linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Omnibus autobús 104
autocar 55 ómnibus 5 camión 1 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Omnibus autobús
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fuhrpark von ICOM umfasst heute über 700 Omnibusse vom Typ Mercedes-Benz Intouro.
La flota de ICOM cuenta ahora con más de 700 autobuses Mercedes-Benz Intouro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Luftschläuche aus Kautschuk, von der für Personen-, Lastkraftwagen und Omnibussen verwendeten Art
Cámaras de caucho, para automóviles de turismo, autobuses, camiones y carreras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt kommen wir zu Punkt B: Transfer zum Ziel per Omnibus.
Y ahora pasamos al Punto B:…raslado a su destino en autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Omnibusse von Mercedes-Benz gewinnen in all ihren Rubriken.
Los autobuses y autocares MB ganan en todas sus categorías.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art
De los tipos utilizados en autobuses y camiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Omnibusse von MAN setzten Akzente. ES
Los autobuses de MAN también marcaron la pauta. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art
De los tipos utilizados en autobuses o camiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleben Sie, wie sich die Leidenschaft für Omnibusse anfühlt, wenn die Wertschätzung des Menschen im Fokus steht.
Experimente la pasión por los autobuses y autocares cuando la atención se centra en las personas.
Sachgebiete: tourismus auto handel    Korpustyp: Webseite
„Fahrzeug“ ist ein Omnibus, der für die Beförderung von Fahrgästen vorgesehen und ausgestattet ist.
Se entenderá por «vehículo» el autobús o autocar diseñado y equipado para el transporte de viajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INTERBUS-Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen ES
Acuerdo Interbus sobre el transporte discrecional internacional de viajeros en autocar y autobús ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Omnibus-Konfiguration .
Omnibus-Richtlinie .
Standard-Überlandlinien-Omnibus .
Omnibus im Gelegenheitsverkehr .
Schiene-Strasse-Omnibus .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Omnibus"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da guckt der mich wie so 'n Omnibus an.
Me miró como si fuera un marciano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission versucht diese offiziell durch ihren "Omnibus"Vorschlag zu ändern.
La Comisión está tratando de cambiar esto formalmente por medio de su propuesta con control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt, sie formell mit Hilfe ihres "Omnibus"Vorschlags zu ändern.
La Comisión está tratando de cambiar esto formalmente por medio de su propuesta con control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen Sie zum verbindlichen letzten Stand bitte ein Omnibus-Verkaufsbüro, eine Generalvertretung oder eine Tochtergesellschaft.
Para conocer las últimas tarifas en vigor, póngase en contacto con la oficina de ventas, con un representante comercial o con una filial.
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fragen Sie daher zum letzten verbindlichen Stand Ihren Mercedes-Benz Omnibus Verkaufsberater.
Por tanto, le recomendamos que se dirija a su concesionario de autobuses Mercedes-Benz para obtener datos actualizados.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf der gegenüberliegenden Straßenseite bietet der Terminal Omnibus Reisemöglichkeiten auf vier Rädern. ES
Cruzando la calle desde la estación, la Terminal de Autobuses, ofrece opciones en cuatro ruedas. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist der Flughafen durch Buslinien, die Richtung Palma Zentrum, Omnibus und Zügebahnhof fahren.
Además el aeropuerto está conectado con autobuses que continuamente salen en dirección al centro de Palma, y a las estaciones de Autobuses y trenes.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte hinterlassen Sie Ihren Namen und Telefonnummer und ATOS - Omnibus Schiemer GmbH ruft Sie zurück. ES
Por favor déjenos su nombre y su número de teléfono y Trucksur le llamará. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Im Mannheimer Omnibus Neuwagen Center ONC feiert der Mercedes-Benz Citaro einen wichtigen Meilenstein:
El Mercedes-Benz Citaro celebra un hito importante en el Centro de Autobuses Nuevos de Mannheim.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mit den OMNIplus ServiceCards im Omnibus ist Ihr Fahrer während der gesamten Reise bestens auf alle Situationen vorbereitet
Con las Tarjetas de Servicio OMNIplus su conductor estará preparado durante todo el viaje para cualquier situación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich war in bei der Fahrzeugaufrüstung und Vorbereitung der Fahrzeuge im Mercedes-Benz Omnibus werk in Mannheim tätig.
Yo estuve en el grupo de trabajo que equipó y preparó los vehículos en la planta de autobuses de Mercedes-Benz en Mannheim.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich im Stadtteil Charlottenburg, nur wenige Minuten vom Messegelände ICC und dem Zentralen Omnibus Bahnhof (ZOB) entfernt. ES
Este hotel está situado en el barrio de Charlottenburg, a sólo unos minutos del centro ferial ICC y de la estación central de autobuses (ZOB). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. Mai 2010 zu den Auswirkungen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon auf die laufenden interinstitutionellen Beschlussfassungsverfahren - ‘Omnibus’
– Vista su Resolución, de 5 de mayo de 2010, sobre las consecuencias de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa sobre los procedimientos interinstitucionales de toma de decisiones en curso
   Korpustyp: EU DCEP
aus 714 Betrieb und Unterhaltung von Hilfseinrichtungen des Straßenverkehrs (wie gebührenpflichtige Straßen, Tunnel und Brücken für den Straßenverkehr, Omnibusbahnhöfe, Parkplätze, Omnibus- und Straßenbahndepots)
Ex 714 Explotación y mantenimiento de obras auxiliares de los transportes por carretera (como carreteras, túneles y puentes de peaje, estaciones de carretera, aparcamientos, cocheras de autobuses y de tranvías)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrieb und Unterhaltung von Hilfseinrichtungen des Straßenverkehrs (wie gebührenpflichtige Straßen, Tunnel und Brücken für den Straßenverkehr, Omnibusbahnhöfe, Parkplätze, Omnibus- und Straßenbahndepots)
Explotación y mantenimiento de obras auxiliares de los transportes por carretera (como carreteras, túneles y puentes de peaje, estaciones de carretera, aparcamientos, cocheras de autobuses y de tranvías)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Teile sind prinzipiell Serienteile, so dass enge Toleranzen, hohe Passgenauigkeiten und Werkstoffsicherheit für das System Omnibus gegeben sind. Deshalb sprechen wir von Erstausrüsterqualität.
