Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.
Porque con una sola ofrenda ha perfeccionado para siempre a los santificados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir geloben Ergebenheit mit einem Opfer aus Fleisc…
Prometemos nuestra devoción con la ofrenda de carn…
Korpustyp: Untertitel
In geheimnisvoller Weise in das Leiden Jesu mit hineingenommen, können wir aus unserem Leben ein Gott wohlgefälliges Opfer machen, ein freiwilliges Opfer der Liebe.
Asociados misteriosamente a la pasión de Cristo, podemos hacer de nuestra existencia una ofrenda agradable a Dios, un sacrificio voluntario de amor.
Und es ist total stimmi…denn der MI6 sucht verhaltensgestörte junge Männe…die ohne Skrupel andere opfer…um Krone und Vaterland zu retten.
Y tiene muchísimo sentid…...porque el MI6 busca jóvenes inadaptado…...que no vacilan a la hora de sacrificar a otro…...para proteger a la Reina y al país.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber jemanden zu opfer…einen lebenden Menschen, ohne sein Wissen.
Sí, pero sacrificar a alguie…...a una persona viva, sin enterarse siquiera.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist total stimmi…denn der Ml6 sucht verhaltensgestörte junge Männe…die ohne Skrupel andere opfer…um Krone und Vaterland zu retten.
Y tiene sentido porqu…...el MI6 busca jóvenes inadaptado…...a quienes no les importa sacrificar a otro…...para proteger a la reina y a su país.
Korpustyp: Untertitel
Menschen zu opfer…ist abscheulich.
Sacrificar al ser humano, es cosa odiosa,
Korpustyp: Untertitel
Menschen zu opfer…ist abscheulich.
Sacrificar al ser humano, qué despreciable,
Korpustyp: Untertitel
Ich sag…lieber eine Ungläubige opfer…als noch jemanden von uns.
Yo dig…mejor sacrificar un no creyent…que perder a otro de los nuestros.
Korpustyp: Untertitel
opfersacrificarlo por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das alles opfer…für eine höhere Berufung.
Sacrificarlo todo por la causa. Por una llamada divina.
Korpustyp: Untertitel
opfersacrificad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als du letztens gesagt hast, du würdest dich für mich opfer…
Y eso que dices, que soy una carg…y que te has sacrificad…
Korpustyp: Untertitel
opferdesperdiciada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Leben zu opfer…für ein Spiel des Lords der Lords.
Vidas desperdiciada…¿en el juego del Señor de los Señores?
Korpustyp: Untertitel
opferperdido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Leben zu opfer…für ein Spiel des Lords der Lords.
¿Han perdido sus vida…por culpa del juego del Shogun?
Korpustyp: Untertitel
opfervictimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
museum der opfer des genozids
ES
museo de las victimas del genocidio
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
opfersacrifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Erwartest du von mir, dass ich jede Chance auf eine Beförderung opfer…...nur weil du Rheuma bekommen hast?"
"¿Esperas que sacrifique toda oportunidad de ascenso "sólo porque tienes reumatismo?"
zumindest dann nicht von einer Erklärung des Opfers oder einer Beschuldigung durch das Opfer abhängt, wenn die Straftaten in ihrem Hoheitsgebiet begangen wurden.
no dependan de la formulación de denuncia o acusación por una persona que haya sido víctima de tales delitos, al menos si los hechos se cometieron en el territorio de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig hervorzuheben, dass sich diese Richtlinie auf Schutzmaßnahmen für alle Opfer und nicht nur für die Opfer geschlechtsbezogener Gewalt bezieht und die Besonderheiten jeder betroffenen Art vonStraftaten berücksichtigt werden.
Es importante subrayar que la presente Directiva se aplica a las medidas de protección destinadas a amparar a cualquier víctima y no solo a las víctimas de la violencia de género, teniendo en cuenta las características propias de cada uno de los tipos dedelitos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Einleitung von Ermittlungen oder Strafverfolgsmaßnahmen im Zusammenhang mit den Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses zumindest dann nicht von einer Erklärung des Opfers oder einer Beschuldigung durch das Opfer abhängt, wenn die Straftaten in ihrem Hoheitsgebiet begangen wurden.
Los Estados miembros garantizarán que las investigaciones o el enjuiciamiento de los delitos a que se refiere la presente Decisión marco no dependan de la formulación de denuncia o acusación por una persona que haya sido víctima de tales delitos, al menos si los hechos se cometieron en el territorio de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden.
Para garantizar el enjuiciamiento y las investigaciones adecuadas de los delitos mencionados en la presente Directiva, su inicio no debe depender, en principio, de la presentación de una deposición o denuncia por la víctima.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es statistische Daten zu Straftaten, die mit Hilfe von Chatrooms begangen werden, zu denen der Zugang — von Täter oder Opfer — nachweislich in einem Internetcafé erfolgte? 3.
