen, extensiv auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs und der unternehmerischen Verantwortung steht,
Considerando que la habilidad de las empresas multinacionales para hacer un uso extensivo de los paraísos fiscales y centrosfinancierosextraterritoriales como parte de sus estrategias de elusión fiscal choca con el principio de la competencia leal y la responsabilidad empresarial,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Fähigkeit multinationaler Unternehmen, extensiv auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs und der unternehmerischen Verantwortung steht,
F. Considerando que la habilidad de las empresas multinacionales para hacer un uso extensivo de los paraísos fiscales y centrosfinancierosextraterritoriales como parte de sus estrategias de elusión fiscal choca con el principio de la competencia leal y la responsabilidad empresarial,
Korpustyp: EU DCEP
Der französische Premierminister François Fillon sprach unlängst von der Notwendigkeit, Offshore-Zentren zu bekämpfen, während Eric Woerth, der französische Minister für Haushalt, öffentliche Finanzen und den öffentlichen Dienst, erklärte, er akzeptiere nicht, dass es in Europa Steuerparadiese gibt.
François Fillon, Primer Ministro de Francia, habló recientemente de la necesidad de luchar contra los centrosfinancierosextraterritoriales, mientras que Eric Woerth, Ministro del Presupuesto, Hacienda Pública e Instituciones Públicas de Francia declaró no querer aceptar que en Europa haya paraísos fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Offshore-Bohrungperforación mar adentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Sache ist klar: Durch die Weigerung, für den Stopp neuer Offshore-Bohrungen zu stimmen, bleibt das Europäische Parlament hinter dem Standpunkt der Europäischen Kommission zurück, die für ein De facto-Moratorium eintritt, wie es in der Rede von Herrn Kommissar Oettinger am 7. Juli angekündigt wurde.
Una cosa está clara: al negarse a votar a favor de la suspensión de nuevas operaciones de perforaciónmaradentro, el Parlamento Europeo se queda corto con respecto a la postura de la Comisión Europea de una moratoria de facto, como se anunció en la intervención del Comisario Oettinger el 7 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offshore-Gesellschaftsociedad offshore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesellschaften, die in den Genuss der Regelungen für Offshore-Gesellschaften kommen
Sociedades que se acogen al régimen de sociedadoffshore
Korpustyp: EU DCEP
Offshore-Gesellschaften, die in Freihandelszonen auf Madeira oder der Azoren-Insel Santa Maria tätig sind, sind von der Unternehmenssteuer und der Quellensteuer auf Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren und ähnliche Zahlungen befreit, die an ihre ausländische Muttergesellschaft geleistet werden.
Las sociedadesoffshore que operan en las zonas francas de Madeira o en la isla de Santa María en las Azores están exentas del impuesto de sociedades y de las retenciones a cuenta sobre los dividendos, intereses, cánones y pagos similares realizados en favor de la empresa matriz extranjera.
Korpustyp: EU DCEP
Offshore-Gesellschaftempresa offshore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um die Transparenz des Banken- und Steuersystems zu verbessern und Geldwäsche, Korruption, Wucher und Steuerflucht, die durch die Aktivitäten der Offshore-Gesellschaften ermöglicht werden, zu bekämpfen?
¿Qué medidas tiene intención el Consejo de llevar a cabo a fin de aumentar la transparencia en el sistema bancario y fiscal y de combatir el blanqueo de dinero, la corrupción, la especulación y el fraude fiscal que se produce a través de la actividad de las empresasoffshore?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die Transparenz des Banken- und Steuersystems zu verbessern und Geldwäsche, Korruption, Wucher und Steuerflucht, die durch die Aktivitäten der Offshore-Gesellschaften ermöglicht werden, zu bekämpfen?
¿Qué medidas tiene intención la Comisión de llevar a cabo a fin de aumentar la transparencia en el sistema bancario y fiscal y de combatir el blanqueo de dinero, la corrupción, la especulación y el fraude fiscal que se produce a través de la actividad de las empresasoffshore?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Offshoring
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind Offshore Bankkonten.
Son ingresos bancarios en el exterior.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Offshore Bankkonten.
