linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ohr oído 1.042
oreja 889 . .
[Weiteres]
OHR . .

Verwendungsbeispiele

Ohr oído
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So kannst du in jedem Ohr beide Kanäle hören.
Así podrás escuchar los dos canales con cualquier oído.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Doch die Mitgliedstaaten haben in vielen Fällen die Ohren verschlossen.
Pero a menudo los Estados miembros han hecho oídos sordos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiberus hat seine Ohren voll von Gerede vom Krieg.
Tiberius ha llenado sus oídos con charla sobre guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Visualisierungslösungen für die Diagnose und Chirurgie im Bereich Hals, Nasen, Ohren. ES
Soluciones de visualización para examinar y cirugía de oído, nariz y garganta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Anwendung nach Erwärmung auf Raumtemperatur (keine kalten Tropfen in das Ohr träufeln).
Utilizar a temperatura ambiente (no instilar el producto frío en el oído).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dringen in deine Ohren und in deine Nase.
Entrarán en tus oídos. Entrarán en tu nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce Odland und Sam Auinger öffnen Ihre Ohren für die Ruhe in einer kleinen Stadt wie Brügge.
Bruce Odland y Sam Auinger abren sus oídos a la calma de una pequeña ciudad como Brujas.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die empfohlene Dosierung beträgt 1 ml Tierarzneimittel pro infiziertem Ohr, einmal täglich an fünf aufeinander folgenden Tagen.
La dosis recomendada es de 1 ml al día del medicamento veterinario por oído durante cinco días consecutivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie einen Schluck, Captain. Und halten Sie die Ohren offen.
Tome un trago de esto, Capitá…y mantenga sus oídos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unglaublich bequem und halten unglaublich gut in deinen Ohren.
Su ajuste es perfecto y no se mueven de tus oídos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ohrring pendiente 117 arete 61 aro 17 arito 3 zarcillo 1 . . . .
äußeres Ohr .
Ohr-Augenrotationsreflex .
Ohr-Tränenreflex .
künstliches Ohr . . .
hängender Ohrring .
Ohr-Augen-Ebene .
Ohr-Bregma-Höhe .
Perichondritis pustulosa des Ohres .
Druckschädigung des Ohrs .
Hängegeschwulst des Ohres .
Adaptation des Ohres .
Akkommodation des Ohres .
Anwendung am Ohr .
Mund-zu-Ohr-Sprache .
Auge-Ohr-Verfahren .
Empfindlichkeit des künstlichen Ohres .
Mund-zu-Ohr-Eigenschaften .
Empfindlichkeit des künstlichen Ohrs .
Im-Ohr-Hörgerät mit Frontplatte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ohr

