Was wir brauchen, ist eine solidarische Haltung gegenüber diesen Kindern und diesen Ländern und keine demonstrative Ohrfeige, die sie ihrer Würde beraubt.
Debemos ser solidarios con estos niños y estos países, en vez de darles un sonoro tortazo que degrada su dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohrfeigen Sie mich doch, wenn ich zu weit gehe.
Pues me das un tortazo cuando me pase.
Korpustyp: Untertitel
Dann packte er mich, gab mir zwei Ohrfeigen und nahm das Rad mit.
Me pegó dos tortazos, así, y se llevó la bici.
Korpustyp: Untertitel
Diese Typen, die auf die Schenkel klatschen und sich Ohrfeigen verpassen.
Unos tíos se daban palmadas en los pies y se daban de tortazos.
Die Europawahlen haben die notwendige schallende Ohrfeige erteilt: Die abgelaufene Ratspräsidentschaft war nicht top, sie war ein Flop.
Las elecciones europeas han propinado los necesarios y sonoros bofetones: la Presidencia del Consejo saliente no ha sido «top», sino «plofp».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Franta verpaßte ihm eben die drei Ohrfeigen, die ihm zu einer guten Erziehung noch gefehlt hatten, und erlöste ihn dadurch.
Paco le dispensó los tres bofetones que le faltaban en su beuna educación. y así quedó libre del hechizo.
Korpustyp: Untertitel
Die Palästinensische Autonomiebehörde hat diesen Beschluss verurteilt und als eine „Ohrfeige für alle internationalen Bemühungen um die Bewahrung des Friedens in der Region“ bezeichnet.
La Autoridad Nacional Palestina ha condenado esta decisión y la ha calificado como «un bofetón a todos los esfuerzos internacionales para proteger la paz en la región».
Korpustyp: EU DCEP
Franta verpaßte ihm eben die drei Ohrfeigen, die ihm zu einer guten Erziehung noch gefehlt hatten, und erlöste ihn dadurch.
Paco le dispensó los tres bofetones que le faltaban en su buena educación. y así quedó libre del hechizo.
Korpustyp: Untertitel
Die Annahme des Protokolls und seiner dürftigen Inhalte ist nichts anderes als eine Ohrfeige für die einzelstaatlichen Parlamente und das Europäische Parlament sowie für die von ihnen repräsentierten Bürger.
La adopción del Protocolo y de su mediocre contenido no son más que un bofetón a los parlamentos nacionales y al Parlamento Europeo, así como a los ciudadanos que éstos representan.
Da das schwedische Recht jede Form der körperlichen Misshandlung als Straftat erachtet (die mit bis zu zwei Jahren Haft geahndet werden kann), wurde der Vater, der auf den Ungehorsam seines Sohnes mit einer Ohrfeige reagierte, in aller Öffentlichkeit verhaftet und von seiner Familie getrennt.
Dado que la legislación sueca considera delito (punible con un máximo de dos años de prisión) cualquier forma de maltrato corporal, el padre que reaccionó a la desobediencia de su hijo con una torta fue esposado en público y alejado de su familia.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn anstelle von Ihnen Claire - eine Ohrfeige abgekriegt hätte?
Y además, comportándose de esa forma, igual Claire se llevaba una torta.
Korpustyp: Untertitel
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ohrfeige"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du eine Ohrfeige?
Quieres una buena palmada?
Korpustyp: Untertitel
Die Ohrfeige tut mir leid.
Disculpa por golpearte, pero me hiciste daño.
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Ohrfeige, sondern richtig.
No lo abofeteó, sino que lo molió a golpes.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war nur eine Ohrfeige.
Pero yo-- Fue un golpecito.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Ohrfeige, weil ich hysterisch war.
Tal vez me pegara, porque estaba histérica.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab dir nur eine Ohrfeige.
Te he dado con la palma de la mano.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war nur eine Ohrfeige.
Pero era como un grifo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ohrfeige für das Europäische Parlament.