¿Sabe la Comisión si existen estadísticas sobre los delitos cometidos con ayuda de chats a los que, según se tenga constancia, el delincuente o la víctima haya accedido desde un cibercafé? 3.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Opfer
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Opfer im Speisewagen.
Problemas en el comedor.
Korpustyp: Untertitel
Ein oder zwei Opfer.
Una o dos bajas.
Korpustyp: Untertitel
Opfer von Straftaten decken.
a consecuencia de las lesiones sufridas.
Korpustyp: EU DCEP
Keine Verletzten, keine Opfer.
No hubo herida, no hubo falta.
Korpustyp: Untertitel
Jupiter akzeptiert dein Opfer.
Júpiter acepta tu oferta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Opfer gebracht.
Yo me he sacrificado.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Opfer bringen.
Me sacrificaría por ellos.
Korpustyp: Untertitel
Opfer eines polnischen Patrioten?
¿Asesinada por un patriota polaco?
Korpustyp: Untertitel
Dort wartet sein Opfer.
Ahí está su pichón esperándolo.
Korpustyp: Untertitel
Opfer der eigenen Politik.
Estados Unidos se dispara a si mismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist kein Opfer.
- Él no es un blanco.
Korpustyp: Untertitel
Dein Opfer ist gestorben.
Esa señora acaba de morir.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Opfer.
Tú eres el blanco.
Korpustyp: Untertitel
Behauptetes Opfer: Der Beschwerdeführer
En representación de: El autor
Korpustyp: UN
Jeder muss Opfer bringen.
Todos debemos sacrificarnos un poco.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich opfere mich.
Pero yo me sacrifico.
Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Opfer.
Ahí está mi sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Opfer.
Yo no soy un blanco.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wie ein Opfer.
No como un blanco.
Korpustyp: Untertitel
dass sie Opfer von Straftaten
ilícitas que se hayan visto obligadas a cometer
Korpustyp: EU DCEP
Zehn Opfer an der Pipeline.
Hay diez hombres muertos en el oleoducto.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Opfer des Krieges.
Un herido de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Sie war ein leichtes Opfer.
Era un blanco fácil.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Opfer in einer Woche.
Dos muertos en una semana.
Korpustyp: Untertitel
Menschenrechtsverteidiger als Opfer von Gewalttaten
Violaciones cometidas contra los defensores de los derechos humanos
Korpustyp: EU DCEP
Was sollen die Opfer tun?
¿Qué se supone que debe hacer la gente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Italiener sind Opfer.
Al igual que los italianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind Opfer häuslicher Gewalt.
Sufren a menudo las consecuencias de la violencia doméstica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer sind die Opfer?
¿Y quién paga los platos rotos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Opfer war seine Freundin.
Para mantener a tu amigo Curtis vivo.
Korpustyp: Untertitel
Um wieviele Opfer reden wir?
¿De cuántas bajas estamos hablando?
Korpustyp: Untertitel
Ich opfere dieses Schiff nicht.
No voy a rendir esta nave.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sucht sich ihr Opfer.
Está buscando a un primo.
Korpustyp: Untertitel
Opfer eines Angriffs in Bristol.
La bombardearon en Bristol.
Korpustyp: Untertitel
Und alle anderen Jigsaw-Opfer.
He examinado cada cadáver del asesino Jigsaw.
Korpustyp: Untertitel
Das Opfer heißt Theres Pettersson.
Su nombre era Therese Pettersson.
Korpustyp: Untertitel
Das Opfer war ein Beamter.
-El atacante era un funcionario público.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Opfer, Sohn.
Eso es un sacrifício, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht immer das Opfer.
No siempre abusan de mí.
Korpustyp: Untertitel
Ein Opfer männlich, eins weiblich.
Homicidio de hombre y mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zum Opfer erklärt.
Me han declarado muerta.
Korpustyp: Untertitel
Es kann mehr Opfer geben.
Puede lastimar a muchos más.
Korpustyp: Untertitel
Und die Eltern der Opfer?
¿lncluso los padres de los niños muertos?
Korpustyp: Untertitel
Kanntest du eines der Opfer?
¿Los conocías antes de ser asesinados?
Korpustyp: Untertitel
Rehabilitierung der Opfer von Strafverfolgung
DE
Política alemana de derechos humanos
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sie haben ihre Opfer entfernt.
Han tomado los heridos.
Korpustyp: Untertitel
So wie alle Ihre Opfer.
Como todas sus vitimas.
Korpustyp: Untertitel
Zum Gedächtnis an die Opfer.
Competición en la cumbre.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ich bin ein gottverdammtes Opfer.
Soy un maldito blanco.
