linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Optimismus optimismo 606

Verwendungsbeispiele

Optimismus optimismo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grund zum Optimismus gibt es allemal.
Sin duda hay motivos de optimismo.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Jüngste Zusammenkünfte und Besuche geben auch manchen Grund zu Optimismus.
Los recientes intercambios y visitas dan cierto pie al optimismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pessimismus ist nur eine höhere Form von Optimismus.
- Esta es una forma superior de optimismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit wird hoffentlich Optimismus ausdrücken, selbst wenn die Struktur auseinander fällt.
Es una obra que esperamos refleje optimismo aunque la propia estructura se desmorone.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Freilich war der politische Messianismus ein Ableger des Optimismus des 19.
Pero el mesianismo político fue producto del optimismo del siglo XIX.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid beglückwünscht, Lady Latime…... für euren - ewigen Optimismus.
Teneis que estar de enhorabuena, Lady Latimer, por vuestro optimismo eterno.
   Korpustyp: Untertitel
Pater Theodosius war getragen von einem unerhörten Optimismus. Dieser gründete in einem unbegrenzten Gottvertrauen, einem Vertrauen in die Mitmenschen.
Padre Teodosio poseía un optimismo inaudito, basado en una confianza ilimitada en Dios y en el prójimo.
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
Der Optimismus zum Fortgang der Verhandlungen ist daher zu relativieren.
Así pus, el optimismo sobre la negociación es relativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Pessimismus ist weniger tragisch als dein Optimismus.
Mi pesimismo es menos trágico que tu optimismo.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen, Optimismus und Mut sind günstige Voraussetzungen für eine erfolgreiche Epilepsie-Behandlung. DE
confianza, optimismo y valor son condiciones favorable para un tratamiento eficaz de la epilepsia. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Optimismus

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Cancun mit einer Portion Optimismus?
¿De dónde deberían proceder estos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben allen Grund zu Optimismus.
Tenemos razones suficientes para sentirnos seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika, mit all seinem Leben und Optimismus.
Damas y caballeros, esto es una celebración de belleza y juventud. Esto es América:
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Grund zum Optimismus.
Pero hay razones para ser optimista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch hier also kein überschwänglicher Optimismus.
Así que tampoco allí hay mucha exuberancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt wenig Grund für Optimismus.
Hay pocas razones para ser optimistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wünsche, ich könnte Ihren Optimismus teilen.
Desearía ser tan optimista.
   Korpustyp: Untertitel
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
No hace falta valor para ser optimista, sólo cierta ingenuidad; pero hace falta mucho coraje para tener esperanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen Unterschied zwischen Hoffnung und Optimismus.
¡No se pierda nuestro pase de diapositivas sobre el evento!
   Korpustyp: EU DCEP
Optimismus ist der Glaube, dass sich die Dinge verbessern werden.
Para verlo, haga click en la foto que acompaña al texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
Espero que la comunidad internacional ya haya llegado a derogar la noción de que existe una jerarquía de culturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Wochen später können wir verhaltenen Optimismus zeigen.
Dos semanas más tarde podemos ser moderadamente optimistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sagen, dass wir Grund zum Optimismus haben.
Yo les puedo decir que podemos ser optimistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das informelle Treffen der Außenminister betrachte ich mit vorsichtigem Optimismus.
La reunión informal de Ministros de Asuntos Exteriores me permite ser moderadamente optimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir objektiv sind, haben wir heute Grund zum Optimismus.
Hoy, si somos objetivos, tenemos razones para mostrarnos optimistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach gibt es einen gewissen Anlass für Optimismus.
En mi opinión, tenemos razones para ser optimistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Forschungssektor gibt es ebenfalls Grund zu Optimismus.
En el sector de la investigación existen igualmente buenas razones para ser positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz unseres Optimismus sind wir nach wie vor besorgt.
Estamos optimistas, pero también siempre preocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht leidet meines Erachtens unter einem übertriebenen Optimismus.
Creo que este informe es demasiado optimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gibt es jetzt reichlich Grund für grösseren Optimismus.
Ahora hay suficientes razones para ser optimistas.
   Korpustyp: Untertitel
Und nimmst du einen alten Mann in goldenem Optimismus.
Si te casas con un viejo, chica, qué optimista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung ist nicht Frucht eines natürlichen Optimismus. EUR
Probablemente sea una falsa alternativa. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dani Sordo geht mit Optimismus an die Sache
Dani Sordo mantiene una actitud mental positiva
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die USA sehen der Zusammenarbeit mit ihm als einer Schlüsselfigur in der EU mit Optimismus entgegen.