En principio, nuestras piezas son piezas de serie, de modo que se garantiza una precisa tolerancia, una alta precisión de ajuste y la seguridad de los materiales en el sistema, de ahí que se hable de calidad de equipos originales.
Sachgebiete: marketing flaechennutzung informatik    Korpustyp: Webseite
sogar mehr als 100.000 Originalteile, die im ErsatzteilLogistik-Center in Neu-Ulm, dem weltweit größten Zentrallager für Omnibus-Teile, ständig verfügbar und umfassend geprüft sind.
contamos con más de 100.000 piezas originales disponibles constantemente y totalmente probadas en el centro logístico de piezas de repuesto de Neu-Ulm (Alemania), el almacén central de piezas para autobuses más grande del mundo.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
„Wir haben mit dem DEKRA-Umweltpreis 2008 diese Omnibus-Antriebstechnik prämiert, weil sie einen innovativen und nachhaltigen Beitrag zu mehr Lebensqualität für die Bewohner unserer Städte leistet“.
«Hemos querido distinguir a esta tecnología de propulsión de autobuses con el premio medioambiental de DEKRA para 2008 por su aportación innovadora y sostenible a una mejor calidad de vida para los habitantes de nuestras ciudades».
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. Mai 2010 zu den Auswirkungen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon auf die laufenden interinstitutionellen Beschlussfassungsverfahren ( KOM(2009)0665 ) - „Omnibus“ Angenommene Texte, P7_TA(2010)0126 .
Vista su Resolución, de 5 de mayo de 2010, sobre las consecuencias de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa sobre los procedimientos interinstitucionales de toma de decisiones en curso ( COM(2009)0665 ) Textos Aprobados, P7_TA(2010)0126 .
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Flughafen von Brüssel werden wir gebeten, manchmal sogar regelrecht angewiesen, zweimal in einen anderen Omnibus umzusteigen. Eigentlich sollten Hindernisse wie Türen schlicht vermieden werden - stattdessen mutet man Passagieren mehrmaliges Umsteigen zu.
En el aeropuerto de Bruselas, se nos pide (incluso a algunos, se nos exige) que subamos y bajemos dos veces de un coche de transporte interior cuando simplemente deberían evitarse los obstáculos de puertas y no marear al viajero haciéndole bajar y subir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass der Omnibus nach dem Pkw das gebräuchlichste Verkehrsmittel ist - und dies mit steigender Tendenz -, hat Europa die Pflicht, sich für seine Bürgerinnen und Bürger, die diese Dienstleistungen in Anspruch nehmen, einzusetzen.
Habida cuenta de que los autobuses son el medio de transporte más utilizado después del automóvil (y ello es una tendencia cada vez mayor), Europa tiene el deber de defender a sus ciudadanos usuarios de estos servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Omnibus-II-Vorschlag enthält auch Bestimmungen zur Verschiebung des Zeitpunkts für die Umsetzung und des Zeitpunkts der Anwendung der Richtlinie 2009/138/EG sowie für den Zeitpunkt der Aufhebung von Solvabilität I.
Dicha propuesta también incluye disposiciones para posponer la fecha de transposición y la fecha de aplicación de la Directiva 2009/138/CE y la fecha de derogación de Solvencia I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend konsequent und kompromisslos sind auch die Anforderungen, die OMNIplus an die Qualität und Funktionalität jener Bremsen stellt, die in einem Mercedes-Benz oder Setra Omnibus zum Einsatz kommen.
OMNIplus exige a los frenos unos requisitos consecuentes y sin concesiones en cuanto a calidad y funcionalidad antes de que sean instalados en los autobuses Mercedes-Benz o Setra.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Das Dreisternehotel Omnibus befindet sich in Nachbarschaft des Népliget, dem größten Park von Budapest, lediglich fünf U-Bahn-Stationen entfernt von dem Stadtzentrum und an der zum Flughafen führenden Schnellstraße.
El Hotel Omnibusz de tres estrellas se halla cerca del mayor parque de Budapest, de Népliget, a cinco paradas de metro del centro de ciudad y al lado de la carretera hacia al aeropuerto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für die großflächige multimediale Darstellung des neuen Citaro in Videos, Bildern und Animationen und das Omnibus-DesignStudio Citaro laden Sie sich bitte auf der Herstellerseite den Adobe Flash Player herunter und folgen Sie den dortigen Installationsanweisungen.
Para la representación multimedia a gran escala del Citaro NGT con vídeos, ilustraciones y animaciones, tiene que descargar el Adobe Flash Player de la página web del fabricante y seguir las instrucciones de instalación que encontrará en dicha página.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Für die großflächige multimediale Darstellung des neuen Citaro in Videos, Bildern und Animationen und das Omnibus-DesignStudio Citaro laden Sie sich bitte auf der Herstellerseite den Adobe Flash Player herunter und folgen Sie den dortigen Installationsanweisungen.
Para la representación multimedia a gran escala del nuevo Citaro, con vídeos, ilustraciones y animaciones y el estudio de diseño de autobuses Citaro, tiene que descargar el Adobe Flash Player de la página web del fabricante y seguir las instrucciones de instalación que encontrará en dicha página.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto bahn    Korpustyp: Webseite