Korpustyp: Untertitel
Rath ist nicht das Opfer.
Rath no es el blanco.
Korpustyp: Untertitel
Du klingst wie ein Opfer.
Hablas como un blanco.
Korpustyp: Untertitel
Das Opfer ist ein Beamter.
La victimam es un oficial.
Korpustyp: Untertitel
Die Opfer sind die Kinder
ES
Más productos en la tienda »
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
Möglicherweise war er das Opfer.
Tal vez él era el blanco.
Korpustyp: Untertitel
Das Opfer eines gebrochenen Herzens.
El de un corazón roto.
Korpustyp: Untertitel
Ich opfere dieses Schiff nicht.
No voy a entregarles esta nave.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede wie ein Opfer!
¡Estoy hablando como un blanco!
Korpustyp: Untertitel
Allein das istjedes Opfer wert.
Sólo eso vale cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
Hausangestellte sind Opfer schwerer Misshandlungen
Campaña de represión es un torrente de abusos
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Opfer werden nicht vergessen
No nos olvidaremos de los damnificados
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Opfer sind die Kinder
ES
Ayuda a los niños palestinos
ES
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Die Dakar und Ihre Opfer:
El Dakar siempre es cruel
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
Wir sind die potenziellen Opfer von morgen.
El voto está previsto para el martes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht sein nächste…Opfer sein.
No puedo dejar de pensa…que yo seré la siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Opfer ist auf dem Weg.
Tu blanco va de camino.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre wenn es kein Opfer is…
Y si no fuera un sacrifici…
Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag wurde ein weiteres Opfer gefunden.
Esta tarde fue encontrada otra persona asesinada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin lediglich ein Opfer der Polizei.
Pero la policía me tendió una trampa.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Opfer nimmt explosionsartig zu.
El número de bajas es astronómico.
Korpustyp: Untertitel
Erwachet zum Leben, ihr Opfer der Hydra.
Levantaos, muertos, los caídos de la hidra.
Korpustyp: Untertitel
eine Entschädigung für Opfer von Straftaten behandelt.
, sólo se aborda en dicha disposición.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unionsbürger als Opfer von Piraterie
Asunto: Actos de piratería contra ciudadanos de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
EU-weiter Schutz für Opfer von Gewalttaten
Permiso único de residencia y trabajo para inmigrantes
Korpustyp: EU DCEP
Doch die Opfer in Darfur seien „enttäuscht.
"La Unión Europea debe asumir su responsabilidad como garante de la paz", declaró.
Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen bei Verstoß - Solidaritätsfonds für Opfer
Segunda fase de la reforma
Korpustyp: EU DCEP
In New York gibt es massenweise Opfer.
Ha habido bajas masivas en Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Fenton hat seine Opfer nicht hier vergraben.
Fenton no las enterraba aquí.
Korpustyp: Untertitel
Opfer einer Art planetarischer Macht geworden.
A una especie de fuerza planetaria.
Korpustyp: Untertitel
Opfer parkt ihr Auto bei der Tankstelle.
Ella aparca su coche.
Korpustyp: Untertitel
Berglöwen richten ihre Opfer nicht so zu.
Los gatos no matan y dejan la carne así.
Korpustyp: Untertitel
- Unser Opfer hatte kein rotes Band.
- Nuestro sujeto no tenía un moño rojo.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwiesen sich als Opfer der Korruption.
Resultó que habían sido sobornadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal waren Slowaken die Opfer.
Esta vez han sido eslovacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wurde sie Opfer einer Entführung.
A pesar de ello ha sido secuestrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganze Familien fallen dem Asphalt zum Opfer.
Familias enteras son sacrificadas en el altar del asfalto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unschuldige Menschen werden als Opfer ausgewählt.
Se ha puesto en el punto de mira a gente inocente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl und Staatsangehörigkeit des/der Opfer(s),
Cantidad de rehenes y su nacionalidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dorthin hat die Hexe ihre Opfer gelockt.
Donde la Gran Bruja atraía a su presa.
Korpustyp: Untertitel
Ich war der Partner des Opfers.
Yo era el socio del hombre asesinado.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist Melissa Wincrofts nächstes Opfer?
¿Quién es el próximo objetivo de Melissa Wincroft?
Korpustyp: Untertitel
Den Planeten zu retten erfordert Opfer.
El planeta se lo merece.
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, es gibt kein nächstes Opfer.
¿Y si no hay una próxima vez?
Korpustyp: Untertitel
Opfer von dem neuen Chef Lex Luthor.
Bajas del nuevo comandante en jefe, Lex Luthor.
Korpustyp: Untertitel
Ich opfere gern 'n paar Jährchen.
Sacrificaría un par de años por tí.
Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Kompanie wurde Opfer politischer Kapriolen.