linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

orden Ordnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La lista incluye sistemática clase, orden, familia y subfamilia.
Die systematische Auflistung beinhaltet Klasse, Ordnung, Familie und Unterfamilie.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La ayuda exterior será necesaria también para restablecer la ley y el orden.
Hilfe von außen zur Wiederherstellung von Recht und Ordnung wird ebenfalls nötig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, nina…el orden lucha todo el tiempo contra el caos.
Verstehst du, mein Kind, Ordnung kämpft gegen Chaos die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades competentes podrán negarse a cooperar por razones de orden público. ES
Aus Gründen der öffentlichen Ordnung können die zuständigen Behörden die Zusammenarbeit verweigern. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La República Islámica de Mauritania ha vuelto al orden constitucional.
In der Islamischen Republik Mauretanien wurde die verfassungsmäßige Ordnung wiederhergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo el deber de mantener el orden aquí dentro.
Ich habe die Pflicht hier für Ordnung zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
El orden del vendaje mezclado kladok indican en el proyecto.
Die Ordnung der ?berbindung gemischt kladok bezeichnen im Projekt.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El objetivo del nuevo apartado 1 bis es aclarar el significado de orden público a nivel comunitario.
Durch den neuen Absatz 2 soll klargestellt werden, was mit öffentlicher Ordnung auf Gemeinschaftsebene gemeint ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, si, toma bastante de ellos guardar el orden en la isla.
Ja, es sind recht viele vonnöten, um alles in Ordnung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Trastorno o inconvenientes para restaurar el orden, no deben ser subestimados los factores de estrés.
Unordnung oder Unbequemlichkeiten, um Ordnung herzustellen, sind nicht zu unterschätzende Stressfaktoren.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orden secuencial .
orden stop . .
orden superior .
orden judicial Anordnung 2
orden especial .
orden particular .
orden interministerial .
orden ministerial . .
orden descendente absteigende Reihenfolge 2
orden existencial .
orden alfabético alphabetische Reihenfolge 10
orden ejecutiva Durchführungsverordnung 3
orden subsecuente .
orden público öffentliche Ordnung 361
orden conminatoria .
orden "listo" .
orden irregular .
orden jerárquico Rangordnung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Orden

351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en orden, en un orden perfecto
Mein ganzes Leben war perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Clarificación de orden jurídico.
Es handelt sich um eine rechtliche Klarstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Procederemos por orden alfabético.
Wir gehen alphabetisch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Está todo en orden.
Autozulassung und alles sind OK.
   Korpustyp: Untertitel
Modificación de orden lógico.
Die Änderung ist ergibt sich aus dem Text.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando me lo ordenes.
- Wenn Ihr es mir befehlt.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos ni orden.
- Wir haben nicht mal nen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Disparen a mi orden.
Auf mein Signal feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos cambiado el orden.
Wir haben die Abstimmungsreihenfolge geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente pide orden).
(Der Präsident bittet um Ruhe)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordene abandonar los muros.
- Befehlen Sie, die Mauer zu räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece en orden.
Ist wohl offenbar alles korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Orden Secreta del Emperador.
Das Geheimdekret des Kaisers:
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una orden.
Das ist wie ein Stellungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece en orden.
Scheint wieder funktionsfähig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía una orden.
Ich hatte keinen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi orden.
Es ist nicht meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Es el orden natural.
Wie in der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está en orden.
Wir haben alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Marcos seguira tus ordenes.
Markus wird deinen Befehlen gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hacemos en orden.
Wir machen es nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
He preparado la orden.
Ich habe eine Ermächtigung vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo la orden.
Er gab keine Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece en orden.
Sieht alles OK aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, ordene un helicóptero
Wir brauchen einen Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
Una orden del Sheriff.
Anweisungen des Schultheiß'.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que orden.
Ruhe, habe ich gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Como la princesa ordene.
Wie die Prinzessin befiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la orden judicial.
Ich habe den Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo tomar su orden?
Was möchten Sie trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Solo cumplo mis ordenes.
Ich gehorche meinen Befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban en orden alfabético.
Die waren alphabetisch geordnet!
   Korpustyp: Untertitel
Había una orden implícita:
Wir hatten ein Abkommen:
   Korpustyp: Untertitel
Clarificación de orden jurídico.
Dient der rechtlichen Präzisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ordene nuestro nuevo catálogo. DE
Fordern Sie unseren umfassenden Katalog an. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para completar una orden:
Um einen Admin/Webmaster Login Button hinzuzufügen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esa es mi orden.
Das ist mein Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Todo en orden aquí.
Hier ist alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece en orden.
Für mich sieht es gut aus, Cameron.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo la orden.
Ich habe bereits die Berechtigung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue una orden judicial.
Ich besorge einen Beschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Una orden de discreción.
