Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Freilich war der politische Messianismus ein Ableger des Optimismus des 19.
Pero el mesianismo político fue producto del optimismo del siglo XIX.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid beglückwünscht, Lady Latime…... für euren - ewigen Optimismus.
Teneis que estar de enhorabuena, Lady Latimer, por vuestro optimismo eterno.
Korpustyp: Untertitel
Pater Theodosius war getragen von einem unerhörten Optimismus. Dieser gründete in einem unbegrenzten Gottvertrauen, einem Vertrauen in die Mitmenschen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Getrübt wird Soniks Optimismus aber von den weiterhin bestehenden Fristen für den Zuzug bulgarischer und rumänischer Arbeitsnehmer.
Hoy, se mantienen algunas trabas a los nacionales rumanos y búlgaros, ciudadanos de la UE desde 2007, aunque quince países ya las han retirado por completo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie im Falle Bulgariens und Rumäniens warne ich vor übertriebenem Optimismus hinsichtlich des Tempos möglicher Reformen in der Türkei.
Al igual que respecto a Bulgaria y Rumania, recomendaría que no fuéramos excesivamente optimistas en cuanto a la velocidad a la que Turquía puede cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang besteht kein Anlass zu Optimismus, denn es liegt noch kein wirklich ehrgeiziges Dokument als Diskussionsgrundlage auf dem Tisch.
Hasta ahora, no tenemos motivos para ser optimistas, en la medida en que todavía no se ha puesto sobre la mesa un documento verdaderamente ambicioso para ser sometido a debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, dies sind die Bedingungen für die Stabilisierung der Republik Moldau, aber sie bieten keine Grundlage für Optimismus.
Por tanto, señor Comisario, estas son las condiciones para la estabilización de la República de Moldova, aunque no aportan ningún motivo para ser optimistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch gut, und es erfüllt mich mit Optimismus, daß wir heute dieses Problem miteinander diskutieren.
Con todo, es un hecho positivo, y soy optimista al respecto, que hoy debatamos el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, wir sollten der Versuchung widerstehen, uns in der heutigen Aussprache einem übertriebenen Optimismus hinzugeben.
(PL) Señor Presidente, deberíamos resistirnos a la tentación de ser demasiado optimistas durante el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne in übertriebenen Optimismus zu verfallen, müssen wir die neuen Chancen, die uns geboten werden, auf realistische Weise nutzen.
Hemos de aprovechar con realismo las nuevas posibilidades que se nos han presentado, sin caer en el triunfalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile den Optimismus der Frau Kommissarin nicht, dass es im Parlament für ihren Vorschlag eine breite Mehrheit geben wird.
No comparto la opinión optimista de la Comisaria De Palacio en el sentido de que su propuesta recibirá el apoyo de una amplia mayoría de los miembros de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, optimistisch zu sein, aber der derzeitige Stand der Dinge im Irak lässt keinen Optimismus zu.
Es bueno ser optimista, pero con Iraq, en la situación que tenemos, no podemos ser optimistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu wünschen, daß Israelis und Palästinenser den gleichen tatkräftigen Optimismus an den Tag legen mögen.
Ojalá que israelíes y palestinos puedan hacer gala del mismo ánimo optimista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vor Kurzem nach Los Angeles gezogen. Der Optimismus der Performance-Szene hier hat mich stark beeinflusst.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl viele Länder Gesetze erlassen haben, die den Einsatz und Missbrauch von Kindern als Arbeitskräfte verbieten, ist Optimismus über die Bedingungen, denen arbeitende Kinder ausgesetzt sind, unbegründet.
Aunque muchos países han adoptado leyes que prohíben el uso (y abuso) de los niños en la fuerza laboral, no hay que ser optimistas sobre las condiciones que afrontan los niños que trabajan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nigel FARAGE (IND/DEM, UK) kritisierte den Optimismus vorangegangener Redner und meinte, diese täten gerade so, als ob die "Berliner Erklärung in Zukunft sogar das Wetter kontrollieren könne".
