Ich freue mich über diese Zustimmung und hoffe, sie ist ein gutes Omen für unsere Beziehungen beim nächsten Mandat.
Me alegra contar con este acuerdo, espero que sea un buen augurio para nuestras relaciones en la próxima legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O ja, das ist ein gutes Omen.
Es un muy conocido, muy bueno, y muy afortunado augurio.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Wein entstand zeitgleich mit der Geburt seiner Enkeltochter Catarina am 8. August 1998, was sicherlich ein gutes Omen war.
Su primer vino coincide y celebra el nacimiento de Catalina, su nieta, el 8 de agosto de 1998, presentándose como un buen augurio.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Dies war natürlich nicht das erste Mal, dass jemand in China ohne jede Erklärung verhaftet wurde, und deshalb kein gutes Omen.
Naturalmente, no era la primera vez que alguien era detenido sin explicaciones en China, por lo que no constituía un buen augurio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Omen und Prophezeiungen sagen ja. Mit einer Ausnahme.
Los augurios son buenos y también las profecías, con una excepción.
Korpustyp: Untertitel
Dort müssen Sie Gerüchten auf den Grund gehen, ein Stern sei eingeschlagen – ein erstes Zeichen für die Wiedergeburt des Bösen und ein Omen dafür, dass die Endzeit angebrochen ist.
la primera señal de la reencarnación del mal, un augurio de que el Final de los Tiempos ha comenzado.
Obwohl selbst schon bedeutsam genug, könnten diese Desaster ein böses Omen für eine kommende größere globale Katastrophe sein.
Dichas catástrofes, aunque importantes en sí mismas, pueden ser tan sólo un presagio de otra mayor catástrofe mundial en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist eine Vorahnung, oder eine Art Omen.
Como si fuese una premonición o un presagio.
Korpustyp: Untertitel
Nun müsst ihr nach Tristram zurückkehren und Gerüchten über einen gefallenen Stern nachgehen – einem Omen, dass das bevorstehende Ende ankündigt.
Ahora, debes regresar a Tristram para investigar los rumores sobre una estrella caída, un presagio sobre la llegada del Final de los Tiempos.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Omenseñal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das kein gutes Omen ist:
Sin duda, sería una buena señal.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Für die Wahlen am 7. Juni ist das kein gutes Omen.
Ésta no es una buena señal de cara a las elecciones del 7 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, Gott, das ist ein böses Omen.
Dios, esa es una mala señal.
Korpustyp: Untertitel
Solcherart aufrichtige Einschätzung ist in diesem Haus nicht oft zu vernehmen, und ich hoffe, es ist ein gutes Omen.
No es frecuente ese tipo de evaluación sincera en esta Asamblea y espero que sea una señal de lo que nos deparará el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von Omen.
Estoy hablando de señales.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Omen ist, dass die vom schwedischen Ratsvorsitz vorgeschlagenen Erklärungen ebenfalls einstimmig angenommen wurden, einschließlich derer zu Ostjerusalem.
Otra señal es que las conclusiones propuestas por la Presidencia sueca también se han adoptado con unanimidad, incluidas las relacionadas con el caso de Jerusalén Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das ist ein schlechtes Omen.
No, es una mala señal.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang bedeutet das zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat bei den Konsultationsgesprächen am 20. Juli erzielte Einvernehmen über eine gemeinsame Erklärung ein gutes Omen.
En este sentido, el acuerdo alcanzado entre el Parlamento Europeo y el Consejo durante la reunión celebrada el 20 de julio con objeto de elaborar una declaración común es una buena señal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werte dieses Treffen als gutes Omen.
Pensaré que es una buena señal.
Korpustyp: Untertitel
Gegenüber dem Vorjahr ist unsere Debatte im Plenum wesentlich konstruktiver verlaufen, was hoffentlich für die erwartete Umsetzung der revidierten Strategie für Wachstum und Beschäftigung selbst ein gutes Omen bedeutet.
El debate sobre esta resolución en el Parlamento ha sido mucho más constructivo que el año pasado, y espero que esta sea una buena señal para la esperada aplicación de la renovada estrategia para el crecimiento y los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
omenomen es una locución latina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die lateinische Wendung "Nomen omen" bedeutet, wörtlich übersetzt, "das Schicksal im Namen".
IT
La frase "Nomen omen" esunalocuciónlatina que significa "el destino en el nombre".
IT
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin kein gutes Omen.
Soy un ave de mal agüero.
Korpustyp: Untertitel
Das konnte ein Omen sein.
Podría ser una indicación de lo que vendrá.
Korpustyp: Untertitel
Ist wohl der Typ aus "Das Omen".
Creo que es el tipo de "la profecía".
Korpustyp: Untertitel
Friede sei mit euch, in Ewigkeit, Omen.
La paz sea contigo. Alabado sea Jebús.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ihre Omen einen Krieg begünstigen.
Cuando su oráculo favorezca la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ich pisse auf die Omen der Dothraki.
Me cago en sus oráculos Dothrakis.
