linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Operation operación 4.275
cirugía 545 intervención quirúrgica 71 operación quirúrgica 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Operation puesto 1
operation de 2 operaciones 2 continua 1 antihielo 1 la 1

Verwendungsbeispiele

Operation operación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Operationen jeglicher Art stellen für den Körper eine hohe Belastung dar. DE
Todas las operaciones quirúrgicas suponen un importante estrés para el cuerpo. DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker Schmerzen nach einer Operation.
Dynastat fue eficaz en el alivio del dolor moderado a intenso después de una operación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mark konnte erst nach zahlreichen Operationen nur mühsam wieder stehen.
Mark puede caminar con dificultad, después de numerosas operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Flat Screen mit 50 Kanäle von Kabel Operation.
Tenemos pantalla plana con 50 canales de operación por cable.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Abdennour Sameur musste an beiden Beinen einer aufwändigen Operation unterzogen werden.
Abdennour Sameur fue sometido a una importante operación en las piernas.
   Korpustyp: EU DCEP
Lutz kann wegen seiner Operation nicht trinken und Kenneth trinkt nicht.
Lutz no puede beber por su operación. Kenneth no bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel macht die Scharfeinstellung mit Bewegung zu Zahnstange die Operation leicht und verschiebbare.
Por ejemplo el enfoque con movimiento a cremallera devuelve la operación fácil y corrediza.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Job nicht länger gültig, die Operation ist nicht aktiviert.
El trabajo ya no es válido; operación no habilitada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tower 49, Sie haben die ganze Operation gefährdet.
Torre 49, pusieron en peligro toda la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinik spezialisiert sich auf plastische Operationen und ästhetische Eingriffe. ES
La clínica se especializa en operaciones plásticas e intervenciones estéticas. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Operment . .
Operator operador 119 . . .
Oper ópera 1.176 .
Such-Operation . .
Dateispeicher-Operation . .
File-Operation . .
CCD Operation .
ergänzender Operator .
negierender Operator .
vollständige Operation operación completa 2
schrittweise Operation .
Operative Reserve .
organisatorische Operation .
Perrin-Operation .
Perthes-Operation .
Pestalozza-Operation .
Peter-Operation .
Peters-Operation .
Petridis-Operation .
Peycelon-Operation .
Physick-Operation .
Pitkin-Operation .
Pitts-Operation .
Pitzen-Operation .
Obwegeser-Operation .
Ochsner-Operation .
O'Donoghue-Operation .
Ody-Operation .
Ogino-Operation .
Okabayashi-Operation .
Omi-Operation .
Ord-Operation .
Orr-Operation .
osteoplastische Operation .
Otis-Operation .
Oudard-Operation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Operation