Prostitución y tráfico Además, el texto solicita que se analice en qué medida la legislación sobre la prostitución incentivan el tráfico de mujeres con fines de explotación sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Nigel FARAGE (IND/DEM, UK) kritisierte den Optimismus vorangegangener Redner und meinte, diese täten gerade so, als ob die "Berliner Erklärung in Zukunft sogar das Wetter kontrollieren könne".
Por último, la vicepresidenta de la Comisión Europea, Margot WALLSTRÖM, recalcó en su réplica que " la construcción europea no está terminada, porque es un proyecto en el que trabajamos constantemente.
Korpustyp: EU DCEP
Naher Osten: wenig Anlass für Optimismus Anschließend sprach der Parlamentspräsident die Situation im Nahen Osten nach dem Besuch einer Gruppe von Europa-Abgeordneten in den Palästinensergebieten an.
Además, se aprobó una resolución pidiendo más ayudas estatales al sector pesquero ante la subida del precio del petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
C 65 E vom 14.3.2002, S. 371 . an, die in Bezug auf dieses Problem und die weitere Entwicklung deutlich weniger Optimismus erkennen ließ.
Aproximadamente por entonces, el 5 de julio de 2001, el Parlamento Europeo aprobó una resolución sobre la situación en Sudáfrica DO C 65 E de 14.3.2002, p. 371 . , en la que se mostraba mucho menos optimista en cuanto este problema y a su evolución.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wir meinen, gibt es allen Grund für einen gemäßigten Optimismus, dass beide Länder in der Lage sein werden, bis zur nächsten Auswertung den gestellten Anforderungen zu genügen.
Pensamos que hay razones para ser moderadamente optimistas y pensar que ambos países podrán satisfacer los requisitos preceptivos hasta la próxima evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die heutige Aussprache erfüllt uns mit Optimismus, weil es den Anschein hat, als ob eine große Einstimmigkeit vorherrschen würde.
(PL) Señora Presidenta, somos optimistas respecto al debate de hoy porque me parece que hay bastante unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem CARIFORUM-Abkommen sind alle zufrieden und sehen ihm mit Optimismus entgegen, es müssen aber natürlich noch gewisse Gewährleistungen garantiert werden.
Todos se sienten muy cómodos y optimistas en relación con el Acuerdo con el Carifórum, pero por supuesto todavía son necesarias ciertas garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich in Bezug auf die Möglichkeit, auch in den kommenden Jahren erhebliche Fortschritte zu machen, ein wenig Optimismus für angebracht.
Por ello, creo que existen razones para ser optimistas con respecto a la oportunidad de realizar nuevos progresos sustanciales el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in diesem Jahr Grund zu Optimismus, weil wir erstmals feststellen können, dass die Europäische Union endlich auf unsere wiederholten Aufforderungen, etwas zu unternehmen, reagiert.
Este año tenemos razones para ser optimistas porque, por primera vez, la Unión Europea está respondiendo a nuestras repetidas peticiones de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind wir in dem Entschließungsantrag bemüht, die Aussicht darauf offen zu halten, aber die gegenwärtige Lage gibt kaum Anlass zu Optimismus.
Obviamente estamos intentando mantener la perspectiva abierta en la Resolución, aunque con la situación actual no hay muchas razones para ser optimistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach stellt die Kommission in ihrem Bericht einen unzeitgemäßen Optimismus zur Schau und befinden wir uns in einer äußerst schwierigen Situation, in der alles in Auflösung begriffen ist.
Nos encontramos en una situación de extrema dificultad en la que todo se está desintegrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unnötig, in einer Entschließung, wie sie uns vorgelegt wurde und die durch einen übertriebenen Optimismus gekennzeichnet ist, die Wahrheit zu verbergen.