Son cuentas de banco extranjeras.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Offshore-Windparks und Schifffahrtsrouten
Asunto: Parques eólicos marítimos y rutas marítimas
Korpustyp: EU DCEP
Gasleitung vom Feld Corrib (offshore).
Gasoducto desde el yacimiento marino de Corrib.
Korpustyp: EU DCEP
), Umwandlung eines erschöpften Offshore-Erdgasfeldes)
), conversión de un yacimiento marino de gas ya agotado
Korpustyp: EU DCEP
Offshore-Bohreinheiten Hersteller und Lieferanten.
ES
Modulare Entwicklung eines Offshore-Netzes, Demonstration eines virtuellen Offshore-Kraftwerks und Anbindung an das bestehende Landnetzsystem
Desarrollo modular de una red marina, proyecto de demostración de una central generadora marina virtual e integración en el sistema de redes marinas existentes
Buques de carga general, buques portacontenedores, buques de carga refrigerada, buques factoría, buques de carga pesada, buques de servicio mar adentro, buques con fines especiales, MODU, unidades flotantes de producción, almacenamiento y descarga (FPAD), otros tipos de buques
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierung von Offshore-Unternehmen und Trusts (ohne Versicherungen und Banken) zur Ausübung von Offshore-Geschäften
Registro de sociedades y consorcios extraterritoriales (con exclusión de las compañías de seguros y los bancos) para el desarrollo de actividades en el extranjero
Korpustyp: EU DGT-TM
Transformatoren, die eigens zur Verwendung in Offshore-Anlagen und schwimmenden Offshore-Anlagen ausgelegt sind;
transformadores diseñados especialmente para aplicaciones marítimas y plataformas flotantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindung zwischen Offshore-Anlagen in der Nordsee oder von dänischen Offshore-Anlagen zu britischen Onshore-Anlagen
Conexión entre las instalaciones situadas en el Mar del Norte, o de las instalaciones marítimas danesas a las instalaciones interiores del Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oftmals finden Sie Offshore-Bohreinheiten auch unter der Bezeichnung bewegliche Offshore-Bohreinheit.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
An die Besatzungsmitglieder der Offshore-Anlage oder zum Betrieb von Motoren, Maschinen und sonstigen Geräten der Offshore-Anlage gelieferte Waren
Mercancías suministradas al personal de instalaciones en alta mar o para el funcionamiento de motores, máquinas y demás equipo de instalaciones en alta mar
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nutzen der Zusammenarbeit zwischen den für Offshore-Aktivitäten zuständigen Behörden wird durch die Arbeit des North Sea Offshore Authorities Forum (Forum der Offshore-Aufsichtsbehörden des Nordseeraums, NSOAF) und des Internationalen Forums der Regulierungsbehörden (International Regulators Forum) verdeutlicht.
Las actividades del Foro de las autoridades competentes en materia de instalaciones marinas de los países del Mar del Norte (NSOAF) y del Foro de los Reguladores Internacionales (IRF) han demostrado claramente el valor de la colaboración entre las autoridades de alta mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schlägt gegeben en falls weitere Rechtsvorschriften vor, um den zügigen Einsatz der Offshore-Windkraft sicherzustellen, und fördert die Einführung eines europäischen Offshore-Verteilernetzbetreibers.
Si procede, propondrá disposiciones legislativas adicionales para garantizar el oportuno desarrollo de la energía eólica marina y promoverá la introducción de un operador europeo del sistema de transporte marino.
Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 7 Liste der Offshore-Zentren für die geographische Gliederung der EZB in Bezug auf die vierteljährliche Zahlungsbilanz und den jährlichen Auslandsvermögensstatus ISO-Code Eurostat + OECD Offshore-Finanzzentrum
Cuadro 7 Lista de centros financieros extraterritoriales para el desglose geográfico del BCE de los datos de los flujos de la balanza de pagos trimestral y de la posición de inversión internacional anual Códigos ISO Eurostat + OCDE Centros financieros extraterritoriales
Korpustyp: Allgemein
Mitgliedstaaten mit Offshore-Gewässern aber ohne Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten sollten Kontaktstellen benennen, um eine wirksame Zusammenarbeit in dieser Hinsicht zu ermöglichen.