En EE.UU. estamos deseando trabajar con una Unión Europea en la que él sea uno de los actores principales.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatkraft und Optimismus: Polnische EU-Abgeordnete über die Ratspräsidentschaft ihres Landes
Una mirada a la presidencia polaca del Consejo a través de eurodiputados del país
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzte ZEW-Studie zum Optimismus der Unternehmen in der Eurozone stützt diese Befürchtungen.
La última encuesta del Centro de Investigaciones Económicas Europeas sobre la confianza de las empresas de la eurozona apoya esos temores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Grundrichtung würde dann stimmen, und es bestünde berechtigter Anlass zu Optimismus.
Pero el rumbo esencial será el correcto y habrá un motivo real para ser optimistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte es sein, dass alle gleichzeitig ihren Optimismus wiedergewinnen und die Lösung sämtlicher Probleme bevorsteht?
Podría ser que todo el mundo se volviera de nuevo optimista al mismo tiempo y pusiese fin rápidamente a todos nuestros problemas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundsätzlich wurde dies bereits bekräftigt, aber es besteht kein besonderer Grund zu Optimismus.
En este sentido, el principio ya está aceptado, pero en la práctica no hay motivos para estar satisfechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes SWOBODA (SPE, A) erklärte, der Bericht der Kommission enthalte viel Optimismus und Realismus.
El ponente ha sido Alejo VIDAL-QUADRAS ROCA (PPE/DE, E).
   Korpustyp: EU DCEP
Es gebe keinen Grund für Optimismus, deshalb müsse ernsthaft über Alternativen zum Beitritt nachgedacht werden.
El Parlamento Europeo reclama una lista de las zonas contaminadas por uranio empobrecido en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile Herrn Favas Optimismus, was die Einhaltung dieses Termins betrifft.
Al igual que el Sr. Fava, mantengo la postura optimista de que cumpliremos ese plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von uns sind noch in einem durch Euro-Optimismus gekennzeichneten Klima aufgewachsen.
La mayor parte de nosotros crecimos en un entorno de eurooptimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Optimismus schient mir berechtigt - aus seiner Sicht sind die Dinge in Bewegung.
Según mi impresión, es razonablemente optimista; cree que las cosas se están moviendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Bericht des Instituts geht allerdings auch ein gewisser Optimismus aus.
Naturalmente, el informe del Instituto está redactado en un tono optimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den vorsichtigen Optimismus des amtierenden Ratspräsidenten an dieser Stelle.
(EN ) Acojo con beneplácito la respuesta, prudentemente optimista, del Presidente en ejercicio a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Grund zum Optimismus gibt es denn in der gegenwärtigen Situation?
Existe mucho recelo con respecto a la apertura total del mercado europeo de servicios a la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn dieses Jahres hatten wir einen gewissen Anlass zu Optimismus.
A principios de este año teníamos algunos motivos para ser optimistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von Haus aus ein Optimist, wenngleich mein Optimismus eher verhalten ist.
Aunque por naturaleza tiendo a ser optimista, me considero un optimista prudente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht einmal die fürchterlichen Wachstumszahlen der letzten Quartale scheinen dem Optimismus etwas anhaben zu können.
Ni siquiera los horribles datos de los dos últimos trimestres parecen desalentar a quienes abrigan esa idea optimista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Branche strotzt vor Optimismus – so die Überschrift eines Brau Beviale-Artikels in der Tagespresse. DE
"El sector derrocha entusiasmo – fue el titular de un artículo sobre Brau Beviale en la prensa diaria. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
(Tür geht auf) Was ihr Buddenbrooks daran so liebt, das Trällern, diesen faden Optimismus.
Los Buddenbrooks aman la melodía, ese insípido optimism…
   Korpustyp: Untertitel
Enrique BARÓN CRESPO (SPE, E) erklärte, er sehe der Ratstagung mit einem gewissen Optimismus entgegen.
Camilo NOGUEIRA ROMÁN (V-ALE, E) manifestó su " total apoyo a la resolución " y reiteró su " absoluto rechazo y condena del terrorismo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Zeit gibt es wenig Anlass zum Optimismus. Wir könnten aber optimistisch sein:
Ahora no hay demasiadas razones para mostrarse optimista. Pero podría haberlas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Optimismus erscheint auch angesichts der schwachen wirtschaftlichen Führungsrolle Amerikas töricht.
