linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Offshoring deslocalización 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offshore off-shore 1
Offshore Abbbau .
Offshore-Erdölbohrung .
Offshore-Anlage . . .
Offshore-Bankplatz . . . .
Offshore-Finanzplatz centro financiero extraterritorial 6 . . .
Offshore-Zentrum centro financiero extraterritorial 13
. . . .
Offshore-Bohrinsel .
offshore-Register . . . .
Offshore-Terminal . .
Offshore-Exploration .
Offshore-Bohrung perforación mar adentro 1 . .
Offshore-Tätigkeit .
Offshore-Quelle .
Offshore-Rohrleitung .
Offshore-Verankerungssystem .
Offshore-Gesellschaft sociedad offshore 2 empresa offshore 2
Offshore-Windkraftanlage .
stillgelegte Offshore-Anlage .
Beseitigung einer Offshore-Anlage .
bewegliche Offshore-Anlage .

Offshore-Zentrum centro financiero extraterritorial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deswegen brauchen wir eine Regulierung der Offshore-Zentren, von denen aus immer noch die ganze Welt mit zweifelhaften Produkten überschwemmt wird.
Por esta razón necesitamos que se regulen los centros financieros extraterritoriales desde los que salen los productos que están inundando todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stromgrößen der Leistungsbilanz ( ohne Erwerbs - und Vermögenseinkommen ) gegenüber Offshore-Zentren können entweder getrennt oder zusammengefasst unter der Kategorie "Sonstige " gemeldet werden .
Los flujos de cuenta corriente ( excepto rentas ) frente a centros financieros extraterritoriales pueden declararse bien por separado , bien incluidos en la rúbrica residual .
   Korpustyp: Allgemein
Ich glaube, dass wir zum ersten Mal auch die großen Veränderungen beschließen können, die für eine koordinierte Aktion notwendig sind, die den Anfang vom Ende der Offshore-Steuerparadiese und der Offshore-Zentren markiert.
Creo que, por primera vez, también podemos acordar los grandes cambios necesarios para la acción coordinada que marcará el principio del final de los paraísos fiscales y de los centros financieros extraterritoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der Offshore-Zentren für die geografische Gliederung der EZB in Bezug auf die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen und die jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus
Lista de centros financieros extraterritoriales para el desglose geográfico del BCE de los datos de los flujos de la balanza de pagos trimestral y de la posición de inversión internacional anual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 7 Liste der Offshore-Zentren für die geografische Gliederung der EZB in Bezug auf die vierteljährliche Zahlungsbilanz und den jährlichen Auslandsvermögensstatuts
Cuadro 7 Lista de centros financieros extraterritoriales para el desglose geográfico del BCE de los datos de los flujos de la balanza de pagos trimestral y de la posición de inversión internacional anual
   Korpustyp: Allgemein
TABELLE 11 Liste der Offshore-Zentren für die geografische Gliederung der EZB in Bezug auf die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen und die jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus
CUADRO 11 Lista de centros financieros extraterritoriales para el desglose geográfico del BCE de los datos de los flujos de la balanza de pagos trimestral y de la posición de inversión internacional anual
   Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass die Bereitschaft multinationaler Unternehmen, ausgiebig auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs steht,
Considerando que la capacidad de las empresas multinacionales de sacar ampliamente partido de los paraísos fiscales y centros financieros extraterritoriales, en el marco de sus estrategias de ahorro fiscal, está reñida con el principio de competencia leal;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Fähigkeit multinationaler Unternehmen, extensiv auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs und der unternehmerischen Verantwortung steht,
Considerando que la habilidad de las empresas multinacionales para hacer un uso extensivo de los paraísos fiscales y centros financieros extraterritoriales como parte de sus estrategias de elusión fiscal choca con el principio de la competencia leal y la responsabilidad empresarial,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Fähigkeit multinationaler Unternehmen, extensiv auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs und der unternehmerischen Verantwortung steht,
F. Considerando que la habilidad de las empresas multinacionales para hacer un uso extensivo de los paraísos fiscales y centros financieros extraterritoriales como parte de sus estrategias de elusión fiscal choca con el principio de la competencia leal y la responsabilidad empresarial,
   Korpustyp: EU DCEP
Der französische Premierminister François Fillon sprach unlängst von der Notwendigkeit, Offshore-Zentren zu bekämpfen, während Eric Woerth, der französische Minister für Haushalt, öffentliche Finanzen und den öffentlichen Dienst, erklärte, er akzeptiere nicht, dass es in Europa Steuerparadiese gibt.
