Sachgebiete: religion unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
El Gobierno iraquí debería dejar de seguir las órdenes de los mollahs de Teherán.
Die irakische Regierung muss aufhören, die Anordnungen der Mullahs in Teheran zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo conseguiste una orden tan rápido para exhumarlos?
Wie habt ihr so schnell eine richterliche Anordnung bekommen?
Korpustyp: Untertitel
En cumplimiento de órdenes judiciales u otras obligaciones jurídicas, o cuando los datos fueren solicitados por autoridades gubernamentales o policiales;
wenn eine vollstreckbare behördliche oder gerichtliche Anordnung vorliegt, oder wenn diese Informationen von der Regierung oder den Strafverfolgungsbehörden angefordert werden;
No existen tamaños estándar generalizados para los tubos, lo que explica por qué la mayoría de tubos sin soldadura se fabrican según las órdenes del cliente.
Da es keine allgemein üblichen Standardgrößen für diese Rohre gibt, werden die meisten auf Bestellung gefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí está su orden, sheriff.
Hier ist Ihre Bestellung, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Su compra estará protegida por Paypal y aceptamos órdenes de la mayoría de países.
El concepto de sistema religioso descentralizado es difícil de entender para los occidentales dado el marco administrativo muy estructurado de las Iglesias y las órdenes eclesiásticas cristianas.
Angesichts der höchst komplex strukturierten Verwaltung der christlichen Kirchen und kirchlicher Orden, ist das Konzept einer dezentralisierten religiösen Institution für Menschen im Westen schwierig zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabe usted cómo funciona nuestra orden, de dónde viene nuestro alimento?
Weißt du, wie unser Orden betrieben wird und wo unsere Suppe herkommt?
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, los edificios se fueron asignando a diferentes órdenes religiosas.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El juez decretó esta orden tras el intento de agresión a un grupo de portugueses por parte de un joven que lanzó un cóctel molotov.
Die richterliche Verfügung erfolgte auf die versuchte Körperverletzung hin, die ein Jugendlicher gegen eine Gruppe Portugiesen verübt hatte, indem er einen Molotow-Cocktail warf.
Korpustyp: EU DCEP
Firma la orden judicial conmigo y sabrán que no estamos bromeando.
Unterschreibt die Verfügung und sie wissen, dass wir nicht spaßen.
Korpustyp: Untertitel
Ponemos a sus órdenes personal técnico especializado o dinámicos directores de proyecto, que usted puede contratar por horas o por días.
Fléchard llevó al gobierno irlandés a los tribunales y consiguió una orden que impedía al gobierno irlandés tomar los 17 millones de euros.
Daraufhin verklagte Fléchard die irische Regierung, erwirkte eine einstweilige Verfügung und hinderte damit die irische Regierung an der Einforderung der 17 Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una orden para eso también, Jason.
Wir haben dafür eine richterliche Verfügung, Jason.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier evidencia de delito detectada o recogida durante cualquier investigación deberá ser presentada a los organismos del orden público para una posible investigación penal.
Si eso ocurre, entonces el enfoque intergubernamental ya no estaría a la orden del día y se habría adoptado el método comunitario.
In diesem Falle wäre Zwischenstaatlichkeit nicht länger die Order des Tages, sondern stattdessen würde die gemeinschaftliche Methode als akzeptiert gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche George recibió órdenes estrictas de Londres.
George erhielt gestern Abend strenge Order aus London.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Un futuro más saludable y limpio no se garantizará con rígidas prohibiciones y órdenes ambientales, sino con avances científicos y técnicos.
Nicht strenge Verbote und Gebote im Bereich des Umweltschutzes, sondern wissenschaftlich-technischer Fortschritt bietet die Gewähr für eine gesündere und sauberere Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pagado por cada una de las órdenes que nos has dado.
Wir haben für jedes deiner Gebote bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
La sostenibilidad está a la orden del día en la sociedad actual.
ES
La rápida acción ha estado a la orden del día desde que apareció este agente patógeno.
Rasches Handeln war seit Auftreten des Erregers das Gebot der Stunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elegimos de entre ellos a jefes que les dirigieran siguiendo Nuestra orden como premio por haber perseverado y por haber estado convencidos de Nuestros signos.
Fin de Débito Si es necesario suministrar pagos regulares debido, un pagador hacer esto a través de una orden permanente, una tarjeta de débito o una orden de débito.
Abbuchungsauftrag Wenn regelmäßig fällig werdende Zahlungen erbracht werden müssen kann ein Zahlungspflichtiger dies über einen Dauerauftrag, eine Einzugsermächtigung oder einen Abbuchungsauftrag erledigen.