Das ist eine Schweigeverordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece en orden.
Alles scheint im normalen Bereich zu sein.
Sachgebiete: film tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Para cambiar el orden: ES
So ändern Sie die Sortierreihenfolge: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fundó la Orden Franciscana. DE
Er stiftete den Franziskanerorden. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Pero todo por orden.
Aber allen der Reihe nach.
Sachgebiete: verlag linguistik astrologie    Korpustyp: Webseite
Limpiar siguiendo un orden: ES
Wir reinigen dann kostenlos nach. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dijeron que primero necesitaríamos una orden. Una orden.
- Sie sagten, wir bräuchten zuerst ein Vorladung.
   Korpustyp: Untertitel
Proyecto de orden del día
"Wir stehen am Beginn einer neuen Ära.
   Korpustyp: EU DCEP
Excelente orden en los detalles.
Genaue Beobachtung der Details.
   Korpustyp: Untertitel
Si mi director lo orden…
Wenn meine Operndirektoren es befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
- U obtendremos una orden judicial.
- Sonst holen wir einen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que tienes una orden.
Du hast selbstverständlich einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
¡Déles la orden de parar!
Befehlen Sie, das Feuer einzustellen!
   Korpustyp: Untertitel
Él no emitirá la orden.
Er will den Antrag nicht genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor. Otra orden de alerta.
Herr Major, ein erneuter Einsatzbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece estar en orden.
Alles sieht wie immer aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Organizaremos un servicio de orden.
Wir brauchen einen Ordnungsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Solo le cambiaste el orden.
Du hast nur die Betonung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Abandonen el parque en orden.
Wir möchten Sie bitten, den Park friedlich zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida está en orden.
Ich bekomme mein Leben sehr wohl auf die Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un agente del orden.
Sie sind Gesetzeshüter, Wyatt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sois agentes del orden.
Aber du bist ein Gesetzeshüter.
   Korpustyp: Untertitel
Es una orden de ejecución.
Das ist ein Hinrichtungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Bajen al sótano en orden.
Bitte gehen Sie ruhig und geordnet ins Kellergeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Esas no son nuestras ordenes.
Das ist gegen unsere Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, ya conocen sus ordenes.
Meine Herren, ihr wisst, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos entrar sin orden.
Wir können da nicht ohne Durchsuchungsbefehl rein.
   Korpustyp: Untertitel
La orden debe firmarse aquí.
Die Papiere werden hier unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál era la orden especial?
Wie lautete der Sonderauftrag?
   Korpustyp: Untertitel
sea cual sea el orden,
, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist
   Korpustyp: EU DCEP
La orden previa se colgó.
Der Vorverarbeitungsbefehl hat sich unerwartet beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Orden de tubería %1 falló.
Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rehace la última orden desecha.
Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wieder her.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al ejecutar pre orden.
Fehler beim Ausführen des Vorverarbeitungsbefehls.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Orden predeterminado de los resultados:
Standardmäßige Sortierreihenfolge der Ergebnisse:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ni traes una orden judicial.
Von 'nem Durchsuchungsbefehl ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, ordene retención de máquinas!
Käpt'n, Steuerbordmaschine zurück!
   Korpustyp: Untertitel
La orden se puso ayer.
Das wurde gestern veranlasst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una orden contra Chaney.
Chaney wird steckbrieflich gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Déme su orden de trabajo.
Ich muss ein Auftragsformular sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pido orden en esta reunión!
Ich bitte um Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Dutch, consígueme una orden judicial.
Dutch, einen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta aquí todo en orden.
So weit - so gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahí, todo en orden.
So weit, so gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orden mundial está cambiando.
Die Weltordnung ist dabei, sich zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Pompidou, procedamos por orden.
Herr Pompidou, der Reihe nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de poner orden.
Es ist an der Zeit aufzuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masa en orden de marcha:
Masse in fahrbereitem Zustand:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El orden internacional ha cambiado.
Die Verteilung der internationalen Spielkarten sieht jetzt anders aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maestres de la Orden Livona
Liste der Landmeister in Livland
   Korpustyp: Wikipedia
«masa en orden de marcha»
„Masse in fahrbereitem Zustand“ bezeichnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, todo parece en orden.
Okay, ist wohl offenbar alles korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tendré todo en orden.
Bis dahin habe ich alles fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos una orden de registro?
Haben wir einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
masa en orden de marcha
Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand
   Korpustyp: EU IATE
Desearía que tuviéramos una orden.
Ich wünschte wir hätten eine Berechtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían una orden de registro.
Sie hatten einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Cheque, efectivo u orden bancaria.
Nur Schecks, Bargeld oder Zahlungsanweisung!
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedaremos cumpliendo sus ordenes.
Wir werden uns an ihre Regeln halten.
   Korpustyp: Untertitel