Da liegt es an der Kommission, hier wirklich auf die Umwelt zu achten und nicht politische Opportunität walten zu lassen.
La Comisión tiene el deber de tener realmente en cuenta el medio ambiente y no dejar prevalecer a la oportunidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird es immer auch die Versuchung politischer Opportunität geben, zu einer politischen Partei ja oder nein zu sagen.
Lógicamente, siempre existirá la tentación de decir sí o no a un partido por razones de oportunidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt die Opportunität des hervorragenden Berichts Napolitano, und deshalb stimme ich ihm zu.
De ahí la oportunidad del excelente informe Napolitano y de mi voto positivo al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können die baskischen Bürger, die ich vertrete, nichts mit inneren Angelegenheiten oder politischer Opportunität entschuldigen.
Finalmente, para los ciudadanos vascos a los que represento, no pueden existir excusas de asuntos internos ni de oportunidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage sollte das Parlament Erwägungen politischer Opportunität außenvor lassen.
En esta cuestión, el Parlamento no debe hacer consideraciones de oportunidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Frage rechtlicher Verantwortlichkeit, sondern eine Frage politischer Opportunität, zu dem sich die Kommission momentan nicht äußern möchte.
Esta no es una pregunta de responsabilidad jurídica sino de oportunidad política, sobre la que la Comisión no quiere exponer de momento su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, die hohe Beteiligung der Abgeordneten an dieser Debatte bestätigt meines Erachtens deren Bedeutung und Opportunität.
Señor Presidente, señor Comisario, yo creo que de la importancia de este debate y de su oportunidad da cuenta la alta participación de diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Zunächst möchte ich den Berichterstatter, den Kollegen Menrad, zur Opportunität und zum Gelingen seines Berichts beglückwünschen.
Señor Presidente, Señorías, comienzo felicitando al ponente, el Sr. Menrad, por la oportunidad y el mérito de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zunächste den Unterzeichnern der eingereichten mündlichen Anfrage gratulieren zu dem Interesse, der Bedeutung und dem Sinn für Opportunität, den sie erkennen lässt.
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando a los firmantes de la pregunta oral presentada por el interés, la importancia y el sentido de la oportunidad que revela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrwert der Agentur: einschließlich einer Beurteilung der Opportunität der Arbeiten sowie einer Bewertung ihrer Qualität und ihrer Gesamtauswirkungen,
Valor añadido de la agencia: incluida una evaluación de la oportunidad de los trabajos y una apreciación de su calidad y su impacto global,
Korpustyp: EU DCEP
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Opportunität"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht da um eine Frage der Opportunität.
Se trata de una cuestión de conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Zwischenbericht und eine Mitteilung über die Opportunität einer Fortsetzung des Programms;
de 2011 a más tardar, un informe de evaluación intermedia y una comunicación sobre la conveniencia de continuar el programa;
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch gilt: Einige Grundsätze sind unantastbar und dürfen nicht der politischen Opportunität geopfert werden.
No obstante, algunos principios son incuestionables y no pueden sacrificarse por conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollte in der Verordnung ein „Opportunitäts-“ oder Ermessensgrundsatz festgeschrieben werden.
Con este fin, debemos establecer y consagrar en el Reglamento un principio por el que se tomen las medidas apropiadas y se ejerza discreción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Opportunität der Entwicklung besserer Verfahren zur Vereinfachung der gegenseitigen Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen und -abschnitten durch die Mitgliedstaaten;
la conveniencia de desarrollar mejores procedimientos entre los Estados miembros para facilitar el reconocimiento mutuo de titulaciones y cualificaciones parciales;
Korpustyp: EU DCEP
(a) bis spätestens 30. September 2011 einen Zwischenbericht und eine Mitteilung über die Opportunität einer Fortsetzung des Programms;
a) el 30 de septiembre de 2011 a más tardar, un informe de evaluación intermedia y una comunicación sobre la conveniencia de continuar el programa;
Korpustyp: EU DCEP
(a) bis spätestens 31. Juli 2011 einen Zwischenbericht und eine Mitteilung über die Opportunität einer Fortsetzung des Programms;
a) el 31 de julio de 2011 a más tardar, un informe de evaluación intermedia y una comunicación sobre la conveniencia de continuar el programa;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte zunächst der Gruppe der Fragesteller und konkret Herrn Mayer zur Opportunität der Frage gratulieren.
Señor Presidente, quiero, en primer lugar, felicitar al grupo autor de la pregunta y, en concreto, al Sr. Mayer, por lo oportuno de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(8) Die Opportunität eines effizienten Systems zur Evaluierung des Programms macht es erforderlich, dass eine Reihe von Indikatoren zur Messung von Effizienz und Wirksamkeit der Programmverwaltung festgelegt wird .
(8) La deseada instauración de un sistema eficaz de evaluación del programa pasa por el establecimiento de una serie de indicadores destinados a medir la eficacia de la gestión del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Nein wäre die einfachste Lösung und die Antwort gewesen, die den Ressentiments und der politischen Opportunität am meisten entgegengekommen wäre.
El «no» habría sido la elección sencilla: la respuesta que rima fácilmente con el resentimiento y la conveniencia política adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien Neue Demokratie, PASOK, SYRIZA und LAOS, die sich der Philosophie der europäischen Einbahnstraße verschrieben haben, verhehlen der Bevölkerung der Balkanstaaten die politische Opportunität der EU, die mit Minderheiten nur auf der Basis ihrer eigenen Interessen verhandelt.
Los partidos Nueva Democracia, PASOK, SYRIZA y LAOS, suscribiéndose a la filosofía de un solo sentido de la Unión Europea, ocultan a los pueblos de los Balcanes las conveniencias políticas de la UE, que se ocupa de las minorías en base a sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strenge Haushaltspolitik der WWU schafft eine langfristige Grundlage für anhaltendes Wachstum und wird vermeiden helfen, daß der kurzfristigen politischen Versuchung nachgegeben wird, Entscheidungen nur aufgrund von politischer Opportunität zu fällen.
La estricta política fiscal de la UEM otorga a largo plazo una base para un crecimiento sostenible y evita que, a corto plazo, la tentación política de fundar las decisiones en argumentos de popularidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die folgenden: Kann sich der Rat angesichts des vor kurzem aufgenommenen politischen Dialogs mit der DVRK zu den Möglichkeiten und zur Opportunität der Weiterentwicklung der Beziehung zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten und der DVRK äußern?
Son estas: Con motivo de la reciente apertura del diálogo político con la República Popular Democrática de Corea, ¿puede dar a conocer el Consejo su punto de vista sobre la posibilidad y conveniencia de dar un mayor desarrollo a las relaciones entre la Unión Europea con sus Estados Miembros y la República Popular Democrática de Corea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist also zurückgetreten, doch ist für jeden - sowohl in unserem Parlament wie in der französischen Öffentlichkeit - klar durchschaubar, daß die Hetze der Justiz, deren Opfer Bernard Tapie ist, aus Gründen politischer Opportunität veranlaßt wurde.
Ha renunciado, pero nadie, ni en el seno de nuestra Asamblea, ni entre la opinión pública francesa, se deja engañar respecto a las razones de oportunismo político que han desencadenado el encarnizamiento judicial del que es víctima Bernard Tapie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, daß eine weitere Entwicklung des Produkthaftungsrechts einen guten Ausgangspunkt für einen Denkprozeß über die Notwendigkeit und Opportunität einer eingehenderen Harmonisierung des Privatrechts in marktrelevanten Bereichen darstellen könnte;
Opina que un mayor desarrollo de la legislación sobre responsabilidad por productos defectuosos podría ser un buen punto de partida para iniciar un proceso de reflexión sobre la posibilidad y la conveniencia de una mayor armonización del derecho privado en los ámbitos relativos al mercado;
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen auch, dass das Parlament im September 2008 zugestimmt hat, dass den Rundfunkanstalten staatliche Beihilfen zukommen sollen, damit sie in einer dynamischen Umgebung ihrer Aufgabe nachkommen können, und vermieden wird, dass öffentliche Mittel aus Gründen politischer und wirtschaftlicher Opportunität verwendet werden.
También sabemos que, en septiembre de 2008, el Parlamento acordó que debía proporcionarse ayuda estatal a los servicios públicos de radiodifusión para que pudiesen cumplir su función en un entorno dinámico, evitando el uso de financiación pública por motivos de conveniencia política o económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein Riesenerfolg für die Türkei und ein Riesenerfolg für Europa, aber wir sagen mit gleicher Entschiedenheit und gleicher Entschlossenheit: Es darf keine politische Opportunität geben, wenn es darum geht, ob die Türkei die politischen Kriterien erfüllt, sondern hier geht es nach dem Recht.
Sería un tremendo éxito tanto para Turquía como para Europa, pero somos rotundos al decir que no debe haber oportunismo político al decidir si Turquía cumple los criterios políticos, sino que esa decisión debe regirse por la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig unterstützen wir, dass diese Programme auf der Grundlage einer Beurteilung ihrer Notwendigkeit und ihrer zeitlichen Opportunität erstellt werden, damit wir die Gewähr erhalten, dass die Mittel tatsächlich für Programme eingesetzt werden, welche das Ziel erfüllen, die Förderung der Gemeinschaftsprodukte zu unterstützen.
Al mismo tiempo, estamos de acuerdo en que estos programas se elaboren en función de una evaluación de las necesidades y su tiempo de respuesta, asegurándonos de que la financiación se ha empleado de forma efectiva en programas que cumplen el objetivo de favorecer la promoción de los productos de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Recht (und nicht aus bloßer Opportunität) beharren jedoch unsere Politiker darauf, dass es sich bei dem gegenwärtigen Konflikt nicht um einen Konflikt mit dem Islam handelt - einer äußerst heterogenen Religion, die keine letztgültige Instanz für eine bestimmte Auslegung ihrer Vorschriften kennt.
Nuestros políticos tienen razón (y no sólo actúan por conveniencia) al insistir en que el conflicto actual no es con el Islam, una fe extremadamente heterogénea que no reconoce una fuente autorizada de interpretación doctrinal.