Theoretisch kann man zwar davon ausgehen , daß der an den Verkäufer einer Option gezahlte Optionspreis ( die " Prämie ") ein Dienstleistungsentgelt einschließt , in der Praxis ist es meist jedoch nicht möglich , dieses Dienstleistungselement getrennt zu erfassen .
Aunque teóricamente puede considerarse que la prima pagada al vendedor de una opción incluye un pago de servicios , en la práctica no suele ser posible distinguir la parte que corresponde al citado pago .
Korpustyp: Allgemein
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Optionspreis"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist der gesamte Optionspreis als Erwerb einer Forderung seitens des Käufers und als eingegangene Verbindlichkeit des Verkäufers zu buchen ;
Por lo tanto , es el precio total el que se contabiliza como precio de adquisición del activo financiero por parte del comprador y como precio de los pasivos incurridos por parte del vendedor ;
Korpustyp: Allgemein
Der Wert des Kreditrisikos für ein bestimmtes Jahr entspricht dem Optionspreis multipliziert mit der Ausfallwahrscheinlichkeit des entsprechenden Jahres.
El valor del riesgo de crédito por un determinado año de cobertura es entonces igual al producto del precio de las opciones multiplicado por la probabilidad de impago para el año en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Optionspreis, zu dem die ČNB alle Aktien an der GECB abkaufen muss, ist abhängig von dem Zeitpunkt, zu dem die Verkaufsoption genutzt wird.
El precio al que ČNB tiene que comprar todas las participaciones de GECB varía según la fecha en que se ejerce la opción de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Juni 2003 bis zu dem Tag, an dem die Gültigkeit der Verkaufsoption ausläuft, wird dieser Optionspreis dem höchsten Betrag der nachfolgenden Positionen entsprechen:
Desde junio de 2003 hasta la fecha de expiración del derecho a la opción de venta, dicho precio será el mayor de los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Grund für die Nichtanwendbarkeit der Verkaufsoption nach dem Beitritt sei die Tatsache, dass die auslösenden Ereignisse für ihre Geltendmachung klar festgelegt seien und der Optionspreis eindeutig feststünde.
Además, la opción de venta sería «no aplicable después de la adhesión» puesto que se definen claramente las circunstancias que abren la puerta a la misma y su precio está determinado claramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Optionspreis betrifft, so beruft sich die GECB auf den Fall Česká spořitelna, wo die Kommission die Auffassung vertrat, die Nebenforderung und soziale Kredite seien nach dem Beitritt nicht mehr anwendbar.
Con respecto al precio de la opción de venta, GECB cita el asunto Česká despořitelna en el que la Comisión consideró que una deuda subordinada y unos préstamos sociales no eran aplicables después de la adhesión.