Es inútil disimular la verdad en una resolución, tal como se nos presenta y que es exageradamente optimista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kann man ja mit einigem Optimismus entgegensehen, wenn man von so viel guter Absicht hört, wie das heute hier der Fall war.
Con todas las buenas intenciones que hemos escuchado hoy, solo podemos ser optimistas en cuanto a su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meinen Optimismus gibt es zwei Gründe: zunächst kann ich mir als Mitglied der Europäischen Kommission nicht erlauben, pessimistisch zu sein, wenn ich etwas erreichen will.
Soy optimista por dos razones: en primer lugar, porque, como comisaria europea, si quiero avanzar, no puedo permitirme el lujo de ser pesimista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach gibt es leider wenig Grund für Optimismus, dass wir bis 31. Januar verbesserte Angebote sehen werden - eher das Gegenteil.
Lamentablemente, en mi opinión, hay pocos motivos para ser optimistas y para creer que podremos ver mejores ofertas antes del 31 de enero; más bien todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn dieses Jahres bestand Optimismus, dass die Waffenstillstandsvereinbarung gestärkt und wesentliche Fortschritte auf dem Weg zum Frieden gemacht werden könnten.
A principios de este año había cierta esperanza de que el acuerdo de alto el fuego se consolidaría y de que se lograría un avance sustancial hacia la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt den berechtigten Optimismus, dass dieses Reformprojekt mit einem positiven Votum in Irland zum Ende des Jahres 2009 in Kraft treten kann.
Ahora podemos ser justificadamente optimistas y esperar que este proyecto de reforma entre en vigor a finales de 2009 con un voto positivo de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Optimismus habe ich im Moment nicht so sehr, da die Zeit bedauerlicherweise vom politischen und Wahlkalender bestimmt wird und wir wenig dabei tun können.
Pero ahora no lo soy tanto porque el tiempo, desgraciadamente, está condicionado por el calendario electoral y político, y poco podemos hacer sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in meine Traurigkei…mischt sich ebenfalls großer Stol…auf das, was wir als Gemeinde geschafft haben…und ein großer Optimismu…
Pero tras mi tristeza también hay un gran orgullo por lo que hemos conseguido como comunidad …y un gran optimism…
Korpustyp: Untertitel
Weil Lyndon Johnson fürchtet, dass die Öffentlichkei…nicht in der Stimmung ist, diesem Optimismus zu glaube…und lässt den Bericht nicht veröffentlichen."
"Lyndon Johnson teme que el público estadounidens…...no esté de humor para aceptar sus optimistas conclusione…...y puede que jamás permita que revelen el informe por completo.
Korpustyp: Untertitel
In ihr spiegeln sich Tradition und Geschichte der spanischen Kunst. Die Ausstellung „Die Farbe des Optimismus“, kuratiert von Mario Suárez, zeigt die Werke von 28 spanischen Illustratoren.
ES
Las obras de 28 ilustradores españoles recorren el mundo en una exposición promocionada por la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) y con Mario Suárez como comisario.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Wir wurden alle dazu angeführt, zu glauben, daß wir durch schwere körperliche Arbeit, Fleiß und Optimismus Erfolg haben können und Wohlstand erreichen.
A todos nos llevaron a creer que con el trabajo honest…diligencia y optimism…podemos lograr el éxito y disfrutar de la prosperidad.
Korpustyp: Untertitel
Was wir in dieser Hinsicht in der letzten Zeit von der US-amerikanischen Innenpolitik zu sehen bekamen, gibt uns leider keinerlei Anlass zu Optimismus.
Por desgracia, considerando lo que hemos visto últimamente de las políticas internas estadounidenses, no podemos ser muy entusiastas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An erster Stelle muss zunächst die Arbeitsplatzbeschaffung stehen, damit sich die Menschen wieder ihr Brot verdienen können und somit einen gewissen Optimismus für die Zukunft entwickeln.