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn du von Ohr zu Ohr grinst.
Vas a tene…una gran sonrisa en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Ohrring im rechten Ohr.
Y un pendiente en el lóbulo derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt keinen Ohrring.
No tiene el arete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz Ohr.
Mira, el imbécil fui yo.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal, mein Ohrring.
lo ves, llevo un pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz Ohr.
Me encontrará que soy una audiencia ansiosa
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz Ohr!
Déjame ser tu Cupido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz Ohr.
Tienes toda mi atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur mein Ohrring.
Es sólo mi arete.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Song im Ohr.
Miles de canciones te siguen los pasos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe meinen Ohrring gesucht.
Solo estaba buscando mi arete.
   Korpustyp: Untertitel
Und er nimmt den Ohrring.
Y agarra el arete.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht verlor sie einen Ohrring.
- Quizá haya perdido un pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau mich aufs Ohr.
Me voy a acostar y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen des Ohrs und Labyrinths:
Trastornos del oido y del laberinto:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur zur Anwendung im Ohr.
Sólo para vía ótica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EENT-EAR: Ohr und Mastoid
EENT-EAR: Otitis y mastoiditis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er nimmt den Ohrring.
Y se lleva el pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie teuer war der Ohrring?
¿Cuánto te costó ese arete?
   Korpustyp: Untertitel
Signora, Ihnen fehlt ein Ohrring.
Señora, le falta un pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der haut dich übers Ohr.
Te están tomando el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau mich aufs Ohr.
Me voy a recostar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ohrring sah cool aus.
Ese aro era genial.
   Korpustyp: Untertitel
Du haust Leute übers Ohr.
Timas a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Ohrring verloren.
He perdido un pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Jazz, wo das Ohr hinhört.
¡El jazz en todas sus formas!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kontakt - Wir sind ganz Ohr ES
Contacto - Estamos para servirle ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel    Korpustyp: Webseite
Der letzte Schrei - ein Ohrring.
Es lo último: un solo pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Sex, aber ganz Ohr.
Nada de sexo, pero mucho escucha…
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg mich aufs Ohr.
Voy a echarme una siesta.
   Korpustyp: Untertitel
MIT DER LIEBLINGSMUSIK IM OHR. ES
EXPLORA EL MUNDO, ESCUCHA TU MÚSICA. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aber ich sage es dir ins Ohr.
Acércate y te lo diré.
   Korpustyp: Untertitel
J, du hast mich übers Ohr gehauen.
J, realmente me pones bajo el cañón aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sie sich aufs Ohr gelegt.
Quizá están echando la siesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lächle Von einem Ohr zum andern
En mis labios hay sonrisas Para la toda la humanidad
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen Sender im Ohr.
Claro que te oigo. Necesitas un auricular.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Darryl-Strawberry-Ohrring.
Este es uno autografiado por Darryl Strawberry.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein einzelner Ohrring, ein Kreuzanhänger.
Era un arete solo, un crucifijo colgante.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wieder diesen Ohrring anstecken?
¿Querrías volver a ponerte ese pendiente?
   Korpustyp: Untertitel
Eine wollte mich mal übers Ohr hauen.
Una chica intentó estrangularme una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwarzer Mann spricht ihm ins Ohr.
Hay un hombre negro murmurando en su hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Infektionen des Ohrs, Pilzinfektionen (hauptsächlich nicht systemisch)
Infecciones e infestaciones Neoplasias benignas, malignas y no especificadas (incl quistes y pólipos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Ohrs und des Tinnitus Labyrinths
Trastornos de la sangre y del neutropenis febril, anemia sistema linfático
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Gelegentlich:
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo Poco frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Trastornos oculares Poco frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Trastornos vasculares Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Trastornos del oido y del laberinto Raras
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
trastornos del lagrimeo, conjuntivitis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Cefaleas Somnolencia Encefalopatía (Síndrome de Reye)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mein Ohrring fiel über die Reling.
Mi colgante cayó en la baranda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flüstere einem toten Mann ins Ohr.
Estoy susurrándole a un hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vor langer Zeit, groß Ohr.
Eso fue hace mucho tiempo, orejotas.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt haue ich mich aufs Ohr.
Ahora me iré a descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein einzelner Ohrring, ein Kreuzanhänger.
Era un unico pendiente, un crucifijo colgante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide hinter dem Ohr auf un…
Abriré detrás de la orej…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Frau hat ihren Ohrring verloren.
La señora perdió su arete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich übers Ohr gehauen.
Me diste una puñalada por la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du den Ohrring wolltest.
Digo, si de verdad lo querías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau mich 'ne Weile aufs Ohr.
Voy a dormir un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Frau hat ihren Ohrring verloren.
No, el pendiente que perdió mi señora.
   Korpustyp: Untertitel
Lmmer dieser Lärm in den Ohre…
Con ese maldito ruido no oigo nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist definitiv nicht ihr Ohr.
- Definitivamente no es de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich nicht vom Ohrring täuschen.
No te dejes llevar por mi arete.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne Glatze und 'n Ohrring.
Calvo y con un pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Geh jemand anderem das Ohr abkauen.
Vete a comerle el coco a otra.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mir den Ohrring vorstellen?
¿Quieres que imagine cómo se vería el pendiente?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, mit meinem Ohrring stimmt etwas nicht.
Papá, el pendiente no cierra.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand haut mich übers Ohr. Sie sagt:
Me engañaban en el peso de la cosecha, decía:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde, es geht ins Ohr.
Creo que es pegadizo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Besitzer des Ohrrings umgebracht.
Mataste a la dueña de este pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat kein taubes Ohr.
El no es sordo.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Martin hat ein Ohr für Talent.
Martin reconoce al talento cuando lo escucha.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, sich aufs Ohr zu hauen.
Creo que es hora de irse al catre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine am Ohr hängen.
Le colgaba un fideo de la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ohrring-Geschichte kommt mir komisch vor.
Esa historia del pendiente no me entra en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ein offenes Ohr beim Präsidenten.
Está en contacto directo con el Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch mich nicht übers Ohr zu hauen.
No trates de engañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmerzen in meinem Ohr sind weg.
El dolor en mi oido se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sein Ohr mal was anderes war.
Porque su oido solía ser algo mas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diesen alten Ohrring aus den 60ern.
Sólo este viejo arete de los años sesenta.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich nicht vom Ohrring täuschen.
No te dejes engañar por el arito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwarzer Mann spricht ihm ins Ohr.
Hay un negro susurrándole al hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier Frank am Ohr.
Tengo a un tal Frank en la línea.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dusche und leg mich aufs Ohr.
Tomaré una ducha y me iré a acostar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege mich ein bisschen aufs Ohr.
Voy a dormir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bekannt Erkrankungen des Ohrs und des
No conocidos Trastornos del oido y del laberinto:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Herzerkrankungen
Trastornos de la sangre y del
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Ohrs und des Häufig:
Trastornos del oido y del laberinto:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths:
Trastornos de la piel y del alopecia tejido subcutáneo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ohr-Plug aus Acrylglas und Glas. EUR
Dilataci? de Cristal acr?ico y Cristal. EUR
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich leg mich noch nicht aufs Ohr.
No me voy a ir a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Ohrring fallen lassen!
Um, se me cayó un arito.
   Korpustyp: Untertitel
Später hört dein Ohr den Unterschied.
Con el tiempo, oirá la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute 2. Jahrtausend v. Ohr.
Diría que del segundo milenio a.C.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Mann in meinem Ohr.
Los hombrecitos de mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ohr-Plug aus Acrylglas mit Epoxiharz.
Dilatación de Cristal acrílico con epoxy.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ohr-Plug aus Buffalo Horn mit Perlmutter.
Dilatación de Cuerno de búfalo con Madreperla.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ohr-Plug aus Buffalo Horn mit Kunstharz.
Plug de Cuerno de búfalo con resina sintética.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ohr-Plug aus Buffalo Horn mit Kunstharz.
Dilatación de Cuerno de búfalo con resina sintética.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehr über die Braun Ohr- & Nasenhaartrimmer erfahre…
Descubre más cosas sobre el corta-pelos de precisión Exact Series…
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite