Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Yuliya Tymoshenko ist ehemalige stellvertretende Ministerpräsidentin der Ukraine und nun eine Führungskraft in der politischen Opposition gegen Präsident Leonid Kuchma.
Yuliya Tymoshenko es ex viceprimer ministro de Ucrania y ahora es lideresa de la oposición política al presidente Leonid Kuchma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bess, kann ich Herrn Fox, Führer der Opposition?
Bess, os presento al señor Fox, líder de la oposición.
Korpustyp: Untertitel
Obama sieht sich nach wie vor einer unbarmherzigen Opposition gegenüber, aber bislang hat er sich nicht geschickt genug gezeigt, mit dem Kongress umzugehen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Idriss Déby hat die Situation nach dem Rebellenangriff genutzt, um gegen die demokratische Opposition vorzugehen.
Tras el ataque rebelde, Idriss Déby explotó la situación para sofocar a la oposición democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gab es keine Opposition mehr. Weder still noch offen.
Y así se acabó con la oposición, silenciosa o no.
Korpustyp: Untertitel
der jüdische Staat würde die syrische Opposition intensiver unterstützen, und als Gegenleistung für den Verzicht auf die Golan-Höhen, Präsident Al-Assad stürzen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er betont, daß in Togo eine vernehmbare und aktive politischeOpposition existiert, die den Vorsitz in einigen der wichtigsten parlamentarischen Ausschüssen innehat.
Subraya que en Togo existe una oposiciónpolítica activa, que se hace oír y que preside algunas de las más importantes comisiones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sowohl die Guerillakriege als auch die "schmutzigen" Kriege der Militärdiktaturen gegen die politischeOpposition im wesentlichen bipolare Auseinandersetzungen waren, in denen der Staat als Akteur die zentrale Rolle spielt, diffundiert die Gewalt in den 90er Jahren.
DE
Mientras que tanto las guerras de guerrilla, como también las guerras "sucias" de las dictaduras militares contra la oposiciónpolítica eran esencialmente enfrentamientos bipolares, en los cuales el Estado era un actor central, en los años 90 la violencia se torna difusa.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die politischeOpposition wird beweisen müssen, daß sie politikfähig ist.
La oposiciónpolítica va a tener que demostrar su capacidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es weder eine unabhängige Justiz noch ein freies Fernsehen, und die politischeOpposition ist völlig an den Rand gedrängt worden.
Actualmente no hay independencia judicial ni televisión libre y la oposiciónpolítica ha sido totalmente marginada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die politischeOpposition unter Führung des ehemaligen Ministerpräsidenten Tshisekedi als auch die AFDL haben auf seine Ernennung übrigens negativ reagiert.
Tanto la oposiciónpolítica bajo la dirección del ex primer ministro Tshisekedi como la AFDL han reaccionado negativamente a este nombramiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischeOpposition wurde nach Europa und andernorts ins Exil vertrieben.
Han expulsado a la oposiciónpolítica a Europa y a otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Schaffung einer auf breiter Grundlage stehenden Übergangsregierung der nationalen Einheit, die auch die politischeOpposition umfasst;
Pide la constitución de un gobierno provisional de unidad nacional de amplio espectro que incluya elementos de la oposiciónpolítica;
Korpustyp: EU DCEP
Die Opposition – sowohl die politischeOpposition als auch die freien Gewerkschaften – wird systematisch verfolgt.
La oposición –tanto la oposiciónpolítica como el movimiento sindical autónomo– sufre un acoso sistemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen ausdrücklich die Freilassung von politischen Gefangenen und den größerer Spielraum für politischeOpposition.
Nos complace en especial la liberación de prisioneros políticos y el mayor poder de la oposiciónpolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Opposition
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Opposition vereinigte sich hinter dem Parteilosen
También quiso expresar su apoyo al texto constitucional europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Sprechen wir von einer rein privaten Opposition?
¿Estamos hablando de un enfrentamiento puramente privado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Arten von Opposition.
Los niños de hoy son los contribuyentes de mañana"
Korpustyp: EU DCEP
"Der Führer der Opposition und Bezwinger Napoleons."
CASTILLO DE WINDSOR RECEPCIÓN POR EL CUMPLEAÑOS DEL REY (LORD CHAMBERLAIN) El Duque de Wellington.
Korpustyp: Untertitel
Denn Opposition hin, Opposition her, schließlich geht es bei der Entwicklungszusammenarbeit um etwas ganz anderes.
Porque, estemos de acuerdo o no con ello, la cooperación al desarrollo es una cuestión de la máxima prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oppositions-Politiker Makuvise über Mugabe und die Zukunft Simbabwes
"No hay sitio para Robert Mugabe en el futuro de Zimbabue"
Korpustyp: EU DCEP
Dreiundzwanzig Führern der Opposition drohen sogar 15 Jahre Gefängnis.
Hay veintitrés líderes opositores que pueden ser condenados a una pena de hasta 15 años de prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Auch bei weiteren Aktivisten der Opposition gab es Wohnungsdurchsuchungen.
También se registraron los domicilios de otros tantos activistas opositores.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weitere Urteile in Prozessen gegen die belarussische Opposition
Asunto: Nuevas sentencias en los procesos contra opositores belarusos
Korpustyp: EU DCEP
Welche Opposition haben sie zu Ihren Vorschlägen erfahren?
¿Cuáles serán las consecuencias de la baja tasa de natalidad?
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde gern wissen, worauf die Opposition ihre Argumente stützt.
Me pregunto en que basan sus argumentos aquellos que se oponen a la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da war ich schon in Opposition zu Pascal.
Pero yo ya estaba sublevado contra Pascal en ese punto.
Korpustyp: Untertitel
Welche Opposition haben sie zu Ihren Vorschlägen erfahren?
¿Qué futuro espera para las bajas de maternidad y paternidad?
Korpustyp: EU DCEP
Best of Opposite Sex wurde ein dunkelbrauner Bär:
DE
fordert den Rat und die Kommission auf, den Menschenrechtsaktivisten und der Opposition in Birma mehr Unterstützung zu bieten;
Pide al Consejo y a la Comisión que brinden más apoyo a los defensores de los derechos humanos y a las fuerzas opositoras que se encuentran en el interior de Birmania;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, den Menschenrechtsaktivisten und der Opposition in Birma mehr Unterstützung zu bieten;
Pide al Consejo y a la Comisión que brinden más apoyo a los defensores de los derechos humanos y a las fuerzas opositoras que están en el interior de Birmania;
Korpustyp: EU DCEP
Die anstehenden Präsidentschaftswahlen und die Proteste der Opposition gegen eine erneute Kandidatur von Ministerpräsident Wladimir Putin wurden ebenfalls besprochen.
La Alta Representante de la Unión Europea para Asuntos Exteriores también abordó las pasadas elecciones legislativas en Rusia y los comicios presidenciales previstos para marzo.
Korpustyp: EU DCEP
„ Wir sind die Stimme der Opposition“, meint Nigel Farage, britischer Vorsitzender der Fraktion Unabhängigkeit/Demokratie, im Gespräch mit Europarltv.
Siguiendo el modelo “Trabajos británicos para trabajadores británicos”, Nigel Farage, presidente del grupo IND/DEM en el Parlamento Europeo, critica el modelo económico europeo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass von insgesamt 263 Kandidaten 70 die Opposition vertraten, aber keine Oppositionskandidaten ins Parlament gewählt wurden,
Considerando que del total de 263 candidatos, 70 eran opositores y que ningún candidato opositor ha sido elegido,
Korpustyp: EU DCEP
Die Demonstration der Opposition auf dem Platz der Unabhängigkeit wurde von den Spezialeinheiten OMON und Speznas gewaltsam aufgelöst.
Las manifestaciones opositoras en la Plaza de la Independencia fueron aplastadas por funcionarios de la OMON y las Fuerzas Especiales.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2006 setzt er sich als Parlamentsabgeordneter der Opposition im sudanesischen Parlament für eine Reform des Rechtssystems ein.
Actualmente forma parte del Parlamento sudanés, donde centra su tarea en la promoción del Estado de Derecho a través de la aplicación de la constitución del país.
Korpustyp: EU DCEP
Pflüger sprach sich klar gegen eine Verschärfung der Sanktionen aus - "das ist kontraproduktiv, auch insbesondere für die demokratische Opposition".
Irán declaró que habría "serias consecuencias" si la resolución del Consejo de Seguridad pasaba.
Korpustyp: EU DCEP
2011 drangen saudische Sicherheitskräfte mit Panzerfahrzeugen in das Hoheitsgebiet Bahrains ein mit dem Ziel, die Opposition zu unterdrücken.
En 2011, las fuerzas de seguridad saudíes entraron ilegalmente en el territorio de Bahréin con vehículos blindados con objeto de oprimir a los opositores allí presentes.
Korpustyp: EU DCEP
2011 drangen saudische Sicherheitskräfte mit Panzerfahrzeugen in das Hoheitsgebiet Bahrains ein mit dem Ziel, die dortige Opposition zu unterdrücken.
En 2011, las fuerzas de seguridad saudíes entraron ilegalmente en el territorio de Bahréin con vehículos blindados con objeto de oprimir a los opositores allí presentes.
Korpustyp: EU DCEP
2011 drangen saudische Sicherheitskräfte mit Panzerfahrzeugen in das Hoheitsgebiet Bahrains ein mit dem Ziel, die Opposition zu unterdrücken.
En 2011, las fuerzas de seguridad saudíes entraron ilegalmente en el territorio de Bahréin con vehículos blindados con objeto de oprimir a los opositores.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Unterrichtung der Öffentlichkeit über die Gefahren der UV-Strahlung sehen wir uns auch starker Opposition gegenüber:
Por otra parte, al educar el público nos estamos enfrentando a fuerzas poderosas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
bekundet seine tiefe Enttäuschung über das Vorgehen der Regierung im Wahlkampf, namentlich über den Einsatz von Polizeikräften gegen die Opposition;
Subraya la importancia de las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania, así como el compromiso de la Unión a apoyar las reformas políticas y económicas en el país;
Korpustyp: EU DCEP
Iran: Sowohl das Atomprogramm als auch die Unterdrückung der Opposition waren Thema einer Debatte mit Catherine Ashton.
Para Catherine Ashton, el programa nuclear del país infringe las normas internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Stellungnahme der Sicherheitsdienste vor den Wahlen wurden die Opposition und die Zivilbevölkerung mit Terroristen gleichgestellt.
El día de las elecciones estuvo marcado por una importante presencia de los servicios de seguridad y por fuertes restricciones a la movilidad en el interior del país.
Korpustyp: EU DCEP
Die Opposition hat keine Kontrolle über das Wählerverzeichnis oder die Wahllokale, die mit Regierungsbeamten besetzt sein werden.
No poseen control alguno sobre la lista electoral, ni tienen ningún control sobre los centros electorales, de cuyo funcionamiento se ocuparán funcionarios de la administración pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Nachricht, die Sicherheitskräfte hätten verhindert, dass Politiker der Opposition eine Protestkundgebung veranstalten, verheißt nichts Gutes.
Las noticias de hoy en el sentido de que las fuerzas de seguridad han impedido a los políticos realizar una manifestación de protesta no auguran nada bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht länger die Wachstumsstrategie, die Vollendung des Binnenmarkts und die Stärkung dieses sozialen Pfeilers in Opposition zueinander stellen.
Debemos dejar de oponer estrategia de crecimiento, conclusión del mercado interior y refuerzo del pilar social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die militärischen Einheiten auf Seiten der Opposition benötigen technische Unterstützung, um über das Internet miteinander Kontakt aufnehmen zu können.
Incluso los militares del bando opositor necesitan asistencia técnica para poder mantener contacto en línea los unos con los unos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union begrüßt insbesondere die vom Präsidenten der Mongolei verkündete Abschaffung der Todesstrafe trotz innenpolitischer Opposition aus bestimmten Lagern.
La Unión Europea acoge con especial satisfacción la moratoria sobre la pena de muerte anunciada por el Presidente de Mongolia, que ha sido criticada por algunos sectores del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der derzeitige Boykott des parlamentarischen Dialogs seitens der Opposition, der Awami Liga, ist auch nicht gerade förderlich.
El actual boicot al diálogo parlamentario impuesto por la opositora Liga Awami no mejora la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Land, in dem eine Volksbewegung in Opposition zum kommunistischen Regime entstanden ist: die Solidaritätsbewegung Solidarność.
Vengo de un país en el que surgió un movimiento popular que se oponía al régimen comunista: el movimiento de Solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grace Kwinjeh, der Vertreterin der Opposition in Brüssel, wurde während der Untersuchungshaft ein Teil ihres Ohrs abgeschnitten.
A Grace Kwinjeh, representante de la aposición en Bruselas, le cortaron parte de la oreja mientras estuvo detenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor den Wahlen ließen die Regierungskräfte nichts unversucht, um eine Opposition der politischen Bewegungen unmöglich zu machen.
Antes de las elecciones, las fuerzas del gobierno hicieron todo lo posible por impedir los movimientos políticos contrarios a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Information, dass es nur Kleinigkeiten sind, in denen die Regierung der Opposition hätte entgegenkommen können.
Tengo noticias de que se trataba de nimiedades y que al Gobierno no le hubiera costado demasiado ceder un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wurde die politische Opposition verfolgt, wurden die Gewerkschaftsführer verhaftet und dann die Urnen mit einer Million Stimmzettel vollgestopft.
Está en primer lugar, el clima reinante de persecución contra los opositores, los sindicalistas han sido detenidos, el número de votos se ha incrementado falsamente hasta un millón más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat die Opposition die Einreichung eines hoheitlichen Gesetzesentwurfs angekündigt, mittels dessen zukünftige Verträge ein Referendum erforderlich machen würden.
También ha anunciado la introducción de un programa de soberanía, que forzaría un referéndum en caso de que surjan más Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Sie sich für die Opposition gegen die Krone aussprechen würden…würde es unserer Sache eine große Anziehungskraft verleihen.
Si hablas en contra de la Corona, le dará más peso a nuestra causa.
Korpustyp: Untertitel
Während der Kulturrevolution gründete Mao ein Komitee, das sich mit denen befassen sollte, die sich in Opposition zum Vorsitzenden befanden.
Durante la Revolución Cultural Mao estableció un comité para tratar con aquellos que se oponían al Presidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Reformversprechungen schafften Ruhe an den Universitäten und die Basis, die Außerparlamentarische Opposition in demokratische Prozesse einzubeziehen. Undwas glauben Sie?
Sus promesas de reforma prometen traer paz a las universidades y sientan las base…...para integrar a los opositores dentro del proceso democrático. - ¿Qué te parece?
Korpustyp: Untertitel
Für Gintaras STEPONAVICIUS , Vizepräsident des litauischen Parlaments (LIBE, Opposition), ist die Teilnahme Litauens an Schengen sehr wichtig.
Por otro lado, Verheugen aseguró que " tras la ampliación no se permitirá que haya miembros de segunda clase.
Korpustyp: EU DCEP
Janno REILJAN (UEN, Estland, Opposition) zeigte sich zufrieden darüber, dass er seine eigene Sprache im EP sprechen kann.
Niall ANDREWS (UEN, IRL) señaló que aún quedan muchas dificultades y que no hay que subestimar los desafíos.
Korpustyp: EU DCEP
republikanischer Provinzialismus und Ignoranz, ängstlicher Konservatismus, Verhinderungspolitik der Republikaner und sogar Opposition aus den eigenen demokratischen Reihen.
provincialismo e ignorancia de los estados rojos, conservadurismo temeroso, obstruccionismo del Partido Republicano y hasta cierta disidencia del Partido Demócrata.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sprach über die Menschenrechtsverletzungen, seine Begegnungen mit den Familienangehörigen der politischen Gefangenen und der in der Opposition aktiven Zivilgesellschaft.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
E. in der Erwägung, dass Boris Nemzow und etwa 70 weitere Personen nach einer Demonstration der Opposition am 31. Dezember 2010 in Moskau verhaftet worden sind,
E. Considerando que Boris Nemtsov y otras 70 personas aproximadamente fueron detenidas en Moscú el pasado 31 de diciembre de 2010 durante una manifestación de opositores,
Korpustyp: EU DCEP
Andreas CHRISTOU (KVEL/NGL, Zypern, Opposition) schätzte sich glücklich über die Aufnahme Zyperns in die EU, obwohl die Vereinigung seines Landes noch nicht stattgefunden habe.
Miguélez abogó por " obligar a los petroleros que transportan mercancías peligrosas a navegar en zonas más alejadas " de la costa, en particular, " alejar el corredor de Finisterre de la costa ". "
Korpustyp: EU DCEP
Daniel KROUPA (EVP-ED, Tschechische Republik, Regierungsmehrheit) rief das EP dazu auf, die Werte der Freiheit u. a. durch Unterstützung der Opposition in Weißrussland zu verteidigen.
En la misma línea se situó la eurodiputada Cristina GARCÍA-ORCOYEN TORMO (PPE/DE, E) quien denunció " la insuficiencia de las actuaciones comunitarias para acabar con las estrategias de determinados armadores y propietarios de carga de petróleo para burlar la normativa sobre seguridad ".
Korpustyp: EU DCEP
Die politische Polemik konzentriert sich auf die Durchführung des Gesetzes Biagi, das von der Opposition bekämpft wird, von der Regierungsmehrheit jedoch unterstützt und als Jobmotor angesehen wird.
La polémica política se centra en la aplicación de la Ley Biagi, criticada por sus adversarios, defendida y considerada como un factor de empleo por la mayoría gubernamental.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Umsetzung einer umfassenden Einigung zwischen Regierung und Opposition über grundlegende Elemente der parlamentarischen Tätigkeit, sollten, nach Ansicht des EP, Beitrittsverhandlungen aber "baldmöglichst" aufgenommen werden.
Los diputados también abogan por un "apoyo económico constante en favor de la investigación sobre la prevención de las enfermedades cardiovasculares y la promoción de la salud cardiovascular a escala local, nacional y europea".
Korpustyp: EU DCEP
Vor mehr als einem Jahr wurden 75 Dissidenten der demokratischen Opposition gegen das Castro-Regime, mehrheitlich im Zusammenhang mit dem Varela-Projekt, festgenommen.
El Parlamento ha adoptado una modificación del régimen europeo de comercio de emisiones contaminantes para facilitar a la industria el cumplimiento de los objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Juli hatte – zum ersten Mal in Europa – ein unabhängiges Rechtsprechungsorgan eines Mitgliedstaats, Frankreich, Gelegenheit, sich zu den gegen die iranische Opposition gerichteten Terrorismusanschuldigungen zu äußern.
En julio, y por primera vez en Europa, una organización judicial independiente de un Estado miembro (Francia) tuvo oportunidad de pronunciarse sobre las acusaciones de terrorismo formuladas contra la resistencia iraní.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu wird in Tadschikistan systematisch jegliche Opposition unterdrückt und sowohl für die Presse als auch für den Rundfunk bestehen strenge Kontrollen.
A España , Francia e Italia les correspondió un 57,2% de las irregularidades, lo que representa 64,9 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
3. Hält sie es nicht für zweckdienlich, den Vertretungen der iranischen Opposition im europäischen Exil in der Zwischenzeit jegliche erforderliche Unterstützung zukommen zu lassen?
¿No considera oportuno, en espera de que concluya dicha verificación, suspender provisionalmente la concesión de los fondos que la Unión destina a Irán? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Strauss-Kahns Nominierung war auch ein effektiver Schachzug im Hinblick auf die französische Innenpolitik, da man sich davon eine Schwächung der sozialistischen Opposition erwarten darf.
La nominación de Strauss-Kahn también fue un golpe eficaz en términos de política interna francesa, ya que probablemente debilite la posición de los socialistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Kommission wird aufgefordert, Maßnahmen zu ergreifen, um die Kontakte und die Zusammenarbeit mit der iranischen Zivilgesellschaft sowie den unabhängigen Medien und der demokratischen Opposition zu intensivieren.
Además, critican la reciente reunión del Presidente Ahmadineyad con representantes de la Jihad islámica palestina durante su viaje a Siria y piden que Irán cese inmediatamente todo apoyo a grupos terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
Am 10. Oktober hat die Miliz in Minsk Ilja Schtscharbinskij festgenommen, den Assistenten von Raman Bahdanowitsch (Teammitglied des wichtigsten Präsidentschaftskandidaten der Opposition, Andrej Sannikow).