La prioridad debe ser fomentar el empleo para que la gente pueda llevar comida a sus mesas y recuperar un sentimiento básico de confianza en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder die globale Erholung könnte sehr zart und schwach ausfallen, was eine Baissestimmung bei den Rohstoffen aufkommen lassen könnte - und Optimismus beim US-Dollar.
O tal vez la recuperación global resulte frágil y anémica, lo que conduciría a una aumento de las expectativas a la baja de los productos básicos y a la alza del dólar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
London, 8. April 2013 – Der Bildungssektor steht den Auswirkungen von Technologie mit größerem Optimismus gegenüber als Führungskräfte im Finanzdienstleistungsbereich, Gesundheitswesen und im öffentlichen Sektor.
ES
Londres, 8 de abril de 2013 – Los líderes del sector de la educación valoran más positivamente el impacto de la tecnología que sus homólogos de los servicios financieros, el sector sanitario y las administraciones públicas.
ES
Henrys vorsichtiger Optimismus in Bezug auf sein Heimatland reflektiert vielleicht Frankreichs wenig konstante Leistungen in der Fußball-WM. 1998 gewannen die Franzosen als Außenseiter.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache allein, dass die HbH wieder oben auf der Handels- und Entwicklungsagenda steht, ist eine sehr positive Entwicklung, und Kommission und Mitgliedstaaten kann nur mit dem gebotenen gedämpften Optimismus dazu gratuliert werden, wie sie diese Agenda handhaben.
El mero hecho de que la ayuda al comercio vuelva a ocupar un lugar preferente en el ámbito del comercio y del desarrollo es un hecho muy positivo y hay que felicitar, con la debida cautela, a la Comisión y a los Estados miembros por la forma en que han abordado este punto.
Korpustyp: EU DCEP
Muss man nicht aus fundierten Berichten geachteter Kommentatoren wie der kürzlich gefallenen Bemerkung „Der Optimismus der Stadt hat sich in Luft aufgelöst“ den Rückschluss ziehen, dass die Versuche der Kommission, einen Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen zu schaffen, völlig fehlgeschlagen sind?
¿No indican informes bien fundamentados de respetados comentaristas, como el reciente «The City's optimism has all but evaporated», que los intentos de la Comisión de moldear un mercado único de servicios financieros han acabado de forma catastrófica?
Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen wirklich, dass der gegenwärtige Zustand überwunden wird, wie der Kollege von Herrn Bolkestein, Kommissar Solbes, regelmäßig mit großem Optimismus wiederholt und sich doch gleichzeitig gezwungen sieht, die Wachstumsaussichten nach unten zu korrigieren.
Nosotros esperamos que realmente se supere la situación presente como, de manera muy optimista, viene repitiendo periódicamente el colega del Sr. Bolkestein, el Comisario Solbes. Quien al mismo tiempo, sin embargo, se ve obligado a ir revisando a la baja las expectativas de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit etwas Optimismus denke und hoffe ich doch, dass die Agentur, wie sie bislang funktioniert und künftig funktionieren wird, als Beispiel für die Durchführung der Hilfe auf dem Balkan, aber auch in anderen Teilen der Welt dienen sollte.
Siendo positivo, pienso y espero que la agencia, considerando cómo ha funcionado hasta ahora y de la manera en que funcionara en el futuro, debería constituir un ejemplo de cómo tendría que funcionar la ayuda prestada a los Balcanes, y también la prestada a otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir nun einen Kommissar für Gesundheit haben, der ein konsequenter Nichtraucher ist, wäre jetzt vielleicht der richtige Zeitpunkt, wirklich an allen Fronten gegen die Tabakgiganten vorzugehen und mit begründetem Optimismus an einen Sieg zu glauben.
Ahora que tenemos un Comisario de Salud decididamente contrario al tabaquismo, quizás sea hora de librar una verdadera guerra abierta contra las gigantes tabaqueras de la muerte y confiar razonablemente en nuestra victoria.