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nenn es Operation COBRA.
Un plan COBRA, si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Operation sollte stattfinden.
Este trámite se tendría que cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tristan und Isolde (Oper)
Tristán e Isolda (ópera)
   Korpustyp: Wikipedia
Hänsel und Gretel (Oper)
Hansel y Gretel (ópera)
   Korpustyp: Wikipedia
Krieg und Frieden (Oper)
Guerra y paz (ópera)
   Korpustyp: Wikipedia
Der Spieler (Oper)
El jugador (Prokófiev)
   Korpustyp: Wikipedia
Die Oper am Meer.
Una ópera para el mar.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Operation verlief gut.
El procedimiento fue bien.
   Korpustyp: Untertitel
Oper, Theater und Kabarett DE
Ópera, teatro y cabaré DE
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Oper in Barcelona - Karten UK
Ópera en Barcelona - entradas UK
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Theater, Oper und Tanz
Danza, teatro y opera en Gran Bretaña
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Oper am Meer.
Todo en los Peranakan.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Graf Ory, Oper
El conde Ory, ópera
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
operative Dienste des Flugplatzes und
servicios operacionales del aeródromo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Politische Aufsicht und operative Leitung
Supervisión política y dirección operativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische, wissenschaftliche und operative Unterstützung;
asistencia técnica, científica y operativa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operative Tätigkeit der Danziger Werft
Actividad operativa del Astillero Gdańsk
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige politische und operative Aspekte.
otros aspectos políticos y operativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPERATIVE ZIELE UND DURCHZUFÜHRENDE MASSNAHMEN
OBJETIVOS OPERATIVOS Y ACCIONES QUE DEBERÁN REALIZARSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operative Ziele dieses Abkommens sind:
El presente Acuerdo tendrá los siguientes objetivos operativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keine Raketen Operation.
No es algo muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Oper komponiert.
He compuesto una breve ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem seit meiner Operation.
Especialmente desde que me operé.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Oper braucht ihr Phantom.
Cada ópera necesita su fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Operation nicht.
No quiero que me operen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr lange, französische Oper.
Es una ópera francesa muy larga.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtliche, steuerliche und operative Hemmnisse
Barreras jurídicas, fiscales y operativas
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtliche, steuerliche und operative Hemmnisse
Obstáculos jurídicos, fiscales y operativos
   Korpustyp: EU DCEP
Soll das eine Oper werden?
¡Esto es una ópera o qué!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ballett in Ihrer Oper.
Ningún ballet en vuestra ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Tank, Computer-Operator.
Yo soy Tank y seré tu operador.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Oper, die zur Legend…
¡Una ópera que podría convertirs…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine sehr lange, französische Oper.
Es una ôpera francesa muy larga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eltern verbieten eine Operation.
Los padres no me permiten operar.
   Korpustyp: Untertitel
Mozart schreibt eine neue Oper.
Mozart escribe una nueva ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Oper kann das.
Sólo en ópera se haría.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ballett in Eurer Oper.
Ningún ballet en su ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wirklich eine Oper?
¿Estás segura que es una ópera?
   Korpustyp: Untertitel
davon (nur operative Ausgaben): Außenbeziehungen
entre ellas (gastos operativos solamente): "relaciones exteriores"
   Korpustyp: EU DCEP
Operative Tätigkeit der Gdingener Werft
Actividad operativa del Astillero Gdynia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann gibt's eben keine Operation.
Entonces no te opero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt empfiehlt eine Operation.
El doctor dice que deberían operarla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Operation.
No es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Stellenangebote bei SDL – Development Operations
Buscar trabajos en SDL:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
länderspezifische/lokale und operative Einschränkungen ES
restricciones nacionales/locales y restricciones del operador ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Suchen zu OperaTor 3.3
Búsquedas relacionadas con UltraSurf 13.04
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
operations engineer in Vereinigtes Königreich
business sales en Estados Unidos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
postnatale operative Versorgung des Defektes.
atención quirúrgica postnatal del defecto.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Dinner in der Oper.
Una ciudad en un parque.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
it operations in Vereinigtes Königreich
insurance sales en Estados Unidos
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"mit dem eine Oper oder ein Konzer…"
"con el que una ópera o un conciert…"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normal nach so einer Operation.
Es normal, me han operado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre erste Operation war ein voller Erfolg.
Me alegra que tu primer trabajo saliera bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihn mit einer Oper beauftragen.
Joven, vamos a encargaros una ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Mozart schreibt eine neue Oper, eine italienische.
Mozart escribe una nueva ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation ist drei Jahre her.
Han transcurrído cuatro años desde su operacíón.
   Korpustyp: Untertitel
Operative Tätigkeiten – Titel II des Haushaltsplans
Funcionamiento - Título II del presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
(c) sonstige politische und operative Aspekte.
c) otros aspectos políticos y operativos.
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 2: OPERATIVE ZIELE DES PROGRAMMS
Capítulo 2: Objetivos operativos del programa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Militärische Operation in Sumsoj (Tschetschenien)
Asunto: Intervención militar en Zumsoj (Chechenia)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Militärische Operation in Sumsoj (Tschetschenien)
Asunto: Actuación militar en Zumsoj (Chechenia)
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1: Operative und administrative Ausgaben (EUR)
Cuadro 1: Gastos operativos y gastos administrativos (en euros)
   Korpustyp: EU DCEP
Ungültiger Operand für den Perioden-Operator.
Operandos erróneos para el operador punto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Operation ist noch nicht verfügbar.
Esta operación no está implementada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Operation nicht unterstützt für %1
Operación no implementada en %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Operative Tätigkeiten — Titel III des Haushaltsplans
Actividades operativas — Title III del presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu zählen operative Maßnahmen und Finanzhilfe.
Esta respuesta incluye medidas operativas y asistencia financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operative Ziele und Prioritäten des Programms
Prioridades y objetivos operativos del programa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operatives Ziel Nr. 2 und Maßnahme
Objetivo operativo no 2 y acción que deberá realizarse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operative Tätigkeiten — Titel III des Haushaltsplans
Actividades operativas — Título III del presupuesto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operative Tätigkeiten — Titel Ill des Haushaltsplans
Actividades operativas — Título III del presupuesto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Operation startet nach Ihrem Κommando.
Listo para lanzar‚ cuando usted diga.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Titel für eine Oper.
¡Que hermosos título para una canción o también para una opereta!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine sehr große Operation geklaut.
El robo una gran cirugia
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht einmal eine Operation.
No necesitaras siquiera cirugia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bald können wir die Operation haben?
¿Qué tan pronto puede operarme?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Burke jede Operation mit ihnen besprochen?
¿Burke contaba con tu visto bueno para todo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit der Operation warten.
Tendré que, detener lo del quirófano.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tae-sik Cha, operative Aufklärung.
Y Cha Tae-sik para eliminar a los contrabandistas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch noch weitere mögliche post operative Beeinträchtigungen.
Aun así muchos otros posibles inconvenientes post-operatorios.
   Korpustyp: Untertitel
In der Oper wird Don Giovanni gespielt.
¿Sabe que representan Don Giovanni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich auf die Oper spezialisiert.
Estoy especializado en ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir jetzt brauchen, ist italienische Oper.
Lo que necesitamos ahora es una buena ópera italiana.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn, Donny Ray, brauchte eine Operation.
Su hijo, Donny Ray, necesitaba una operació…
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe wohl in die falsche Oper.
Serán entradas para otra ópera.
   Korpustyp: Untertitel
optional: Logo des Scheme Operators des Mitgliedstaats.“
con carácter facultativo, el logotipo del operador del régimen del Estado miembro.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe an eine Oper gedacht.
Estaba pensando en una ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Einige meinten, es sei keine Oper.
Algunos dijeron que no era una ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen eine reizende kleine Oper.
Van a ver una adorable actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie in meiner Oper ware…
Quiero decir, por haber venido a mi ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur eine Oper, sondern realistisch.
No sólo una ópera, sino real.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Oper, die Sie verzaubern wird!
Una obra que le encantará…
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Eine Geschichte, angemessen für jede Oper
Un cuento perfecto para cualquier ópera
   Korpustyp: Untertitel
Über ihn gibt's sogar eine Oper.
Hay una ópera en su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Über ihn gibt es eine Oper.
Hay una ópera en su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Rom tut es wie grosse Oper.
Roma lo hace como una gran ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Torrey, läuft die Operation nach Plan?
Almirante Torrey, ¿se está cumpliendo con lo planeado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation ist im vollen Gange.
Está en plena investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss zur Operation nach Deutschland.
Tiene que operarse en Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Shephard wird der Operation niemals zustimmen.
Shepard nunca va a aceptar operarte.
   Korpustyp: Untertitel