La Agencia europea para la gestión de la cooperación operativa en las fronteras exteriores de los Estados miembros de la Unión Europea (Frontex) ya se ha creado por orden del Consejo.
Durch Verordnung des Rates wurde bereits die Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (FRONTEX) errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden a la que se refiere, orden ejecutiva 112, está actualmente en progreso, y los cambios que propone son provisionales.
Die Verordnung, auf welche Sie sich beziehen, Durchführungsverordnung 112, ist eigentlich noch in Arbeit. Die Änderungen, die sie vorschlägt, sind provisorisch.
Korpustyp: Untertitel
El afiliado deberá actuar con la debida competencia, atención y diligencia, incluyendo la buena práctica del sector y de acuerdo con sus propios procedimientos y todas las leyes, decretos, órdenes, regulaciones e instrumentos similares aplicables.
ES
Sie werden sich zu allen Zeiten an die erforderliche Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit sowie gute Geschäftspraktiken halten und im Einklang mit Ihren eigenen etablierten Verfahren und allen angewandten Gesetzen, Erlässen, Verordnungen, Vorschriften und anderen ähnlichen Instrumenten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El hecho de que exista una considerable colección de disposiciones comunitarias que regulan los temas a que hace referencia la orden mencionada del Gobierno español plantea el interrogante de si las condiciones que se contienen en la misma son acordes con las disposiciones comunitarias sobre el particular.
Da bereits es eine beträchtliche Sammlung von gemeinschaftlichen Bestimmungen zur Regelung der Themenbereiche, auf die sich die genannte Verordnung der spanischen Regierung bezieht, gibt, stellt sich die Frage, ob die Bestimmungen dieser Verordnung im Einklang mit den gemeinschaftlichen Bestimmungen auf diesem Gebiet stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La orden a la que se refiere, orden ejecutiva 11…es en realidad un proyect…y los cambios que propone son provisionales.
Die Verordnung, auf welche Sie sich beziehen, Durchführungsverordnung 112, ist eigentlich noch in Arbeit. Die Änderungen, die sie vorschlägt, sind provisorisch.
Korpustyp: Untertitel
Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) : sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una en tiempo real ( véase , también , TARGET ) .
Juni 2005 geänderten Fassung und b ) Verordnung ( EG ) Nr. 1467/97 vom 7 . Juli 1997 über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit in der durch Verordnung ( EG ) Nr. 1056/2005 vom 27 .
En caso de que su orden del día así lo exija, el Comité podrá recurrir a expertos externos.
Der Ausschuss kann, sofern seine Aufgaben dies erfordern, externe Sachverständige hinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y él recibe órdenes del Este.
Er kann seinen Aufgaben kaum nachkommen.
Korpustyp: Untertitel
Todo ello supone que la lucha contra las catástrofes naturales y sus consecuencias se está convirtiendo en una cuestión de primer orden en la Unión Europea.
Deshalb handelt es sich bei Präventivmaßnahmen gegen Naturkatastrophen und bei der Beseitigung ihrer Folgen um eine vorrangige Aufgabe der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Le he dado una orden.
Sie haben Ihre Befehle und Ihre Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
A menos que el Comité o un grupo de trabajo decidan otra cosa, las comunicaciones se examinarán en el orden en que hayan sido recibidas por la Secretaría.
Der Ausschuss kann eine Arbeitsgruppe ersuchen, ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben nach diesem Artikel zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Antes de pasar a los aspectos más de fondo de este asunto, quisiera declarar que la Comisión sigue plenamente comprometida con el mantenimiento de la lucha contra esa forma degradante de violación de los derechos humanos y la dignidad humana en el orden del día político.
Bevor ich näher auf den Inhalt des Problems eingehe, möchte ich feststellen, daß sich die Kommission weiterhin uneingeschränkt dafür einsetzen wird, daß der Kampf gegen diese erniedrigende Form der Verletzung der Menschenrechte und der Menschenwürde weiterhin als eine der vordringlichsten politischen Aufgabe angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un beneficio en la medida en que los préstamos estatales, o los préstamos concedidos por entidades privadas que reciben órdenes o instrucciones del Gobierno, se conceden en condiciones más favorables de las que podría obtener realmente el beneficiario en el mercado.