Constituyen un palmetazo en los nudillos al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ohrfeige wäre schlimmer gewesen, Wasser ist keine körperliche Strafe.
Es mejor que pegarle con una vara, No es un castigo corporal.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden, der mir eine Ohrfeige gibt.
Necesito que alguien me dé un buen golpe en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden, der mir eine anständige, kräftige Ohrfeige gibt.
Necesito que alguien me dé un buen guantazo en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Aber eine echte Frau hätte mir jetzt eine Ohrfeige gegeben.
Pero tras decir eso, una mujer de verdad me habría abofeteado.
Korpustyp: Untertitel
Für viele Oppositionspolitiker in Weißrussland ist dies eine Ohrfeige für die weißrussische Kultur.
Para muchos políticos de la oposición bielorrusa, se trata de una desconsideración hacia la cultura nacional belarusa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich schwörte mir, dir beim Wieder sehen diese Ohrfeige zu verpassen.
Me había prometido que lo haría cuando te viera.
Korpustyp: Untertitel
Früher reichte eine Ohrfeige ode…Meine Tante gab mir eine Schelle.
Hubo un tiempo cuando un golpe en la orej…...o mi tía me daba un golpazo.
Korpustyp: Untertitel
Ich verpasste einmal einer Kellnerin eine Ohrfeige als sie meine Croûtons vergessen hat!
¡Abofeteé a una camarera porque se olvidó mis picatostes!
Korpustyp: Untertitel
Warum machst du keinen Spaziergang, bevor ich dir eine Ohrfeige gebe?
¿Por qué no te vas a pasear antes de que te golpee?
Korpustyp: Untertitel
Drehte sich der Arzt bei deiner Geburt um und verpasste deiner Mutter eine Ohrfeige?
- Cuando nacist…¿se dio vuelta el doctor y abofeteó a tu madre?
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie 'ne Ohrfeige für den lieben Gott, der sie so reich beschenkt hat.
Es como abofetear a Dios por darte un regalo.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Ohrfeige hier auf dieser Welt wird uns versetzt, weißt du das?
La primera galleta que se pierda aquí, en este mundo, ¿tú sabes quién la coge?
Korpustyp: Untertitel
Früher reichte eine Ohrfeige ode…Meine Tante gab mir eine Schelle.
Había un tiempo cuando un golpe en la orej…...o mi tía me daba un golpazo.
Korpustyp: Untertitel
Alternativer Nobelpreis für inhaftierten Führer der San in Botswana ist "schallende Ohrfeige" für diskriminierende Ureinwohner-Politik
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Europawahlen haben die notwendige schallende Ohrfeige erteilt: Die abgelaufene Ratspräsidentschaft war nicht top, sie war ein Flop.
Las elecciones europeas han propinado los necesarios y sonoros bofetones: la Presidencia del Consejo saliente no ha sido «top», sino «plofp».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wie eine Ohrfeige, wenn die Kinder Arbeiten schreiben und es für sie ein Kinderspiel ist.
Es un bochorno, cuando entro en un aul…y veo a toda esa gente tomando un examen y le es fácil.
Korpustyp: Untertitel
Da versetzte er mir eine Ohrfeige, und dann noch eine. “Weißt du nicht”, schrie er, “dass das ihr Ataman Karl ist…
Él empezó a pegarme, por la cara, por aquí y por allá. "¿Acaso no sabes - me gritó - que ese es el atamán de ellos, Carlo…"
Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure nur, dass ich nicht die Kraft habe, dir die Ohrfeige zu geben, die du wegen deiner Unverschämtheit und deiner Hintergedanken verdienst!
Lo único que me duele es no tener fuerzas para darte la paliza que te mereces, por atrevida y mal pensada.
Korpustyp: Untertitel
Renee Perry hatte keine Ahnung wie knapp ihre Freundin einem Selbstmord entgangen wa…und Bree Van De Kamp hatte keine Ahnung wie knapp sie einer Ohrfeige entgangen war.
