Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Dies war natürlich nicht das erste Mal, dass jemand in China ohne jede Erklärung verhaftet wurde, und deshalb kein gutes Omen.
Naturalmente, no era la primera vez que alguien era detenido sin explicaciones en China, por lo que no constituía un buen augurio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Omen und Prophezeiungen sagen ja. Mit einer Ausnahme.
Los augurios son buenos y también las profecías, con una excepción.
Korpustyp: Untertitel
Dort müssen Sie Gerüchten auf den Grund gehen, ein Stern sei eingeschlagen – ein erstes Zeichen für die Wiedergeburt des Bösen und ein Omen dafür, dass die Endzeit angebrochen ist.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Für die Wahlen am 7. Juni ist das kein gutes Omen.
Ésta no es una buena señal de cara a las elecciones del 7 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, Gott, das ist ein böses Omen.
Dios, esa es una mala señal.
Korpustyp: Untertitel
Solcherart aufrichtige Einschätzung ist in diesem Haus nicht oft zu vernehmen, und ich hoffe, es ist ein gutes Omen.
No es frecuente ese tipo de evaluación sincera en esta Asamblea y espero que sea una señal de lo que nos deparará el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von Omen.
Estoy hablando de señales.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Omen ist, dass die vom schwedischen Ratsvorsitz vorgeschlagenen Erklärungen ebenfalls einstimmig angenommen wurden, einschließlich derer zu Ostjerusalem.
Otra señal es que las conclusiones propuestas por la Presidencia sueca también se han adoptado con unanimidad, incluidas las relacionadas con el caso de Jerusalén Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das ist ein schlechtes Omen.
No, es una mala señal.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang bedeutet das zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat bei den Konsultationsgesprächen am 20. Juli erzielte Einvernehmen über eine gemeinsame Erklärung ein gutes Omen.
En este sentido, el acuerdo alcanzado entre el Parlamento Europeo y el Consejo durante la reunión celebrada el 20 de julio con objeto de elaborar una declaración común es una buena señal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werte dieses Treffen als gutes Omen.
Pensaré que es una buena señal.
Korpustyp: Untertitel
Gegenüber dem Vorjahr ist unsere Debatte im Plenum wesentlich konstruktiver verlaufen, was hoffentlich für die erwartete Umsetzung der revidierten Strategie für Wachstum und Beschäftigung selbst ein gutes Omen bedeutet.
El debate sobre esta resolución en el Parlamento ha sido mucho más constructivo que el año pasado, y espero que esta sea una buena señal para la esperada aplicación de la renovada estrategia para el crecimiento y los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
omenomen es una locución latina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die lateinische Wendung "Nomen omen" bedeutet, wörtlich übersetzt, "das Schicksal im Namen".
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dies könne als ein "gutes Omen für den EU-Integrationsprozess" Kroatiens sowie anderer Länder der Region gewertet werden.
Tiene 35 años y ocupó el número 38 en la lista socialista por España en las elecciones de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben den Standpunkt der Kommission gebilligt, aber wir glauben nicht, dass Feilscherei ein gutes Omen für die Zukunft ist.
Nos hemos adherido a la posición de la Comisión, pero no creemos que un regateo sea un signo bueno para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen schon, das Gedicht von einem Seeman, de…...einen Albatros tötet, einen Vogel, der für ein gutes Omen steht.
Oh, ya sabe, la cancion del Marinero que mató a un albatros, en una persecución de aves,
Korpustyp: Untertitel
Das war ein böses Omen,…ass irgendetwas Schreckliches passieren würde in Ihrer Familie. Ist das jetzt das Furchtbare?
Era un presagi…...de que algo malo le sucedería a su familia. ?Es esto lo terrible?
Korpustyp: Untertitel
Piper, Sie sind bestimmt sehr nett, aber jemand, der sein Leben von Aberglauben und Omen beeinflussen läss…
Piper, estoy seguro de que eres muy maj…...pero alguien que deja que las supersticione…...determinen su vid…
Korpustyp: Untertitel
Als er den Kassenschlager Das Omen gesehen hatte, nahm Alexander Salkind Kontakt zu Richard Donner auf und bot ihm Superman als sein nächstes Projekt an.