Los Estados miembros en cuyas aguas mar adentro no haya actividad de operaciones relativas al petróleo y al gas mar adentro deben nombrar puntos de contacto con el fin de facilitar una cooperación efectiva a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich diese beweglichen Offshore-Bohreinheiten auf der Durchfahrt in Offshore-Gewässern befinden, unterliegen sie ferner dem Unionsrecht in Bezug auf die Hafenstaatkontrolle und die Erfüllung der Flaggenstaatpflichten.
Cuando dichas unidades móviles de perforación mar adentro están en tránsito en aguas situadas mar adentro, están asimismo sujetas a los instrumentos aplicables del Derecho de la Unión relativos al control del Estado del puerto y al cumplimiento de las obligaciones del Estado de abanderamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie erstreckt sich auf diese Einheiten, wenn sie für Bohr- oder Fördertätigkeiten oder andere mit Offshore-Erdöl- und Erdgasaktivitäten zusammenhängende Tätigkeiten in Offshore-Gewässern stationiert sind.
La presente Directiva incumbe a dichas unidades cuando están estacionadas en aguas situadas mar adentro a efectos de producción, perforación u otras actividades asociadas con operaciones de petróleo y de gas mar adentro.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Zusammenwirken mit festen oder schwimmenden Plattformen oder mit beweglichen Offshore-Bohreinheiten am Einsatzort stattfindet.
realice una operación de interfaz con una plataforma fija o flotante o con unidades móviles de perforación mar adentro emplazadas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verantwortung der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Sicherheit von Offshore-Anlagen in der Nordsee
Asunto: Responsabilidad de los Estados miembros en relación con la seguridad de las instalaciones marítimas en el Mar del Norte
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Offshore-Terminal und Gasleitung Porto Viro — Cavarzere — Minerbio im Po-Delta
Asunto: Plataforma off-shore y gasoducto Porto Viro-Cavarzere-Minerbio en el delta del Po
Korpustyp: EU DCEP
b) Die Auseinandersetzung mit den von Offshore-Finanzzentren und kooperationsunwilligen Gebieten ausgehenden Risiken.
b) Hacer frente a los riesgos prudenciales que presentan los centros financieros extraterritoriales y los países no dispuestos a cooperar.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission einen Aufschub für Offshore-Bohrungen in den Küstengewässern des EU‑Hoheitsgebiets fordern? 2.
¿Podría indicar la Comisión si va a solicitar una moratoria relativa a las perforaciones bajo la superficie del mar en aguas costeras del territorio de la UE? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission um die Einführung neuer Sicherheitsmaßnahmen für Offshore-Ölbohrinseln bemühen? 4.
¿Tratará la Comisión de introducir nuevas garantías en cuanto a las plataformas petrolíferas? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 90% der Öl- und etwa 60% der Gasförderung in der EU werden offshore gefördert.
En la Unión Europea, se extrae en alta mar cerca del 90 por ciento del petróleo y el 60 del gas.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Sicherheit von Offshore-Erdöl- und Erdgasaktivitäten – eine Herausforderung ( 2011/2072(INI) ) (mitberatend: EMPL, JURI, ENVI)
- Hacer frente al reto de la seguridad de las actividades relacionadas con el petróleo y el gas en alta mar ( 2011/2072(INI) ) (opinión: EMPL, JURI, ENVI)
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmer, die hauptsächlich Tätigkeiten auf Offshore-Anlagen ausüben, auf 12 Monate ausdehnen.
los trabajadores que realizan principalmente trabajo off-shore.
Korpustyp: EU DCEP
Windkraftanlagen (mit einer Leistung von 20 MW oder mehr für Offshore-Anlagen oder
Parques eólicos (con una capacidad de al menos 20 MW para los parques situados en el mar y de al menos
Korpustyp: EU DCEP
Das australische Unternehmen Tangiers Petroleum sucht nach Partnern für Offshore-Erdölbohrungen in marokkanischen Hoheitsgewässern.
La empresa australiana Tangiers Petroleum está buscando socios para iniciar prospecciones petrolíferas en aguas marroquíes.