Asimismo, parece fuera de lugar dado el débil liderazgo económico de EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush einer Übereinkunft zur Schaffung eines palästinensischen Staates beinhaltete, erzeugte Optimismus war eindeutig unrealistisch.
Bush de un acuerdo en 2008 para crear un estado palestino, era claramente poco realista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die jüngste Vergangenheit ein Gradmesser dafür ist, gibt es im Irak Grund zu Optimismus.
Si nos hemos de guiar por el pasado inmediato, hay razones para ser optimistas en el caso de Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben diesen guten Gründen für Optimismus gibt es aber auch schwerwiegende Bedenken.
Pero, junto a estos sólidos fundamentos para ser optimistas, hay inquietudes importantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden ihr Blut testen und hoffen, dass Ihr Optimismus nicht fehl am Platze ist.
Chequearemos su sangre y esperemos que tu hermoso optimism…...no se haya equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz einiger positiver Entwicklungen gab die humanitäre Gesamtlage im Jahr 2004 wenig Anlass zu Optimismus. ES
En 2004, pese a la evolución positiva observada en algunos ámbitos, la situación humanitaria seguía siendo difícil: ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorsichtiger Optimismus für 2016 Eine Reihe von Unsicherheitsfaktoren prägt den Start in das Jahr 2016. ES
El comienzo del año 2016 está marcado por una serie de factores que generan inseguridad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Eine Unterbrechung erneuert das Interesse am Spiel und den Optimismus des Spielers.
Este juego concede la oportunidad de hacer apuestas "ante y "pair plus".
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Getrübt wird Soniks Optimismus aber von den weiterhin bestehenden Fristen für den Zuzug bulgarischer und rumänischer Arbeitsnehmer.
Hoy, se mantienen algunas trabas a los nacionales rumanos y búlgaros, ciudadanos de la UE desde 2007, aunque quince países ya las han retirado por completo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie im Falle Bulgariens und Rumäniens warne ich vor übertriebenem Optimismus hinsichtlich des Tempos möglicher Reformen in der Türkei.
Al igual que respecto a Bulgaria y Rumania, recomendaría que no fuéramos excesivamente optimistas en cuanto a la velocidad a la que Turquía puede cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang besteht kein Anlass zu Optimismus, denn es liegt noch kein wirklich ehrgeiziges Dokument als Diskussionsgrundlage auf dem Tisch.
Hasta ahora, no tenemos motivos para ser optimistas, en la medida en que todavía no se ha puesto sobre la mesa un documento verdaderamente ambicioso para ser sometido a debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, dies sind die Bedingungen für die Stabilisierung der Republik Moldau, aber sie bieten keine Grundlage für Optimismus.
Por tanto, señor Comisario, estas son las condiciones para la estabilización de la República de Moldova, aunque no aportan ningún motivo para ser optimistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch gut, und es erfüllt mich mit Optimismus, daß wir heute dieses Problem miteinander diskutieren.
Con todo, es un hecho positivo, y soy optimista al respecto, que hoy debatamos el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, wir sollten der Versuchung widerstehen, uns in der heutigen Aussprache einem übertriebenen Optimismus hinzugeben.
(PL) Señor Presidente, deberíamos resistirnos a la tentación de ser demasiado optimistas durante el debate de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne in übertriebenen Optimismus zu verfallen, müssen wir die neuen Chancen, die uns geboten werden, auf realistische Weise nutzen.
Hemos de aprovechar con realismo las nuevas posibilidades que se nos han presentado, sin caer en el triunfalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile den Optimismus der Frau Kommissarin nicht, dass es im Parlament für ihren Vorschlag eine breite Mehrheit geben wird.
No comparto la opinión optimista de la Comisaria De Palacio en el sentido de que su propuesta recibirá el apoyo de una amplia mayoría de los miembros de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, optimistisch zu sein, aber der derzeitige Stand der Dinge im Irak lässt keinen Optimismus zu.
Es bueno ser optimista, pero con Iraq, en la situación que tenemos, no podemos ser optimistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu wünschen, daß Israelis und Palästinenser den gleichen tatkräftigen Optimismus an den Tag legen mögen.
Ojalá que israelíes y palestinos puedan hacer gala del mismo ánimo optimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vor Kurzem nach Los Angeles gezogen. Der Optimismus der Performance-Szene hier hat mich stark beeinflusst.