Renee Perry no tenía ni idea de lo poco que había faltad…para que su amiga se suicidara y Bree Van de Kamp no tenía idea lo poco que había faltado para que le dieran una paliza.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist eine schallende Ohrfeige für die konservative schwedische Regierung, die wider alle Kritik das FRA-Gesetz in Schweden in Kraft setzte.
El informe constituye una fuerte crítica al Gobierno conservador sueco, que desafió todas las críticas e introdujo esta ley FRA en Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einiger Zeit hat Irland eine mächtige Ohrfeige bekommen, als die Iren eine fast überhitzte Wirtschaft noch weiter stimulierten, was zu einer hohen Inflation beitrug.
Hace poco Irlanda recibió una seria reprimenda por haber fomentado aún más el ya de por sí excesivo recalentamiento de su economía, lo cual ocasionó un incremento de la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert die Äußerungen des früheren deutschen Bundeskanzlers, dass die Verlegung des Sowjet-Denkmals eine Ohrfeige für die russischen Soldaten ist, die während des Zweiten Weltkriegs fielen;
Lamenta las declaraciones del anterior Canciller de la República Federal de Alemania de que el traslado del monumento soviético constituye una afrenta a los soldados rusos caídos en la Segunda Guerra Mundial;
Korpustyp: EU DCEP
Der Unterschied zu Cumbia ist das es auch physischen Kontakt zwischen den beiden Tanzpartnern gibt. Auch ein Kuss ist denkbar, der jedoch mit einer gespielten Ohrfeige entgegengenommen wird.
DE
A diferencia de la cumbia, en el bambuco si hay contacto físico, incluso, el hombre puede robarle un beso a la mujer, y esta le contesta con una palmada en señal de reclamo.
DE
Ich denke es war eine Ohrfeige für ihre Kinder, weil diese Leute nicht nur ihre Zeit, ihre Bemühungen und ihr Engagement geopfert haben, sondern auch ihr Leben.
Porque esta gente sacrificó no sólo su tiempo, sus esfuerzos y su empeño, sino también su vida.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Ohrfeige vor allem für die französischen Abgeordneten und Senatoren, die noch gestern über die Verfassungsreform als Voraussetzung für die Ratifizierung dieses Vertrages debattierten, wenn dieser Vertragstext angewendet würde, ehe er überhaupt ratifiziert ist.
Para los diputados y senadores franceses, en particular, que ayer mismo debatían la reforma constitucional previa a la ratificación de este Tratado, es una injuria que se aplique este texto antes incluso de ser ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in ganz seltenen Ausnahmefällen, wenn die Situation in einem Land wirklich völlig außer Kontrolle gerät, öffnet der ECOFIN seine Türen, hebt den Rauchvorhang und bekommt der betreffende Kollege in aller Öffentlichkeit eine Ohrfeige erteilt.
Sólo en casos muy excepcionales, cuando en algún país la situación se desborda, el Ecofin abre sus puertas y retira la cortina de humo para recriminar públicamente al colega de que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich den Bericht begrüßen. Das muss ich schon tun, weil Herr Papastamkos direkt vor mir sitzt, und wenn ich es nicht tun würde, könnte er sich umdrehen und mir eine Ohrfeige geben!
En primer lugar diré que acojo con agrado el informe, cosa que tengo que hacer porque el señor Papastamkos se sienta delante de mí y si no lo hiciese, se volvería y me propinaría en un puñetazo en la cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von hier kamen mehrere Päpste, darunter auch Bonifatius VIII. (1235-1303), der hier 1303 seine berühmte ""Ohrfeige"" erhielt, nämlich im Zuge der Anschuldigungen des Königs von Frankreich, Philipps des Schönen, der soweit ging, den Papst der Häresie und der Korruption zu bezichtigen!
ES
Dominando desde lo alto de su espolón rocoso el valle del Sacco, en esta pequeña ciudad de aspecto medieval nacieron varios papas, entre ellos Bonifacio VIII (1235-1303), famoso por su enfrentamiento con el rey de Francia Felipe el Hermoso, que acusó al soberano pontífice de herejía y de corrupción.
ES