El 10 de octubre la policía detuvo en Minsk a Ilya Shcharbinski, asistente de Raman Bahdanovich, miembro del principal grupo opositor que apoya al candidato a la presidencia Andréi Sannikov.
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem 3. Juli stehen 17 Mitglieder der Opposition in Laos wegen eines Auslieferungsantrags der Demokratischen Volksrepublik Laos in Bangkok vor Gericht.
Desde el 3 de julio, 17 oponentes lao comparecen ante un tribunal de Bangkok como consecuencia de una solicitud de extradición de la RDP Lao.
Korpustyp: EU DCEP
Der bisherige Staatspräsident Bakijew scheint keinen Einfluss mehr auf den Lauf der Dinge zu haben, während die Opposition die frühere Außenministerin Rosa Otunbajewa zur neuen Regierungschefin ausgerufen hat.
Es la situación en Kirguizistán tras los disturbios que han acabado con las esperanzas democráticas de la Revolución de los Tulipanes de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt werden, dass die kommenden Parlamentswahlen im November frei und fair verlaufen und dass Aktivisten und Kandidaten der Opposition in keiner Weise unterdrückt werden.
Bolivia cuenta con los índices de pobreza más altos de América del Sur y su mayor fuente de riqueza, los recursos energéticos, está amenazada por el monopolio extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Boris Nemzow und etwa 70 weitere Personen nach einer Demonstration der Opposition am 31. Dezember 2010 in Moskau verhaftet worden sind,
Considerando que Boris Nemtsov y otras 70 personas aproximadamente fueron detenidas en Moscú el pasado 31 de diciembre de 2010 durante una manifestación de opositores,
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Standpunkt haben wir immer vertreten, insbesondere in Opposition zu den wiederholten, aber inkonsequenten Vorschlägen, neue Steuern als Quelle für Eigenmittel zu schaffen.
Siempre lo hemos afirmado, en particular en contraposición con las sucesivas pero inconsecuentes propuestas de creación de nuevos impuestos como fuente de recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen ist uns unverständlich, weshhalb Serbien unter dem Vorwand der Anerkennung der demokratischen Rechte der Opposition neue Sanktionen und Bedingungen auferlegt werden sollen.
La imposición de medidas adicionales que, en última instancia, complican la vida del pueblo serbio, no puede sino provocar dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Herr Ratspräsident, werden wir nicht im Namen dieses Europas, sondern im Namen eines anderen, nämlich eines sozialen und demokratischen Europas, zu Ihnen in Opposition gehen.
Por lo tanto, señor Presidente en ejercicio, no nos opondremos a usted por esta Europa, sino por otra Europa: una Europa social y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird zum Scheitern verurteilt sein, wenn sie sich in Opposition zu den Vereingten Staaten setzt und sie nicht als ihren natürlichen Verbündeten betrachtet.
La Unión Europea estará destinada al fracaso si se presenta en contraposición a los Estados Unidos y no ve en ellos sus aliados naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in regelmäßigen Zeitabständen beurteilen wir Bürger durch die demokratischen Wahlen, ob die Regierungen und auch die jeweilige Opposition die richtigen Entscheidungen getroffen haben.
Y periódicamente, a través de las elecciones democráticas los ciudadanos, juzgamos si los gobiernos, y también las oposiciones, han acertado en sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Mitteln, die so alt sind wie der menschliche Hass und hoffnungslos veraltet wie die Inquisition, gehen die belarussischen Machthaber von heute gegen die Opposition vor.
Con esos medios, antiguos como el odio humano y desesperadamente desusados como la inquisición, los poderes belarusos de hoy arrasan a sus oponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Anwältin half Nasrin Sotoudeh vielen Anhängern der Opposition, die nach den manipulierten Präsidentschaftswahlen vor 18 Monaten verhaftet und schikaniert wurden.
Como abogada, Nasrin Sotoudeh ha ayudado a muchos opositores a quienes se detuvo y acosó tras las elecciones presidenciales amañadas de hace 18 meses.