Korpustyp: Untertitel
Ein böses Omen für alle anderen.
Una precursora para todos, excepto para mí.
Korpustyp: Untertitel
Omen des Sommers Sammleredition Jetzt kaufen
ES
Comprar ahoraComprar la versión completa
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das sehe ich als gutes Omen an.
Yo eso lo veo como un buen agüero.
Korpustyp: Untertitel
Diese Strafaktion ist ein sehr schlechtes Omen für die Zukunft.
Dicha incursión augura un futuro nada halagüeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gebe ich jetzt ungerügt Frau Omen-Ruijten das Wort.
En consecuencia, doy ahora decididamente la palabra a la Sra. Oomen-Ruijten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gilt als eins der dunkelsten Omen der Welt.
Es uno de los portentos más oscuros.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu ihnen in Träumen und Omen sprechen.
Les hablaré en sueños y profecías.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hielt ihr Geschrei für ein schlechtes Omen.
Pero sus llantos significaban que sabían algo.
Korpustyp: Untertitel
Seht dieses Omen an und geht zurück, wo ihr herkommt!
¡Miren este auguri…y regresen a sus casas!
Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir vor wie in "Das Omen".
Siento como si estuviera en La Profecía.
Korpustyp: Untertitel
Dunkles Omen Sammleredition und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish!
ES
La Maldición del Cuervo y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish!
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Du bist dir über die Bedeutung der Omen sicher?
¿Está seguro del significado de estos anuncios?
Korpustyp: Untertitel
Nomen est omen – der Stahlbrunnen ist reich an kohlensaurem Eisen.
DE
Fiel a su nombre la fuente de acero es rica en carbonato de hierro.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Omen des Sommers und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish!
ES
Sweeney Todd - Edición Coleccionista y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish!
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Für die Regie des Projekts wählten sie Richard Donner, Regisseur des Thrillers Das Omen.
Para dirigir el desafiante proyecto, eligieron a Richard Donne…...quien había triunfado con la película de suspense, La profecía.
Korpustyp: Untertitel
Die afrikanische Solidarität mit dem Diktator Mugabe bedeutet bedauerlicherweise ein sehr böses Omen.
La solidaridad africana mostrada con Mugabe es un tristísimo indicador de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Frau Präsidentin! Ich beglückwünsche Frau Omen-Ruijten zu der hervorragenden Arbeit, die sie geleistet hat.
(BG) Señora Presidenta, felicito a la señora Oomen-Ruijten por la excelente labor que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wo immer ich war, sind dennoch nur Hunger und Krieg. Und böse Omen.
Pero, por donde quiera que voy, sólo hay hambre y guerr…y sombras siniestras.
Korpustyp: Untertitel
Und als Omen des Glück…...erstrahlt der Regenbogen wiede…...das Kind der Sonne und des Lichts
El arco iris, esa fuente de dich…...hijo de la lluvia y la lu…...volverâ a aparecer
Korpustyp: Untertitel
Für Ignatz war das Zusammentreffen dieser beiden Todesfälle ein merkwürdig bedeutsames Omen.
Ignatz Intepretó la coincidencia de ambas muertes como una extraña y significativa profecía.
Korpustyp: Untertitel
Doch wo immer ich war, sind dennoch nur Hunger und Krieg. Und böse Omen.
Donde quiera que vaya, hay solamente hambre y guerra...... y sombras siniestras.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr als eine Garnierung, Ryan, es ist ein gutes Omen.
Es más que un adorno, Ryan, es para dar buenos momentos.
Korpustyp: Untertitel
Download & spiele Otherworld: Omen des Sommers Sammleredition und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish!
ES
¡Descarga y juega a Scrapbook Paige y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Download & spiele Otherworld: Omen des Sommers und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish!
ES
¡Descarga y juega a Jewel Quest III y a otros juegos de Match 3 gratis en Big Fish!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
Das war ein böses Omen,…ass irgendetwas Schreckliches passieren würde in Ihrer Familie.
Era un presagi…...de que algo malo le sucedería a su familia.
Korpustyp: Untertitel
Download & spiele League of Light: Dunkles Omen Sammleredition und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish!
ES
¡Descarga y juega a El Alegre Chef 2 y a otros juegos de Arcade y Acción gratis en Big Fish!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dies könne als ein "gutes Omen für den EU-Integrationsprozess" Kroatiens sowie anderer Länder der Region gewertet werden.
Tiene 35 años y ocupó el número 38 en la lista socialista por España en las elecciones de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben den Standpunkt der Kommission gebilligt, aber wir glauben nicht, dass Feilscherei ein gutes Omen für die Zukunft ist.
Nos hemos adherido a la posición de la Comisión, pero no creemos que un regateo sea un signo bueno para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen schon, das Gedicht von einem Seeman, de…...einen Albatros tötet, einen Vogel, der für ein gutes Omen steht.
Oh, ya sabe, la cancion del Marinero que mató a un albatros, en una persecución de aves,
Korpustyp: Untertitel
Das war ein böses Omen,…ass irgendetwas Schreckliches passieren würde in Ihrer Familie. Ist das jetzt das Furchtbare?