François Fillon, Primer Ministro de Francia, habló recientemente de la necesidad de luchar contra los centros financieros extraterritoriales, mientras que Eric Woerth, Ministro del Presupuesto, Hacienda Pública e Instituciones Públicas de Francia declaró no querer aceptar que en Europa haya paraísos fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Offshoring

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sind Offshore Bankkonten.
Son ingresos bancarios en el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Offshore Bankkonten.
Son cuentas de banco extranjeras.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Offshore-Windparks und Schifffahrtsrouten
Asunto: Parques eólicos marítimos y rutas marítimas
   Korpustyp: EU DCEP
Gasleitung vom Feld Corrib (offshore).
Gasoducto desde el yacimiento marino de Corrib.
   Korpustyp: EU DCEP
), Umwandlung eines erschöpften Offshore-Erdgasfeldes)
), conversión de un yacimiento marino de gas ya agotado
   Korpustyp: EU DCEP
Offshore-Bohreinheiten Hersteller und Lieferanten. ES
Unidades de perforación mar adentro fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Offshore-Anlagen, Schiffsindustrie und Bauwesen.
instalaciones marítimas, construcción naval y edificación.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Finanztransaktionen in so genannten Offshore-Ländern
Asunto: Transacciones financieras en paraísos fiscales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Offshore-Industrieanlage zwischen Livorno und Pisa
Asunto: Planta industrial en alta mar entre Livorno y Pisa
   Korpustyp: EU DCEP
Gasturbinen, die auf Offshore-Plattformen eingesetzt werden;
las turbinas de gas utilizadas en plataformas marinas,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinschaftliche Präventivmaßnahmen gegen eine Offshore-Erdölkatastrophe
Asunto: Medidas de precaución comunitarias contra una catástrofe petrolífera en alta mar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung von Betrug durch Offshore-Tätigkeiten
Asunto: Prevención del fraude por operaciones extraterritoriales
   Korpustyp: EU DCEP
und etwaige Integration der Offshore-Windenergie
y posible integración de la energía eólica marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindung zwischen Offshore-Anlagen in der Nordsee.
Conexión entre las instalaciones situadas en el Mar del Norte.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Offshore-Windkapazität im Schwarzen Meer
Asunto: Capacidad eólica marina del Mar Negro
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Aspekt betrifft Offshore-Unternehmen.
El segundo se refiere a las sociedades extraterritoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zu Offshore-Einrichtungen verschifft werden;
transportadas a instalaciones mar adentro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrschiff [1]Versorgungsschiff für Offshore-Einrichtungen [1]
Perforación y exploración [1]Abastecimiento mar adentro [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
konzertierte Aktion zur Entwicklung der Offshore-Windenergie
Acción concertada para el desarrollo de la energía eólica marina
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Ziele für die Offshore-Windenergie
Asunto: Objetivos de la energía eólica marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Gasleitung vom Feld Corrib (IE), Offshore
Gasoducto desde el yacimiento marítimo de Corrib (IE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung stillgelegter Offshore-Anlagen * (Verfahren ohne Bericht)
Eliminación de instalaciones marítimas en desuso * (procedimiento sin informe)
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Verbindungen zu Offshore-Windkraftanlagen in Belgien
Nuevas conexiones de energía eólica marítima en Bélgica
   Korpustyp: EU DCEP
Gasleitung vom Feld Corrib (IRL, offshore)
Gasoducto desde el yacimiento marítimo de Corrib (IE)
   Korpustyp: EU DCEP
Hybridkabel für Offshore vereinen mehrere Funktionen
Cable híbrido para combinar múltiples funciones en alta mar
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Beitrag des Projekts zum Offshore-Windnetzsystem. ES
la contribución del proyecto a la red eólica marina comunitaria. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entwicklung intelligenter, sicherer Offshore-Plattformen und Schiffe
Crear buques y plataformas de alta mar seguros e inteligentes
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Planung, Bau und Betrieb von Offshore-Anlagen
Diseño, construcción y operación de instalaciones costa afuera
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Offshore Geschäfte werden im steuerfreien Umfeld abgehandelt.