Me mudé a Los Ángeles hace tiempo, y la escena teatral es tan optimista aquí que eso ha tenido una fuerte influencia en mí.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und manchmal ist es einfach eine lange Glücksphase, die dazu führt, dass der Markt von übertriebenem Optimismus dominiert wird.
Y a veces es simplemente una larga racha de buena suerte, que deja al mercado en manos de optimistas poco realistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas gelegt hat sich der Optimismus dagegen bei Lotus-Pilot Kimi Räikkönen, der in Monaco nur einen Punkt abstaubte.
El piloto brasileño sobrepasa en la tabla a Mark Webber y se pone quinto a solo cinco puntos de Lewis Hamilton.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Er blickt auf sein Leben zurück und spricht über seinen Optimismus, wenn es darum geht, welche Erfahrungen die Zukunft bereithält.
Describe su visión optimista del futuro y las experiencias que estén por venir.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Bieter neigen zum Optimismus und geben daher einen geringeren Betrag ein, als den, den Sie bereit sind zu zahlen.
Los oferentes tienden a ser optimistas, y por consiguiente ingresan un valor más bajo que lo que están realmente listos a pagar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl viele Länder Gesetze erlassen haben, die den Einsatz und Missbrauch von Kindern als Arbeitskräfte verbieten, ist Optimismus über die Bedingungen, denen arbeitende Kinder ausgesetzt sind, unbegründet.
Aunque muchos países han adoptado leyes que prohíben el uso (y abuso) de los niños en la fuerza laboral, no hay que ser optimistas sobre las condiciones que afrontan los niños que trabajan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nigel FARAGE (IND/DEM, UK) kritisierte den Optimismus vorangegangener Redner und meinte, diese täten gerade so, als ob die "Berliner Erklärung in Zukunft sogar das Wetter kontrollieren könne".
Prostitución y tráfico Además, el texto solicita que se analice en qué medida la legislación sobre la prostitución incentivan el tráfico de mujeres con fines de explotación sexual.
   Korpustyp: EU DCEP
Nigel FARAGE (IND/DEM, UK) kritisierte den Optimismus vorangegangener Redner und meinte, diese täten gerade so, als ob die "Berliner Erklärung in Zukunft sogar das Wetter kontrollieren könne".
Por último, la vicepresidenta de la Comisión Europea, Margot WALLSTRÖM, recalcó en su réplica que " la construcción europea no está terminada, porque es un proyecto en el que trabajamos constantemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Naher Osten: wenig Anlass für Optimismus Anschließend sprach der Parlamentspräsident die Situation im Nahen Osten nach dem Besuch einer Gruppe von Europa-Abgeordneten in den Palästinensergebieten an.
Además, se aprobó una resolución pidiendo más ayudas estatales al sector pesquero ante la subida del precio del petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
C 65 E vom 14.3.2002, S. 371 . an, die in Bezug auf dieses Problem und die weitere Entwicklung deutlich weniger Optimismus erkennen ließ.
Aproximadamente por entonces, el 5 de julio de 2001, el Parlamento Europeo aprobó una resolución sobre la situación en Sudáfrica DO C 65 E de 14.3.2002, p. 371 . , en la que se mostraba mucho menos optimista en cuanto este problema y a su evolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wir meinen, gibt es allen Grund für einen gemäßigten Optimismus, dass beide Länder in der Lage sein werden, bis zur nächsten Auswertung den gestellten Anforderungen zu genügen.
Pensamos que hay razones para ser moderadamente optimistas y pensar que ambos países podrán satisfacer los requisitos preceptivos hasta la próxima evaluación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die heutige Aussprache erfüllt uns mit Optimismus, weil es den Anschein hat, als ob eine große Einstimmigkeit vorherrschen würde.
(PL) Señora Presidenta, somos optimistas respecto al debate de hoy porque me parece que hay bastante unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem CARIFORUM-Abkommen sind alle zufrieden und sehen ihm mit Optimismus entgegen, es müssen aber natürlich noch gewisse Gewährleistungen garantiert werden.
Todos se sienten muy cómodos y optimistas en relación con el Acuerdo con el Carifórum, pero por supuesto todavía son necesarias ciertas garantías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich in Bezug auf die Möglichkeit, auch in den kommenden Jahren erhebliche Fortschritte zu machen, ein wenig Optimismus für angebracht.
Por ello, creo que existen razones para ser optimistas con respecto a la oportunidad de realizar nuevos progresos sustanciales el próximo año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in diesem Jahr Grund zu Optimismus, weil wir erstmals feststellen können, dass die Europäische Union endlich auf unsere wiederholten Aufforderungen, etwas zu unternehmen, reagiert.