Después de ver el éxito de La profecí…Alexander Salkind se dirigió al director Richard Donne…y le ofreció Superman como siguiente proyecto.
Korpustyp: Untertitel
All dies ist kein gutes Omen für die morgen anstehende Tagung, auf der wir hoffentlich nicht mit ansehen müssen, wie der Rat weiter zurückrudert.
Eso no augura nada bueno para la reunión de mañana, en la que esperamos que el Consejo no siga dando marcha atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tradition will es, dass die Studenten vor den Prüfungen als gutes Omen zwei Runden gegen den Uhrzeigersinn um den Brunnen machen.
IT
El nombre lo dice tod…Inmerso en un jardín a los pie de las montañas, el Garden del hotel Aurora le reserva un trato familiar, reflejo de una cocina genuina y autóctona:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn die USA allerdings weiterhin ihre unattraktive Politik verfolgen, werden sie unter Umständen feststellen, dass ihr Fehlen beim Gipfel in Malaysia im Dezember ein Omen für die Zukunft ist.
De hecho, si los Estados Unidos siguen aplicando políticas carentes de atractivo, pueden descubrir que su ausencia de la cumbre que se celebrará en Malasia en diciembre es un anuncio de lo que les reserva el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein schlechtes Omen in Bezug auf den wachsenden Einfluss der EU auf das dänische Rechtssystem, dass eine EU-Institution dänische Gerichte daran hindern kann, die Aufgaben wahrzunehmen, die ihnen verfassungsgemäß zukommen.
El que una institución de la UE tenga el poder de impedir que los tribunales daneses lleven a cabo las tareas que les corresponden según la constitución, constituye un serio aviso del creciente poder de la UE sobre el sistema jurídico danés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel gebührt Anerkennung für seinen friedlichen Rückzug aus dem Gazastreifen, wo die Kontrolle nun rasch an die Palästinensische Behörde übergeben werden muss, obwohl die Ermordung von Moussa Arafat ein schlechtes Omen ist.
Hay que elogiar a Israel por su retirada pacífica de Gaza, que ahora debe pasar rápidamente al control de la Autoridad Palestina, aunque el asesinato de Musa Arafat no presagia nada bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die mehr als 40 Todesopfer, die der Sturm Kyrill gefordert hat, sind ein böses Omen dessen, was uns in naher Zukunft erwartet.
(IT) Señor Presidente, Señorías, las más de 40 muertes causadas por el huracán Kyrill son una triste perspectiva de lo que nos espera en el próximo futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SK) Ich begrüße den von meiner Kollegin, Frau Omen-Ruijten, vorgelegten Fortschrittsbericht über die Türkei 2007, in dem die türkische Regierung aufgefordert wird, ihre Versprechen hinsichtlich der Durchführung von Reformen und der Modernisierung des Landes zu erfüllen.
por escrito. - (SK) Acojo el informe Oomen-Ruijten sobre los progresos realizados por Turquía en 2007, que insta al Gobierno turco a cumplir sus promesas de emprender reformas y modernizar el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Menschenrechtsfragen in Darfur und Simbabwe von der eigentlichen Tagsordnung gestrichen wurden, ist kein gutes Omen für die Menschen, die keine Stimme haben und weiterhin im Stillen leiden werden.
El hecho de haber omitido de la agenda original las violaciones de los derechos humanos en Darfur y Zimbabwe no augura nada bueno para los que no tienen voz y siguen sufriendo en silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung des Europäischen Parlaments ist ein schlechtes Omen für die Zukunft, wenn die Grundrechtecharta in Kraft sein wird: es besteht die Gefahr, dass dieses Rechtsinstrument den Nationen zum Schaden gereicht, die darauf bedacht sind, die Freiheit ihrer Bürger zu schützen.
Esta actitud del Parlamento Europeo no augura un buen futuro, cuando la Carta de los Derechos Fundamentales esté en vigor: este instrumento jurídico puede actuar en detrimento de las naciones deseosas de proteger la libertad de sus ciudadanos.