linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Opfer víctima 13.449
sacrificio 967 ofrenda 75

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

opfer sacrificar 6 sacrificarlo por 1 sacrificad 1 desperdiciada 1 perdido 1 victimas 1 sacrifique 1

Verwendungsbeispiele

Opfer víctima
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Opfer von häuslicher Gewalt sind häufig auch Opfer eines Cyberstalkers.
Las víctimas de violencia doméstica suelen ser víctimas del cyberstalking.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Bulgarien und Rumänien dürfen der europäischen Krise nicht zum Opfer fallen.
Bulgaria y Rumanía no deben ser víctimas de la crisis europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olivia war das Opfer eines falschen Spiels auf der Party.
Olivia fue víctima de un repugnante juego en la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Attac bekundet seine Solidarität mit den Opfern und ihren Angehörigen.
Attac expresa su solidaridad con las víctimas y sus allegados.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Kinder, die häusliche Gewalt erleben, werden indirekt zu Opfern der Gewalt.
Los hijos que experimentan la violencia doméstica son víctimas indirectas de dicha violencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Elf Monate nach dem sechsten Opfer, gab es ein siebtes.
Once meses después de la sexta víctima, hubo una séptima.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sollten durch die Technik neue Möglichkeiten erhalten, aber nicht zu Opfern werden.
La tecnología debería dar más poder a los niños, no convertirlos en víctimas.
Sachgebiete: verlag finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Sajjad Karim , der darauf hinweist, dass seine Familie und er Opfer von rassistischen Angriffen wurden.
Sajjad Karim para señalar los actos racistas de los que han sido víctimas su familia y él.
   Korpustyp: EU DCEP
Nolan ist ein Opfer von häuslicher Gewalt.
Nolan es una víctima de abuso doméstico.
   Korpustyp: Untertitel
Sandra war ein Opfer der Internetbetrug geworden.
Sandra había sido víctima de un cibercrimen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefährdetes Opfer .
schutzbedürftiges Opfer .
Opfer unter der Zivilbevölkerung .
Opfer von Folter .
Rechte der Opfer .
Opfer von Machtmissbrauch .
Opfer von Straftaten víctima de delitos 5
Opfer einer Gewalttat .
Ausgaben des Opfers .
Opfer eines Arbeitsunfalls .
Zischenfall ohne Opfer .
Opfer von Gewalttaten .
Opfer der Umstellung .
erneut zum Opfer werden . .
Opfer der Transphobie .
Entschädigung für Opfer von Straftaten .
Treuhandfonds zu Gunsten der Opfer . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Opfer

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Opfer im Speisewagen.
Problemas en el comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein oder zwei Opfer.
Una o dos bajas.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer von Straftaten decken.
a consecuencia de las lesiones sufridas.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Verletzten, keine Opfer.
No hubo herida, no hubo falta.
   Korpustyp: Untertitel
Jupiter akzeptiert dein Opfer.
Júpiter acepta tu oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Opfer gebracht.
Yo me he sacrificado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Opfer bringen.
Me sacrificaría por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer eines polnischen Patrioten?
¿Asesinada por un patriota polaco?
   Korpustyp: Untertitel
Dort wartet sein Opfer.
Ahí está su pichón esperándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer der eigenen Politik.
Estados Unidos se dispara a si mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist kein Opfer.
- Él no es un blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Opfer ist gestorben.
Esa señora acaba de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Opfer.
Tú eres el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Behauptetes Opfer: Der Beschwerdeführer
En representación de: El autor
   Korpustyp: UN
Jeder muss Opfer bringen.
Todos debemos sacrificarnos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich opfere mich.
Pero yo me sacrifico.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Opfer.
Ahí está mi sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Opfer.
Yo no soy un blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie ein Opfer.
No como un blanco.
   Korpustyp: Untertitel
dass sie Opfer von Straftaten
ilícitas que se hayan visto obligadas a cometer
   Korpustyp: EU DCEP
Zehn Opfer an der Pipeline.
Hay diez hombres muertos en el oleoducto.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Opfer des Krieges.
Un herido de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein leichtes Opfer.
Era un blanco fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Opfer in einer Woche.
Dos muertos en una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechtsverteidiger als Opfer von Gewalttaten
Violaciones cometidas contra los defensores de los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Was sollen die Opfer tun?
¿Qué se supone que debe hacer la gente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Italiener sind Opfer.
Al igual que los italianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind Opfer häuslicher Gewalt.
Sufren a menudo las consecuencias de la violencia doméstica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer sind die Opfer?
¿Y quién paga los platos rotos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Opfer war seine Freundin.
Para mantener a tu amigo Curtis vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Um wieviele Opfer reden wir?
¿De cuántas bajas estamos hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich opfere dieses Schiff nicht.
No voy a rendir esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sucht sich ihr Opfer.
Está buscando a un primo.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer eines Angriffs in Bristol.
La bombardearon en Bristol.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle anderen Jigsaw-Opfer.
He examinado cada cadáver del asesino Jigsaw.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer heißt Theres Pettersson.
Su nombre era Therese Pettersson.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer war ein Beamter.
-El atacante era un funcionario público.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Opfer, Sohn.
Eso es un sacrifício, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht immer das Opfer.
No siempre abusan de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Opfer männlich, eins weiblich.
Homicidio de hombre y mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zum Opfer erklärt.
Me han declarado muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann mehr Opfer geben.
Puede lastimar a muchos más.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Eltern der Opfer?
¿lncluso los padres de los niños muertos?
   Korpustyp: Untertitel
Kanntest du eines der Opfer?
¿Los conocías antes de ser asesinados?
   Korpustyp: Untertitel
Rehabilitierung der Opfer von Strafverfolgung DE
Política alemana de derechos humanos DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie haben ihre Opfer entfernt.
Han tomado los heridos.
   Korpustyp: Untertitel
So wie alle Ihre Opfer.
Como todas sus vitimas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Gedächtnis an die Opfer.
Competición en la cumbre.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich bin ein gottverdammtes Opfer.
Soy un maldito blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Rath ist nicht das Opfer.
Rath no es el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst wie ein Opfer.
Hablas como un blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer ist ein Beamter.
La victimam es un oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opfer sind die Kinder ES
Más productos en la tienda » ES
Sachgebiete: verlag e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise war er das Opfer.
Tal vez él era el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer eines gebrochenen Herzens.
El de un corazón roto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich opfere dieses Schiff nicht.
No voy a entregarles esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede wie ein Opfer!
¡Estoy hablando como un blanco!
   Korpustyp: Untertitel
Allein das istjedes Opfer wert.
Sólo eso vale cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Hausangestellte sind Opfer schwerer Misshandlungen
Campaña de represión es un torrente de abusos
Sachgebiete: philosophie militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Opfer werden nicht vergessen
No nos olvidaremos de los damnificados
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Opfer sind die Kinder ES
Ayuda a los niños palestinos ES
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Die Dakar und Ihre Opfer:
El Dakar siempre es cruel
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Wir sind die potenziellen Opfer von morgen.
El voto está previsto para el martes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht sein nächste…Opfer sein.
No puedo dejar de pensa…que yo seré la siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Opfer ist auf dem Weg.
Tu blanco va de camino.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre wenn es kein Opfer is…
Y si no fuera un sacrifici…
   Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag wurde ein weiteres Opfer gefunden.
Esta tarde fue encontrada otra persona asesinada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lediglich ein Opfer der Polizei.
Pero la policía me tendió una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Opfer nimmt explosionsartig zu.
El número de bajas es astronómico.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachet zum Leben, ihr Opfer der Hydra.
Levantaos, muertos, los caídos de la hidra.
   Korpustyp: Untertitel
eine Entschädigung für Opfer von Straftaten behandelt.
, sólo se aborda en dicha disposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unionsbürger als Opfer von Piraterie
Asunto: Actos de piratería contra ciudadanos de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
EU-weiter Schutz für Opfer von Gewalttaten
Permiso único de residencia y trabajo para inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Opfer in Darfur seien „enttäuscht.
"La Unión Europea debe asumir su responsabilidad como garante de la paz", declaró.
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen bei Verstoß - Solidaritätsfonds für Opfer
Segunda fase de la reforma
   Korpustyp: EU DCEP
In New York gibt es massenweise Opfer.
Ha habido bajas masivas en Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Fenton hat seine Opfer nicht hier vergraben.
Fenton no las enterraba aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer einer Art planetarischer Macht geworden.
A una especie de fuerza planetaria.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer parkt ihr Auto bei der Tankstelle.
Ella aparca su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Berglöwen richten ihre Opfer nicht so zu.
Los gatos no matan y dejan la carne así.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Opfer hatte kein rotes Band.
- Nuestro sujeto no tenía un moño rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwiesen sich als Opfer der Korruption.
Resultó que habían sido sobornadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal waren Slowaken die Opfer.
Esta vez han sido eslovacos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wurde sie Opfer einer Entführung.
A pesar de ello ha sido secuestrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganze Familien fallen dem Asphalt zum Opfer.
Familias enteras son sacrificadas en el altar del asfalto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unschuldige Menschen werden als Opfer ausgewählt.
Se ha puesto en el punto de mira a gente inocente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl und Staatsangehörigkeit des/der Opfer(s),
Cantidad de rehenes y su nacionalidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dorthin hat die Hexe ihre Opfer gelockt.
Donde la Gran Bruja atraía a su presa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Partner des Opfers.
Yo era el socio del hombre asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Melissa Wincrofts nächstes Opfer?
¿Quién es el próximo objetivo de Melissa Wincroft?
   Korpustyp: Untertitel
Den Planeten zu retten erfordert Opfer.
El planeta se lo merece.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, es gibt kein nächstes Opfer.
¿Y si no hay una próxima vez?
   Korpustyp: Untertitel
Opfer von dem neuen Chef Lex Luthor.
Bajas del nuevo comandante en jefe, Lex Luthor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich opfere gern 'n paar Jährchen.
Sacrificaría un par de años por tí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Kompanie wurde Opfer politischer Kapriolen.
Una compañía aniquilada por un capricho político.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die nächsten Opfer sein.
Deben ser los blancos siguientes
   Korpustyp: Untertitel
Willst du.. . willst du meine Opfer sehen?
¿Quieres ver lo que tuve que hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dabei kann es Opfer geben.
No podemos garantizar que no haya bajas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sie haben ein Opfer gebracht.
Tú también te has sacrificado.
   Korpustyp: Untertitel
Der, in dem das Opfer saß?
¿El que fue al hospital?
   Korpustyp: Untertitel