Este año tenemos razones para ser optimistas porque, por primera vez, la Unión Europea está respondiendo a nuestras repetidas peticiones de medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind wir in dem Entschließungsantrag bemüht, die Aussicht darauf offen zu halten, aber die gegenwärtige Lage gibt kaum Anlass zu Optimismus.
Obviamente estamos intentando mantener la perspectiva abierta en la Resolución, aunque con la situación actual no hay muchas razones para ser optimistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach stellt die Kommission in ihrem Bericht einen unzeitgemäßen Optimismus zur Schau und befinden wir uns in einer äußerst schwierigen Situation, in der alles in Auflösung begriffen ist.
Nos encontramos en una situación de extrema dificultad en la que todo se está desintegrando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unnötig, in einer Entschließung, wie sie uns vorgelegt wurde und die durch einen übertriebenen Optimismus gekennzeichnet ist, die Wahrheit zu verbergen.
Es inútil disimular la verdad en una resolución, tal como se nos presenta y que es exageradamente optimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kann man ja mit einigem Optimismus entgegensehen, wenn man von so viel guter Absicht hört, wie das heute hier der Fall war.
Con todas las buenas intenciones que hemos escuchado hoy, solo podemos ser optimistas en cuanto a su cumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meinen Optimismus gibt es zwei Gründe: zunächst kann ich mir als Mitglied der Europäischen Kommission nicht erlauben, pessimistisch zu sein, wenn ich etwas erreichen will.
Soy optimista por dos razones: en primer lugar, porque, como comisaria europea, si quiero avanzar, no puedo permitirme el lujo de ser pesimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach gibt es leider wenig Grund für Optimismus, dass wir bis 31. Januar verbesserte Angebote sehen werden - eher das Gegenteil.
Lamentablemente, en mi opinión, hay pocos motivos para ser optimistas y para creer que podremos ver mejores ofertas antes del 31 de enero; más bien todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn dieses Jahres bestand Optimismus, dass die Waffenstillstandsvereinbarung gestärkt und wesentliche Fortschritte auf dem Weg zum Frieden gemacht werden könnten.
A principios de este año había cierta esperanza de que el acuerdo de alto el fuego se consolidaría y de que se lograría un avance sustancial hacia la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt den berechtigten Optimismus, dass dieses Reformprojekt mit einem positiven Votum in Irland zum Ende des Jahres 2009 in Kraft treten kann.
Ahora podemos ser justificadamente optimistas y esperar que este proyecto de reforma entre en vigor a finales de 2009 con un voto positivo de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Optimismus habe ich im Moment nicht so sehr, da die Zeit bedauerlicherweise vom politischen und Wahlkalender bestimmt wird und wir wenig dabei tun können.
Pero ahora no lo soy tanto porque el tiempo, desgraciadamente, está condicionado por el calendario electoral y político, y poco podemos hacer sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in meine Traurigkei…mischt sich ebenfalls großer Stol…auf das, was wir als Gemeinde geschafft haben…und ein großer Optimismu…
Pero tras mi tristeza también hay un gran orgullo por lo que hemos conseguido como comunidad …y un gran optimism…
   Korpustyp: Untertitel
Weil Lyndon Johnson fürchtet, dass die Öffentlichkei…nicht in der Stimmung ist, diesem Optimismus zu glaube…und lässt den Bericht nicht veröffentlichen."
"Lyndon Johnson teme que el público estadounidens…...no esté de humor para aceptar sus optimistas conclusione…...y puede que jamás permita que revelen el informe por completo.
   Korpustyp: Untertitel
In ihr spiegeln sich Tradition und Geschichte der spanischen Kunst. Die Ausstellung „Die Farbe des Optimismus“, kuratiert von Mario Suárez, zeigt die Werke von 28 spanischen Illustratoren. ES
Las obras de 28 ilustradores españoles recorren el mundo en una exposición promocionada por la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) y con Mario Suárez como comisario. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Wir wurden alle dazu angeführt, zu glauben, daß wir durch schwere körperliche Arbeit, Fleiß und Optimismus Erfolg haben können und Wohlstand erreichen.
A todos nos llevaron a creer que con el trabajo honest…diligencia y optimism…podemos lograr el éxito y disfrutar de la prosperidad.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir in dieser Hinsicht in der letzten Zeit von der US-amerikanischen Innenpolitik zu sehen bekamen, gibt uns leider keinerlei Anlass zu Optimismus.