Era un presagi…...de que algo malo le sucedería a su familia. ?Es esto lo terrible?
Korpustyp: Untertitel
Piper, Sie sind bestimmt sehr nett, aber jemand, der sein Leben von Aberglauben und Omen beeinflussen läss…
Piper, estoy seguro de que eres muy maj…...pero alguien que deja que las supersticione…...determinen su vid…
Korpustyp: Untertitel
Als er den Kassenschlager Das Omen gesehen hatte, nahm Alexander Salkind Kontakt zu Richard Donner auf und bot ihm Superman als sein nächstes Projekt an.
Después de ver el éxito de La profecí…Alexander Salkind se dirigió al director Richard Donne…y le ofreció Superman como siguiente proyecto.
Korpustyp: Untertitel
All dies ist kein gutes Omen für die morgen anstehende Tagung, auf der wir hoffentlich nicht mit ansehen müssen, wie der Rat weiter zurückrudert.
Eso no augura nada bueno para la reunión de mañana, en la que esperamos que el Consejo no siga dando marcha atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tradition will es, dass die Studenten vor den Prüfungen als gutes Omen zwei Runden gegen den Uhrzeigersinn um den Brunnen machen.
IT
La tradición quiere que los estudiantes antes de los exámenes hagan dos vueltas alrededor de la fuente como buen agüero.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nomen est omen: Inmitten eines Gartens am Fuße der Berge liegt das Hotel Aurora, das mit familiärem Ambiente und bodenständiger Küche begeistert.
ES
El nombre lo dice tod…Inmerso en un jardín a los pie de las montañas, el Garden del hotel Aurora le reserva un trato familiar, reflejo de una cocina genuina y autóctona:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn die USA allerdings weiterhin ihre unattraktive Politik verfolgen, werden sie unter Umständen feststellen, dass ihr Fehlen beim Gipfel in Malaysia im Dezember ein Omen für die Zukunft ist.
De hecho, si los Estados Unidos siguen aplicando políticas carentes de atractivo, pueden descubrir que su ausencia de la cumbre que se celebrará en Malasia en diciembre es un anuncio de lo que les reserva el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein schlechtes Omen in Bezug auf den wachsenden Einfluss der EU auf das dänische Rechtssystem, dass eine EU-Institution dänische Gerichte daran hindern kann, die Aufgaben wahrzunehmen, die ihnen verfassungsgemäß zukommen.
El que una institución de la UE tenga el poder de impedir que los tribunales daneses lleven a cabo las tareas que les corresponden según la constitución, constituye un serio aviso del creciente poder de la UE sobre el sistema jurídico danés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel gebührt Anerkennung für seinen friedlichen Rückzug aus dem Gazastreifen, wo die Kontrolle nun rasch an die Palästinensische Behörde übergeben werden muss, obwohl die Ermordung von Moussa Arafat ein schlechtes Omen ist.
Hay que elogiar a Israel por su retirada pacífica de Gaza, que ahora debe pasar rápidamente al control de la Autoridad Palestina, aunque el asesinato de Musa Arafat no presagia nada bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die mehr als 40 Todesopfer, die der Sturm Kyrill gefordert hat, sind ein böses Omen dessen, was uns in naher Zukunft erwartet.
(IT) Señor Presidente, Señorías, las más de 40 muertes causadas por el huracán Kyrill son una triste perspectiva de lo que nos espera en el próximo futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SK) Ich begrüße den von meiner Kollegin, Frau Omen-Ruijten, vorgelegten Fortschrittsbericht über die Türkei 2007, in dem die türkische Regierung aufgefordert wird, ihre Versprechen hinsichtlich der Durchführung von Reformen und der Modernisierung des Landes zu erfüllen.
por escrito. - (SK) Acojo el informe Oomen-Ruijten sobre los progresos realizados por Turquía en 2007, que insta al Gobierno turco a cumplir sus promesas de emprender reformas y modernizar el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Menschenrechtsfragen in Darfur und Simbabwe von der eigentlichen Tagsordnung gestrichen wurden, ist kein gutes Omen für die Menschen, die keine Stimme haben und weiterhin im Stillen leiden werden.
El hecho de haber omitido de la agenda original las violaciones de los derechos humanos en Darfur y Zimbabwe no augura nada bueno para los que no tienen voz y siguen sufriendo en silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung des Europäischen Parlaments ist ein schlechtes Omen für die Zukunft, wenn die Grundrechtecharta in Kraft sein wird: es besteht die Gefahr, dass dieses Rechtsinstrument den Nationen zum Schaden gereicht, die darauf bedacht sind, die Freiheit ihrer Bürger zu schützen.
Esta actitud del Parlamento Europeo no augura un buen futuro, cuando la Carta de los Derechos Fundamentales esté en vigor: este instrumento jurídico puede actuar en detrimento de las naciones deseosas de proteger la libertad de sus ciudadanos.