Los negocios en el extranjero pueden realizarse en un ambiente libre de impuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Modulare Entwicklung eines Offshore-Netzes, Demonstration eines virtuellen Offshore-Kraftwerks und Anbindung an das bestehende Landnetzsystem
Desarrollo modular de una red marina, proyecto de demostración de una central generadora marina virtual e integración en el sistema de redes marinas existentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stückgutfrachtschiff, Containerschiff, Kühlschiff, Fabrikschiff, Schwerlastschiff, Offshore-Serviceschiff, Spezialschiff, bewegliche Offshore-Bohreinheit (MODU), Rohölproduktionssysteme (FPSO), andere Schiffstypen.
Buques de carga general, buques portacontenedores, buques de carga refrigerada, buques factoría, buques de carga pesada, buques de servicio mar adentro, buques con fines especiales, MODU, unidades flotantes de producción, almacenamiento y descarga (FPAD), otros tipos de buques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierung von Offshore-Unternehmen und Trusts (ohne Versicherungen und Banken) zur Ausübung von Offshore-Geschäften
Registro de sociedades y consorcios extraterritoriales (con exclusión de las compañías de seguros y los bancos) para el desarrollo de actividades en el extranjero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transformatoren, die eigens zur Verwendung in Offshore-Anlagen und schwimmenden Offshore-Anlagen ausgelegt sind;
transformadores diseñados especialmente para aplicaciones marítimas y plataformas flotantes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindung zwischen Offshore-Anlagen in der Nordsee oder von dänischen Offshore-Anlagen zu britischen Onshore-Anlagen
Conexión entre las instalaciones situadas en el Mar del Norte, o de las instalaciones marítimas danesas a las instalaciones interiores del Reino Unido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oftmals finden Sie Offshore-Bohreinheiten auch unter der Bezeichnung bewegliche Offshore-Bohreinheit. ES
Muchas veces, los Unidades de perforación mar adentro reciben otras denominaciones, como unidad móvil de perforación mar adentro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Feste und schwimmende Plattformen und bewegliche Offshore-Bohreinheiten am Einsatzort
Plataformas fijas y flotantes y unidades móviles de perforación mar adentro emplazadas
   Korpustyp: EU DCEP
b) Abfall aus der Offshore-Gewinnung und -Aufbereitung mineralischer Ressourcen;
(b) Los residuos resultantes de la extracción submarina de recursos minerales y de su tratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheits- und Präventionsmaßnahmen auf Offshore-Ölplattformen in der EU
Asunto: Medidas de seguridad y prevención en las plataformas petrolíferas en zonas marinas de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anbindung schottischer Offshore-Windkraftanlagen an das europäische Netz
Asunto: Conexión de la energía eólica marina de Escocia a Europa
   Korpustyp: EU DCEP
und etwaige Integration der Offshore-Windenergie in der Nordsee
y posible integración de la energía eólica marítima en el Mar del Norte
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Intervention zum Schutz des GGB Is Arenas — Offshore-Anlage
Asunto: Intervención para proteger el medio ambiente en la zona LIC Is Arenis — Instalaciones off-shore
   Korpustyp: EU DCEP
Speicheranlage in Süd-Kavala (Umwandlung eines erschöpften Offshore-Erdgasfeldes).
Instalación de almacenamiento en Kavala Meridional (conversión de un yacimiento marino de gas ya agotado).
   Korpustyp: EU DCEP
Bau eines Offshore-LNG-Terminals in der Nordadria (neues Terminal).
Estación marina de gas natural licuado en el norte del Adriático (nueva terminal).
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten werden Offshore-Windkraftanlagen außerhalb der Hoheitsgewässer liegen.
En algunos Estados miembros las instalaciones eólicas marinas se encontrarán fuera de las aguas territoriales.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Gasturbinen, die auf Offshore-Plattformen eingesetzt werden;
i) las turbinas de gas utilizadas en plataformas marinas,
   Korpustyp: EU DCEP
i) Gasturbinen und Gasmotoren , die auf Offshore-Plattformen eingesetzt werden;
i) las turbinas de gas y los motores de gas utilizados en plataformas marinas;
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz Sicherheit von Offshore-Bohrungen Sichere Energieimporte Grenzübergreifende Energientze
Comisión de Transportes y Turismo del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsmaßnahmen und vorbeugende Maßnahmen bei Offshore-Erdölplattformen in der EU
Medidas de seguridad y prevención para las plataformas petrolíferas marinas en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
die Offshore-Erkundung und -Gewinnung von Mineralien, einschließlich Kohlenwasserstoffen;
la exploración y explotación off-shore de minerales, incluidos los hidrocarburos;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Offshore-Sektor hat uns schwer zu schaffen gemacht.
El sector off-shore nos ha tenido muy ocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei verbundenen Offshore-Unternehmen preiswert Rohstoffe einkaufen konnte.
la compra a bajo precio de materias primas de empresas relacionadas extraterritoriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offshore-Lagereinrichtungen, auch Schiffe, die zu diesem Zweck eingesetzt werden;
las instalaciones de almacenamiento en el mar, incluidos los buques utilizados con este fin,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangiger Korridor ‚Offshore-Netz in den nördlichen Meeren‘ (NSOG)
Corredor prioritario de la red eléctrica marítima en los mares septentrionales (“NSOG”)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsblatt der Europäischen Union Eurostat + OECD Offshore-Finanzzentrum
Diario Oficial de la Unión Europea Eurostat + OCDE Centros financieros extraterritoriales
   Korpustyp: Allgemein
Hubschrauberunfälle auf oder in der Nähe von Offshore-Anlagen;
los accidentes de helicóptero ocurridos sobre las instalaciones mar adentro o en su proximidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird sich in die Offshore-Zentren verlagern.
Se va a trasladar a los paraísos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offshore verwaltete Vermögenswerte entsprechen jetzt einem Drittel des globalen Vermögens…
Los activos mantenidos actualmente en centros extraterritoriales equivalen a una tercera parte de los activos mundiale…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf-/Ausbau der Stromverbundkapazitäten und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
creación o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Stromverbundkapazitäten und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
aumento de la capacidad de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marítima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schwimmende Offshore-Windkraftsysteme mit einer Nennkapazität von 25 MW:
sistema eólico flotante en alta mar, con una capacidad nominal de 25 MW,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhaben im Bereich der Offshore-Windenergie: 565000000 EUR;
proyectos de energía eólica marina: 565000000 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Offshore-Aufsuchung, ‐Gewinnung und ‐Aufbereitung mineralischer Rohstoffe;
los residuos resultantes de la prospección y la extracción submarina de recursos minerales y de su tratamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasturbinen und Gasmotoren, die auf Offshore-Plattformen eingesetzt werden;
las turbinas de gas y los motores de gas utilizados en plataformas marinas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Offshore-Erkundung und -Gewinnung von Mineralien, einschließlich Kohlenwasserstoffen;
la exploración y explotación mar adentro (off-shore) de minerales, incluidos los hidrocarburos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich hab mein Geld auf einem Offshore Konto.
Sí, deposité mi dinero en el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
konzertierte Aktion auf dem Gebiet der Offshore-Windenergie in Europa
acción concertada para el desarrollo de la energía eólica marina en Europa
   Korpustyp: EU IATE
Offshore-Bojen melden Wellen von bis zu sechs Metern.
Las boyas costa afuera detectan oleadas de 7 metros en 16 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Verbindungen zu Offshore- und Onshore-Windkraftanlagen in Deutschland
Nuevas conexiones de energía eólica en Alemania, tanto marítima como interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlage in Süd-Kavala (EL), Umwandlung eines erschöpften Offshore-Erdgasfeldes
Almacenamiento en Kavala Meridional (EL), conversión de un yacimiento marino de gas ya agotado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führten dann alle zu einer Reihe von Offshore-Bankkonten.
Todo lo que después me guió a un hilo de cuentas bancarias fuera del país.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Hauptbuch für die Offshore-Konten?
