Sachgebiete: verlag transport-verkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ich begrüße die Einbeziehung von Sicherheitsgurten, weil dies innerhalb der Europäischen Union eine sehr notwendige Sicherheitsmaßnahme für Omnibusse darstellt.
Acojo con satisfacción que se hayan incluido los cinturones de seguridad porque es una medida necesaria para la seguridad en los autocares de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Omnibusse von Mercedes-Benz gewinnen in all ihren Rubriken.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Es ist folgerichtig, neben einer Ausweitung der Anschnallpflicht parallel die Ausstattung aller Fahrzeuge, auch von Omnibussen, mit Sicherheitsgurten voranzutreiben.
Además de extender la obligación de utilización los cinturones de seguridad, también hay que impulsar la instalación de cinturones de seguridad en todos los vehículos, incluidos los autobuses y autocares.
Korpustyp: EU DCEP
Erleben Sie, wie sich die Leidenschaft für Omnibusse anfühlt, wenn die Wertschätzung des Menschen im Fokus steht.
Sachgebiete: tourismus auto handel
Korpustyp: Webseite
Anders als im Flug- oder Schienenverkehr besteht die Crew eines Omnibusses in der Regel nur aus dem Fahrer selbst, dieser kann schon aus Sicherheitsgründen während der Fahrt keine Hilfe anbieten.
Contrariamente a lo que ocurre en el sector del transporte ferroviario y aéreo, las tripulaciones de autobuses y autocares están compuestas en la mayoría de los casos por un único conductor que, por razones obvias, no puede prestar asistencia durante el viaje.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leser bescherten auch den Mercedes-Benz Omnibussen ein tolles Ergebnis.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Eine Besonderheit von Omnibussen und schweren Kraftfahrzeugen ist, dass Sicherheitsgurte nicht wie bei Personenkraftwagen an der Karosseriestruktur verankert werden können, sondern dies muss am Sitz selbst geschehen.
Una de las características específicas de los autobuses y autocares es que los cinturones de seguridad no pueden fijarse a la estructura de la carrocería del vehículo, como ocurre con los turismos, sino que deben fijarse al propio asiento.
Der Verein Historische Kraftfahrzeuge des Dresdner Nahverkehrs e. V. pflegt historische Omnibusse der Dresdner Verkehrsbetriebe und bietet diese zu Sonderfahrten und Stadtrundfahrten an.
DE
La Asociación de Vehículos Históricos Dresdner Nahverkehrs e. V. cuida los omnibuses históricos del transporte público de Dresde y ofrece recorridos especiales y paseos por la ciudad.
DE
Brinda servicios de transporte al turismo internacional en ómnibus, microbuses, rent a car, taxis, otros autos y cualquier otro medio de transportación.
Im Sommer macht der Tschi-hu-hu Kleinzug während der Stadtrundfahrt den Kindern Freude, der Omnibus ruft die Erinnerung an die alte Straßenbahn hervor, aber die Gegend kann man auch mit Fahrradkutsche (Bringóhintó) oder mit gemietetem Fahrrad entdecken.
En el verano sirve para la alegría de los niños el pequeño tren de excursión por la cuidad, el ómnibus Csi-hu-hu que evoca al tranvía de antaño, pero podemos descubrir a los alrededores con carroza bringó o con bicicleta alquilada también.
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. Mai 2010 zu den Auswirkungen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon auf die laufenden interinstitutionellen Beschlussfassungsverfahren - ‘Omnibus’
– Vista su Resolución, de 5 de mayo de 2010, sobre las consecuencias de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa sobre los procedimientos interinstitucionales de toma de decisiones en curso
Korpustyp: EU DCEP
aus 714 Betrieb und Unterhaltung von Hilfseinrichtungen des Straßenverkehrs (wie gebührenpflichtige Straßen, Tunnel und Brücken für den Straßenverkehr, Omnibusbahnhöfe, Parkplätze, Omnibus- und Straßenbahndepots)
Ex 714 Explotación y mantenimiento de obras auxiliares de los transportes por carretera (como carreteras, túneles y puentes de peaje, estaciones de carretera, aparcamientos, cocheras de autobuses y de tranvías)
Korpustyp: EU DCEP
Betrieb und Unterhaltung von Hilfseinrichtungen des Straßenverkehrs (wie gebührenpflichtige Straßen, Tunnel und Brücken für den Straßenverkehr, Omnibusbahnhöfe, Parkplätze, Omnibus- und Straßenbahndepots)
Explotación y mantenimiento de obras auxiliares de los transportes por carretera (como carreteras, túneles y puentes de peaje, estaciones de carretera, aparcamientos, cocheras de autobuses y de tranvías)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Teile sind prinzipiell Serienteile, so dass enge Toleranzen, hohe Passgenauigkeiten und Werkstoffsicherheit für das System Omnibus gegeben sind. Deshalb sprechen wir von Erstausrüsterqualität.