Por desgracia, considerando lo que hemos visto últimamente de las políticas internas estadounidenses, no podemos ser muy entusiastas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An erster Stelle muss zunächst die Arbeitsplatzbeschaffung stehen, damit sich die Menschen wieder ihr Brot verdienen können und somit einen gewissen Optimismus für die Zukunft entwickeln.
La prioridad debe ser fomentar el empleo para que la gente pueda llevar comida a sus mesas y recuperar un sentimiento básico de confianza en el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder die globale Erholung könnte sehr zart und schwach ausfallen, was eine Baissestimmung bei den Rohstoffen aufkommen lassen könnte - und Optimismus beim US-Dollar.
O tal vez la recuperación global resulte frágil y anémica, lo que conduciría a una aumento de las expectativas a la baja de los productos básicos y a la alza del dólar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
London, 8. April 2013 – Der Bildungssektor steht den Auswirkungen von Technologie mit größerem Optimismus gegenüber als Führungskräfte im Finanzdienstleistungsbereich, Gesundheitswesen und im öffentlichen Sektor. ES
Londres, 8 de abril de 2013 – Los líderes del sector de la educación valoran más positivamente el impacto de la tecnología que sus homólogos de los servicios financieros, el sector sanitario y las administraciones públicas. ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Henrys vorsichtiger Optimismus in Bezug auf sein Heimatland reflektiert vielleicht Frankreichs wenig konstante Leistungen in der Fußball-WM. 1998 gewannen die Franzosen als Außenseiter.
» El tono tímidamente optimista de Henry sobre su país puede que refleje los altibajos de su selección durante los años en los que fue internacional.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache allein, dass die HbH wieder oben auf der Handels- und Entwicklungsagenda steht, ist eine sehr positive Entwicklung, und Kommission und Mitgliedstaaten kann nur mit dem gebotenen gedämpften Optimismus dazu gratuliert werden, wie sie diese Agenda handhaben.
El mero hecho de que la ayuda al comercio vuelva a ocupar un lugar preferente en el ámbito del comercio y del desarrollo es un hecho muy positivo y hay que felicitar, con la debida cautela, a la Comisión y a los Estados miembros por la forma en que han abordado este punto.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss man nicht aus fundierten Berichten geachteter Kommentatoren wie der kürzlich gefallenen Bemerkung „Der Optimismus der Stadt hat sich in Luft aufgelöst“ den Rückschluss ziehen, dass die Versuche der Kommission, einen Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen zu schaffen, völlig fehlgeschlagen sind?
¿No indican informes bien fundamentados de respetados comentaristas, como el reciente «The City's optimism has all but evaporated», que los intentos de la Comisión de moldear un mercado único de servicios financieros han acabado de forma catastrófica?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen wirklich, dass der gegenwärtige Zustand überwunden wird, wie der Kollege von Herrn Bolkestein, Kommissar Solbes, regelmäßig mit großem Optimismus wiederholt und sich doch gleichzeitig gezwungen sieht, die Wachstumsaussichten nach unten zu korrigieren.
Nosotros esperamos que realmente se supere la situación presente como, de manera muy optimista, viene repitiendo periódicamente el colega del Sr. Bolkestein, el Comisario Solbes. Quien al mismo tiempo, sin embargo, se ve obligado a ir revisando a la baja las expectativas de crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit etwas Optimismus denke und hoffe ich doch, dass die Agentur, wie sie bislang funktioniert und künftig funktionieren wird, als Beispiel für die Durchführung der Hilfe auf dem Balkan, aber auch in anderen Teilen der Welt dienen sollte.
Siendo positivo, pienso y espero que la agencia, considerando cómo ha funcionado hasta ahora y de la manera en que funcionara en el futuro, debería constituir un ejemplo de cómo tendría que funcionar la ayuda prestada a los Balcanes, y también la prestada a otras partes del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir nun einen Kommissar für Gesundheit haben, der ein konsequenter Nichtraucher ist, wäre jetzt vielleicht der richtige Zeitpunkt, wirklich an allen Fronten gegen die Tabakgiganten vorzugehen und mit begründetem Optimismus an einen Sieg zu glauben.
Ahora que tenemos un Comisario de Salud decididamente contrario al tabaquismo, quizás sea hora de librar una verdadera guerra abierta contra las gigantes tabaqueras de la muerte y confiar razonablemente en nuestra victoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte