Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.
Porque con una sola ofrenda ha perfeccionado para siempre a los santificados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir geloben Ergebenheit mit einem Opfer aus Fleisc…
Prometemos nuestra devoción con la ofrenda de carn…
Korpustyp: Untertitel
In geheimnisvoller Weise in das Leiden Jesu mit hineingenommen, können wir aus unserem Leben ein Gott wohlgefälliges Opfer machen, ein freiwilliges Opfer der Liebe.
Und es ist total stimmi…denn der MI6 sucht verhaltensgestörte junge Männe…die ohne Skrupel andere opfer…um Krone und Vaterland zu retten.
Y tiene muchísimo sentid…...porque el MI6 busca jóvenes inadaptado…...que no vacilan a la hora de sacrificar a otro…...para proteger a la Reina y al país.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber jemanden zu opfer…einen lebenden Menschen, ohne sein Wissen.
Sí, pero sacrificar a alguie…...a una persona viva, sin enterarse siquiera.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist total stimmi…denn der Ml6 sucht verhaltensgestörte junge Männe…die ohne Skrupel andere opfer…um Krone und Vaterland zu retten.
Y tiene sentido porqu…...el MI6 busca jóvenes inadaptado…...a quienes no les importa sacrificar a otro…...para proteger a la reina y a su país.
Korpustyp: Untertitel
Menschen zu opfer…ist abscheulich.
Sacrificar al ser humano, es cosa odiosa,
Korpustyp: Untertitel
Menschen zu opfer…ist abscheulich.
Sacrificar al ser humano, qué despreciable,
Korpustyp: Untertitel
Ich sag…lieber eine Ungläubige opfer…als noch jemanden von uns.
Yo dig…mejor sacrificar un no creyent…que perder a otro de los nuestros.
Korpustyp: Untertitel
opfersacrificarlo por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das alles opfer…für eine höhere Berufung.
Sacrificarlo todo por la causa. Por una llamada divina.
Korpustyp: Untertitel
opfersacrificad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als du letztens gesagt hast, du würdest dich für mich opfer…
Y eso que dices, que soy una carg…y que te has sacrificad…
Korpustyp: Untertitel
opferdesperdiciada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Leben zu opfer…für ein Spiel des Lords der Lords.
Vidas desperdiciada…¿en el juego del Señor de los Señores?
Korpustyp: Untertitel
opferperdido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Leben zu opfer…für ein Spiel des Lords der Lords.
¿Han perdido sus vida…por culpa del juego del Shogun?
zumindest dann nicht von einer Erklärung des Opfers oder einer Beschuldigung durch das Opfer abhängt, wenn die Straftaten in ihrem Hoheitsgebiet begangen wurden.
no dependan de la formulación de denuncia o acusación por una persona que haya sido víctima de tales delitos, al menos si los hechos se cometieron en el territorio de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig hervorzuheben, dass sich diese Richtlinie auf Schutzmaßnahmen für alle Opfer und nicht nur für die Opfer geschlechtsbezogener Gewalt bezieht und die Besonderheiten jeder betroffenen Art vonStraftaten berücksichtigt werden.
Es importante subrayar que la presente Directiva se aplica a las medidas de protección destinadas a amparar a cualquier víctima y no solo a las víctimas de la violencia de género, teniendo en cuenta las características propias de cada uno de los tipos dedelitos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Einleitung von Ermittlungen oder Strafverfolgsmaßnahmen im Zusammenhang mit den Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses zumindest dann nicht von einer Erklärung des Opfers oder einer Beschuldigung durch das Opfer abhängt, wenn die Straftaten in ihrem Hoheitsgebiet begangen wurden.
Los Estados miembros garantizarán que las investigaciones o el enjuiciamiento de los delitos a que se refiere la presente Decisión marco no dependan de la formulación de denuncia o acusación por una persona que haya sido víctima de tales delitos, al menos si los hechos se cometieron en el territorio de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden.
Para garantizar el enjuiciamiento y las investigaciones adecuadas de los delitos mencionados en la presente Directiva, su inicio no debe depender, en principio, de la presentación de una deposición o denuncia por la víctima.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es statistische Daten zu Straftaten, die mit Hilfe von Chatrooms begangen werden, zu denen der Zugang — von Täter oder Opfer — nachweislich in einem Internetcafé erfolgte? 3.
¿Sabe la Comisión si existen estadísticas sobre los delitos cometidos con ayuda de chats a los que, según se tenga constancia, el delincuente o la víctima haya accedido desde un cibercafé? 3.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Opfer
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Opfer im Speisewagen.
Problemas en el comedor.
Korpustyp: Untertitel
Ein oder zwei Opfer.
Una o dos bajas.
Korpustyp: Untertitel
Opfer von Straftaten decken.
a consecuencia de las lesiones sufridas.
Korpustyp: EU DCEP
Keine Verletzten, keine Opfer.
No hubo herida, no hubo falta.
Korpustyp: Untertitel
Jupiter akzeptiert dein Opfer.
Júpiter acepta tu oferta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Opfer gebracht.
Yo me he sacrificado.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Opfer bringen.
Me sacrificaría por ellos.
Korpustyp: Untertitel
Opfer eines polnischen Patrioten?
¿Asesinada por un patriota polaco?
Korpustyp: Untertitel
Dort wartet sein Opfer.
Ahí está su pichón esperándolo.
Korpustyp: Untertitel
Opfer der eigenen Politik.
Estados Unidos se dispara a si mismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist kein Opfer.
- Él no es un blanco.
Korpustyp: Untertitel
Dein Opfer ist gestorben.
Esa señora acaba de morir.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Opfer.
Tú eres el blanco.
Korpustyp: Untertitel
Behauptetes Opfer: Der Beschwerdeführer
En representación de: El autor
Korpustyp: UN
Jeder muss Opfer bringen.
Todos debemos sacrificarnos un poco.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich opfere mich.
Pero yo me sacrifico.
Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Opfer.
Ahí está mi sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Opfer.
Yo no soy un blanco.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wie ein Opfer.
No como un blanco.
Korpustyp: Untertitel
dass sie Opfer von Straftaten
ilícitas que se hayan visto obligadas a cometer
Korpustyp: EU DCEP
Zehn Opfer an der Pipeline.
Hay diez hombres muertos en el oleoducto.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Opfer des Krieges.
Un herido de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Sie war ein leichtes Opfer.
Era un blanco fácil.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Opfer in einer Woche.
Dos muertos en una semana.
Korpustyp: Untertitel
Menschenrechtsverteidiger als Opfer von Gewalttaten
Violaciones cometidas contra los defensores de los derechos humanos
Korpustyp: EU DCEP
Was sollen die Opfer tun?
¿Qué se supone que debe hacer la gente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Italiener sind Opfer.
Al igual que los italianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind Opfer häuslicher Gewalt.
Sufren a menudo las consecuencias de la violencia doméstica.