¿Y el libro mayor de cuentas en el extranjero?
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung und Beseitigung stillgelegter Offshore-Öl- und -Gas-Förderanlagen ES
Retirada y eliminación de instalaciones marítimas de petróleo y gas en desuso ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine neunstellige Summe auf einem Offshore-Bankkonto Ihrer Wahl.
Nueve cifras en una cuenta que tu elijas en el extranjero,
   Korpustyp: Untertitel
Speicheranlage in Süd-Kavala (GR, Umwandlung eines erschöpften Offshore-Erdgasfeldes)
Instalación de almacenamiento en Kavala Meridional (GR), conversión de un yacimiento marino de gas ya agotado
   Korpustyp: EU DCEP
„Sicherheit von Offshore-Erdöl- und Erdgasaktivitäten – eine Herausforderung“
sobre hacer frente a los retos de la seguridad de las actividades relacionadas con el petróleo y el gas en alta mar
   Korpustyp: EU DCEP
Lieferung der Stromversorgung für die Bauphasen und die Offshore- Überführung. ES
Algunos de nuestros servicios para la generación y distribución de redes eléctricas son: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Summe ging auf ein Offshore-Konto in Aruba.
He rastreado el dinero hasta una cuenta en Aruba.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben im Bereich der Offshore-Windenergie erhalten 565 Millionen EUR; ES
los proyectos de energía eólica marina recibirán 565 millones de euros; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Offshore-Bohreinheiten? ES
Conoce otro sinónomo de Unidades de perforación mar adentro? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Andererseits sind Offshore Produkte sowohl persönlich als auch übertragbar.
Por otro lado, los productos extraterritoriales son tanto personales como portátiles.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzen    Korpustyp: Webseite
Offshore Internetbanking, um Fonds einfach zu verwalten und zu transferieren.
Métodos de banca electrónicos en el extranjero para ayudarles a administrar y transferir fondos fácilmente.
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Iberdrola eröffnet Logistikzentrum für seine Offshore-Windparks in Deutschland DE
Iberdrola activa un parque logístico en Alemania para su eólica marina DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
An die Besatzungsmitglieder der Offshore-Anlage oder zum Betrieb von Motoren, Maschinen und sonstigen Geräten der Offshore-Anlage gelieferte Waren
Mercancías suministradas al personal de instalaciones en alta mar o para el funcionamiento de motores, máquinas y demás equipo de instalaciones en alta mar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nutzen der Zusammenarbeit zwischen den für Offshore-Aktivitäten zuständigen Behörden wird durch die Arbeit des North Sea Offshore Authorities Forum (Forum der Offshore-Aufsichtsbehörden des Nordseeraums, NSOAF) und des Internationalen Forums der Regulierungsbehörden (International Regulators Forum) verdeutlicht.
Las actividades del Foro de las autoridades competentes en materia de instalaciones marinas de los países del Mar del Norte (NSOAF) y del Foro de los Reguladores Internacionales (IRF) han demostrado claramente el valor de la colaboración entre las autoridades de alta mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schlägt gegeben en falls weitere Rechtsvorschriften vor, um den zügigen Einsatz der Offshore-Windkraft sicherzustellen, und fördert die Einführung eines europäischen Offshore-Verteilernetzbetreibers.
Si procede, propondrá disposiciones legislativas adicionales para garantizar el oportuno desarrollo de la energía eólica marina y promoverá la introducción de un operador europeo del sistema de transporte marino.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 7 Liste der Offshore-Zentren für die geographische Gliederung der EZB in Bezug auf die vierteljährliche Zahlungsbilanz und den jährlichen Auslandsvermögensstatus ISO-Code Eurostat + OECD Offshore-Finanzzentrum
Cuadro 7 Lista de centros financieros extraterritoriales para el desglose geográfico del BCE de los datos de los flujos de la balanza de pagos trimestral y de la posición de inversión internacional anual Códigos ISO Eurostat + OCDE Centros financieros extraterritoriales
   Korpustyp: Allgemein
Mitgliedstaaten mit Offshore-Gewässern aber ohne Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten sollten Kontaktstellen benennen, um eine wirksame Zusammenarbeit in dieser Hinsicht zu ermöglichen.