En principio, nuestras piezas son piezas de serie, de modo que se garantiza una precisa tolerancia, una alta precisión de ajuste y la seguridad de los materiales en el sistema, de ahí que se hable de calidad de equipos originales.
sogar mehr als 100.000 Originalteile, die im ErsatzteilLogistik-Center in Neu-Ulm, dem weltweit größten Zentrallager für Omnibus-Teile, ständig verfügbar und umfassend geprüft sind.
contamos con más de 100.000 piezas originales disponibles constantemente y totalmente probadas en el centro logístico de piezas de repuesto de Neu-Ulm (Alemania), el almacén central de piezas para autobuses más grande del mundo.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
„Wir haben mit dem DEKRA-Umweltpreis 2008 diese Omnibus-Antriebstechnik prämiert, weil sie einen innovativen und nachhaltigen Beitrag zu mehr Lebensqualität für die Bewohner unserer Städte leistet“.
«Hemos querido distinguir a esta tecnología de propulsión de autobuses con el premio medioambiental de DEKRA para 2008 por su aportación innovadora y sostenible a una mejor calidad de vida para los habitantes de nuestras ciudades».
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. Mai 2010 zu den Auswirkungen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon auf die laufenden interinstitutionellen Beschlussfassungsverfahren ( KOM(2009)0665 ) - „Omnibus“ Angenommene Texte, P7_TA(2010)0126 .
Vista su Resolución, de 5 de mayo de 2010, sobre las consecuencias de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa sobre los procedimientos interinstitucionales de toma de decisiones en curso ( COM(2009)0665 ) Textos Aprobados, P7_TA(2010)0126 .
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Flughafen von Brüssel werden wir gebeten, manchmal sogar regelrecht angewiesen, zweimal in einen anderen Omnibus umzusteigen. Eigentlich sollten Hindernisse wie Türen schlicht vermieden werden - stattdessen mutet man Passagieren mehrmaliges Umsteigen zu.
En el aeropuerto de Bruselas, se nos pide (incluso a algunos, se nos exige) que subamos y bajemos dos veces de un coche de transporte interior cuando simplemente deberían evitarse los obstáculos de puertas y no marear al viajero haciéndole bajar y subir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass der Omnibus nach dem Pkw das gebräuchlichste Verkehrsmittel ist - und dies mit steigender Tendenz -, hat Europa die Pflicht, sich für seine Bürgerinnen und Bürger, die diese Dienstleistungen in Anspruch nehmen, einzusetzen.
Habida cuenta de que los autobuses son el medio de transporte más utilizado después del automóvil (y ello es una tendencia cada vez mayor), Europa tiene el deber de defender a sus ciudadanos usuarios de estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Omnibus-II-Vorschlag enthält auch Bestimmungen zur Verschiebung des Zeitpunkts für die Umsetzung und des Zeitpunkts der Anwendung der Richtlinie 2009/138/EG sowie für den Zeitpunkt der Aufhebung von Solvabilität I.
Dicha propuesta también incluye disposiciones para posponer la fecha de transposición y la fecha de aplicación de la Directiva 2009/138/CE y la fecha de derogación de Solvencia I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend konsequent und kompromisslos sind auch die Anforderungen, die OMNIplus an die Qualität und Funktionalität jener Bremsen stellt, die in einem Mercedes-Benz oder Setra Omnibus zum Einsatz kommen.
OMNIplus exige a los frenos unos requisitos consecuentes y sin concesiones en cuanto a calidad y funcionalidad antes de que sean instalados en los autobuses Mercedes-Benz o Setra.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Das Dreisternehotel Omnibus befindet sich in Nachbarschaft des Népliget, dem größten Park von Budapest, lediglich fünf U-Bahn-Stationen entfernt von dem Stadtzentrum und an der zum Flughafen führenden Schnellstraße.
El Hotel Omnibusz de tres estrellas se halla cerca del mayor parque de Budapest, de Népliget, a cinco paradas de metro del centro de ciudad y al lado de la carretera hacia al aeropuerto.
Für die großflächige multimediale Darstellung des neuen Citaro in Videos, Bildern und Animationen und das Omnibus-DesignStudio Citaro laden Sie sich bitte auf der Herstellerseite den Adobe Flash Player herunter und folgen Sie den dortigen Installationsanweisungen.
Para la representación multimedia a gran escala del Citaro NGT con vídeos, ilustraciones y animaciones, tiene que descargar el Adobe Flash Player de la página web del fabricante y seguir las instrucciones de instalación que encontrará en dicha página.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Für die großflächige multimediale Darstellung des neuen Citaro in Videos, Bildern und Animationen und das Omnibus-DesignStudio Citaro laden Sie sich bitte auf der Herstellerseite den Adobe Flash Player herunter und folgen Sie den dortigen Installationsanweisungen.
Para la representación multimedia a gran escala del nuevo Citaro, con vídeos, ilustraciones y animaciones y el estudio de diseño de autobuses Citaro, tiene que descargar el Adobe Flash Player de la página web del fabricante y seguir las instrucciones de instalación que encontrará en dicha página.