Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das System sieht Überwachungseinrichtungen für einen zentralen Service-Desk und/oder Operatoren bezüglich des Netzwerks und der Server in den verschiedenen Mitgliedstaaten vor.
El sistema brinda posibilidades para un servicio central u operadores en relación con la red y los servidores en los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
operatoroperadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zwei oder mehrere Public-Key-Zertifikate eines „Scheme operator“ mit einer um mindestens drei Monate zeitversetzten Gültigkeitsdauer, die den privaten Schlüsseln entsprechen, welche für die elektronische Signatur der maschinenlesbaren Fassung der vertrauenswürdigen Liste verwendet werden können;
dos o más certificados de clave pública de operadores de regímenes, con un desfase mínimo de tres meses entre sus períodos de vigencia, que correspondan a las claves privadas que pueden utilizarse para firmar electrónicamente la versión procesable por máquina de la lista de confianza;
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Bridion wurde in vier Hauptstudien bei insgesamt 579 Erwachsenen untersucht, die sich einer Operation unter Anwendung von Muskelrelaxanzien unterzogen.
Bridion se ha examinado en cuatro estudios fundamentales en un total de 579 adultos sometidos a intervenciónquirúrgica con relajantes musculares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Man musste den Hörer aus seiner Hand brechen, und das ging nur durch eine Operation. - Die Hand und die Seite waren gelähmt? - Um den Hörer herum gelähmt, ja.
Tuvieron que arrancárselo de la mano, se lo quitaron tras una intervenciónquirúrgica. - ¿Se le paralizó la mano y esa parte?
Korpustyp: Untertitel
Eine Operation stellt eine gewollte und geplante Verletzung des Körpers dar.
DE
Sachgebiete: film medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
kultureller Nachweis von Erregern im Mediastinalgewebe oder aus mediastinaler Flüssigkeit, die während einer Operation oder einer Punktion gewonnen wurde;
aislamiento de microorganismos en el cultivo del tejido o líquido mediastínicos obtenidos por punción aspirativa o en una intervenciónquirúrgica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Injektion sollte 5 bis 15 Minuten vor der Operation, jedoch nach Gabe der Anästhetika (Betäubungsmittel) gegeben werden.
La primera inyección debe ponerse entre 5 y 15 minutos antes de la intervenciónquirúrgica, pero después de administrar la anestesia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Operationoperación quirúrgica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur wenn die schwangere Frau wegen einer Operation oder einer ärztlichen Behandlung fliegt, müssen die entsprechenden Formulare ausgefüllt und Dokumente beigelegt werden, die bei der Beförderung von kranken oder behinderten Fluggästen benötigt werden.
Solamente si una mujer embarazada viaja por la operaciónquirúrgica o un tratamiento médico, se necesita cumplimentar y adjuntar toda la documentación requerida para el transporte de pasajeros enfermos y discapacitados.
Betrifft: Über-60-Jährige „zu alt“ für eine Operation
Asunto: Imposibilidad de someterse a una operaciónquirúrgica para las personas mayores de 60 años
Korpustyp: EU DCEP
68 Teilen Sie Ihrem Arzt unbedingt mit, dass Sie MicardisPlus einnehmen, wenn bei Ihnen eine Operation oder eine Narkose erforderlich ist.
Si va a ser sometido a una operaciónquirúrgica (cirugía) o a anestesia, debe informar a su médico de que está tomando MicardisPlus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
68 Teilen Sie Ihrem Arzt unbedingt mit, dass Sie PritorPlus einnehmen, wenn bei Ihnen eine Operation oder eine Narkose erforderlich ist.
Si va a ser sometido a una operaciónquirúrgica (cirugía) o a anestesia, debe informar a su médico de que está tomando PritorPlus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
67 Teilen Sie Ihrem Arzt unbedingt mit, dass Sie Kinzalkomb einnehmen, wenn bei Ihnen eine Operation oder eine Narkose erforderlich ist.
Si va a ser sometido a una operaciónquirúrgica (cirugía) o a anestesia, debe informar a su médico de que está tomando Kinzalkomb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihr Kind unter Anwendung einer Herz-Lungen-Maschine am Herzen operiert werden muss, darf es nach der Operation eine zusätzliche Dosis Synagis bekommen.
Si su hijo se somete a una operación cardiaca (intervención quirúrgica con circulación extracorpórea), se le administrará una dosis adicional de Synagis después de la operaciónquirúrgica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (LBMZ) sind für Patienten bestimmt, die mangelernährt oder von Mangelernährung bedroht sind, weil sie die essenziellen Nährstoffe, die sie aufgrund einer Erkrankung, einer Operation oder von Nebenwirkungen einer Behandlung benötigen, nicht aufnehmen können.
Los alimentos destinados a usos médicos especiales están destinados a pacientes que se hallan en estado o riesgo de desnutrición por su incapacidad de absorber los nutrientes esenciales que necesitan debido a una enfermedad, a una operaciónquirúrgica o a los efectos secundarios de un tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich einer Operation unterziehen müssen, informieren Sie bitte Ihren Arzt über Ihre Behandlung mit NeuroBloc, da es zu Wechselwirkungen mit den Arzneimitteln, die vor einer Vollnarkose verabreicht werden, kommen kann.
Si se va a someter a una operaciónquirúrgica, informe a su médico de que le han administrado NeuroBloc, ya que puede interferir con los medicamentos que le puedan administrar antes de una anestesia general.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Abgeordneten wissen vielleicht, dass sich Herr Holmes vor kurzem einer größeren Operation unterzogen hat, und ich bin sicher, dass ihm dieses Haus ebenso wie ich eine baldige Genesung wünscht.
Puede que algunas de Sus Señorías sepan que el Sr. Holmes fue recientemente objeto de una operaciónquirúrgica importante, y estoy seguro de que este Parlamento le desea, al igual que yo, una pronta recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operationpuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spieler können ihre eigene Garnison errichten, befehligen und erweitern. Dabei handelt es sich um eine Festung, die nach eigenen Wünschen ausgestattet werden kann und als persönliche Basis der Operationen auf Draenor und als Zufluchtsort der Gefolgsleute dienen wird, die ihr für eure Garnison rekrutiert.
Para establecer un puesto en Draenor, los jugadores tendrán que construir, gobernar y ampliar su propia ciudadela, una base de operaciones personalizable y refugio para los seguidores reclutados para la causa.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
vollständige Operationoperación completa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Interface von HD Decrypter ist sehr intuitiv, sodass Sie die vollständigeOperation Schritt für Schritt unter der Anleitung ohne Probleme beenden können, selbst als Anfänger.
La interfaz de HD Decrypter está muy intuitiva, por eso puedes terminar la operacióncompleta bien paso a paso con su guía sin ningún obstáculo, incluso eres un principiante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Interface von HD Decrypter ist sehr intuitiv, mit dem Sie die vollständigeOperation Schritt für Schritt unter der Anleitung ohne Hindernisse beenden können, selbst als Anfänger.
La interfaz de HD Decrypter está muy intuitiva, por eso puedes terminar la operacióncompleta bien paso a paso con su guía sin ningún obstáculo, incluso eres un principiante.