Los Estados miembros en cuyas aguas mar adentro no haya actividad de operaciones relativas al petróleo y al gas mar adentro deben nombrar puntos de contacto con el fin de facilitar una cooperación efectiva a este respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich diese beweglichen Offshore-Bohreinheiten auf der Durchfahrt in Offshore-Gewässern befinden, unterliegen sie ferner dem Unionsrecht in Bezug auf die Hafenstaatkontrolle und die Erfüllung der Flaggenstaatpflichten.
Cuando dichas unidades móviles de perforación mar adentro están en tránsito en aguas situadas mar adentro, están asimismo sujetas a los instrumentos aplicables del Derecho de la Unión relativos al control del Estado del puerto y al cumplimiento de las obligaciones del Estado de abanderamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie erstreckt sich auf diese Einheiten, wenn sie für Bohr- oder Fördertätigkeiten oder andere mit Offshore-Erdöl- und Erdgasaktivitäten zusammenhängende Tätigkeiten in Offshore-Gewässern stationiert sind.
La presente Directiva incumbe a dichas unidades cuando están estacionadas en aguas situadas mar adentro a efectos de producción, perforación u otras actividades asociadas con operaciones de petróleo y de gas mar adentro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Zusammenwirken mit festen oder schwimmenden Plattformen oder mit beweglichen Offshore-Bohreinheiten am Einsatzort stattfindet.
realice una operación de interfaz con una plataforma fija o flotante o con unidades móviles de perforación mar adentro emplazadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verantwortung der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Sicherheit von Offshore-Anlagen in der Nordsee
Asunto: Responsabilidad de los Estados miembros en relación con la seguridad de las instalaciones marítimas en el Mar del Norte
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Offshore-Terminal und Gasleitung Porto Viro — Cavarzere — Minerbio im Po-Delta
Asunto: Plataforma off-shore y gasoducto Porto Viro-Cavarzere-Minerbio en el delta del Po
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die Auseinandersetzung mit den von Offshore-Finanzzentren und kooperationsunwilligen Gebieten ausgehenden Risiken.
b) Hacer frente a los riesgos prudenciales que presentan los centros financieros extraterritoriales y los países no dispuestos a cooperar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission einen Aufschub für Offshore-Bohrungen in den Küstengewässern des EU‑Hoheitsgebiets fordern? 2.
¿Podría indicar la Comisión si va a solicitar una moratoria relativa a las perforaciones bajo la superficie del mar en aguas costeras del territorio de la UE? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission um die Einführung neuer Sicherheitsmaßnahmen für Offshore-Ölbohrinseln bemühen? 4.
¿Tratará la Comisión de introducir nuevas garantías en cuanto a las plataformas petrolíferas? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 90% der Öl- und etwa 60% der Gasförderung in der EU werden offshore gefördert.
En la Unión Europea, se extrae en alta mar cerca del 90 por ciento del petróleo y el 60 del gas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Sicherheit von Offshore-Erdöl- und Erdgasaktivitäten – eine Herausforderung ( 2011/2072(INI) ) (mitberatend: EMPL, JURI, ENVI)
- Hacer frente al reto de la seguridad de las actividades relacionadas con el petróleo y el gas en alta mar ( 2011/2072(INI) ) (opinión: EMPL, JURI, ENVI)
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmer, die hauptsächlich Tätigkeiten auf Offshore-Anlagen ausüben, auf 12 Monate ausdehnen.
los trabajadores que realizan principalmente trabajo off-shore.
   Korpustyp: EU DCEP
Windkraftanlagen (mit einer Leistung von 20 MW oder mehr für Offshore-Anlagen oder
Parques eólicos (con una capacidad de al menos 20 MW para los parques situados en el mar y de al menos
   Korpustyp: EU DCEP
Das australische Unternehmen Tangiers Petroleum sucht nach Partnern für Offshore-Erdölbohrungen in marokkanischen Hoheitsgewässern.
La empresa australiana Tangiers Petroleum está buscando socios para iniciar prospecciones petrolíferas en aguas marroquíes.
   Korpustyp: EU DCEP