Ein Vorteil ist in dem Maße gegeben, in dem die staatlichen Darlehen oder Darlehen privater Einrichtungen, die von der Regierung mit Aufgaben betraut sind bzw. Anweisungen erhalten, zu Bedingungen gewährt werden, die günstiger sind als die Bedingungen, die dem Empfänger auf dem Markt eingeräumt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, encontrándose las negociaciones de la OMC en un punto muerto, se ha dado la orden de promover cuando y dondequiera que sea posible con la liberalización del comercio, para regocijo y beneficio de los grandes grupos económicos y financieros en la UE.
Mit anderen Worten, da die Verhandlungen in der WTO blockiert sind, wird also die Aufgabe gestellt, wann und wo auch immer es möglich ist, den Handel zur Freude und zum Vorteil der großen Wirtschafts- und Finanzgruppen in der EU zu liberalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los despidos colectivos son casi invariablemente un medio de compensar la reducción de beneficios como resultado de un descenso de la demanda, un enfoque puramente gerencial y, si puedo añadir, carente de imaginación, que el orden económico tiene que contrarrestar, como una cuestión de política, para conseguir que la demanda aumente.
Diesem rein betriebswirtschaftlichen und im Übrigen auch sehr einfallslosen Denken muss die Politik daher auch volkswirtschaftliche Komponenten entgegensetzen. Ihre Aufgabe muss es sein, dafür Sorge zu tragen, dass die Nachfrage steigt.
Los hay de dos órdenes: los que se refieren al funcionamiento y los relativos a determinados territorios.
Das gilt für zwei Kategorien: Ausgaben, die Betriebskosten betreffen, und solche die bestimmte Gebiete betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reacciones adversas se han clasificado por Clase de Sistema Orgánico y por orden de frecuencia, empleando la siguiente convención:
Die Nebenwirkungen werden nach Systemorganklasse und Häufigkeit unter Anwendung der folgenden Kategorien klassifiziert:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay algo más que no debemos olvidar, especialmente aquí en la Unión Europea. Estamos a punto de crear un nuevo orden de refugiados, refugiados climáticos que actualmente no están protegidos por ninguna convención internacional, por lo que carecen de derechos.
Da ist noch etwas, was wir, insbesondere hier in der Europäischen Union, nicht vergessen dürfen: Wir stehen kurz vor der Schaffung einer neuen Kategorie von Flüchtlingen, nämlich der der Umweltflüchtlinge, die derzeit von keinem internationalen Abkommen geschützt werden und infolge dessen keine Rechte haben.
Ni siquiera un asesinato justifica la pena de muerte por homicidio, que equivaldría a castigar un acto reprensible con otro idéntico que, según ha decretado una orden judicial, es legal desde el punto de vista judicial, pero no legítimo desde el punto de vista ético.
Nicht einmal Mord rechtfertigt die Todesstrafe, was der Bestrafung einer verwerflichen Handlung mit einer identischen Handlung gleichkommt, die durch ein Gerichtsurteil angeordnet wird und vom gesetzlichen Standpunkt aus legal, aber vom moralischen Standpunkt aus nicht legitim ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Emitida por la Ciudad de Los Ángeles" no por el gobierno federal. Así que a menos que consiga una orden del tribuna…¿Quiere ir por ese camino?
"ausgestellt von der Stadt Los Angeles", nicht die Bundesregierung, wenn Sie also kein Gerichtsurteil haben, da…
Los Cazapendientes no pueden editar los sitios ya revisados, crear nuevas categorías, cambiar el orden de prioridad o cualquier otra propiedad que pudiera afectar a las listas revisadas.
Greenbuster haben nicht die Möglichkeit, aufgenommene Einträge zu editieren, neue Kategorien anzulegen, die Sortierpriorität zu ändern oder andere Funktionen zu nutzen, die bereits aufgenommene Einträge beeinflussen würden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
En opinión de las autoridades polacas, CAP exigió la constitución de garantías en forma de una aceptación de ejecución forzosa, de un acuerdo de cesión de deudas, de una orden de pago incondicional, de una letra de cambio en blanco o de activos pignorados [23].
Die KPS entstand im Jahr 2004 als Gesellschaft, die vollständig von der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) kontrolliert wurde und für die Agentur für industrielle Entwicklung die Funktion eines Risikokapitalfonds erfüllt.
Al hacer clic en determinadas partes de la plataforma, el panel de órdenes se completa automáticamente ofreciendo siempre los precios más convenientes.
ES
Wenn Sie bestimmte Felder anklicken, werden die entsprechenden Felder automatisch ausfüllt: Das System erratet, welche Aktion Sie ausführen möchten und gibt Ihnen ein entsprechendes Angebot an.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si se quiere mantener unidos a esos países, entonces habrá que procurar que no haya ciudadanos de segundo orden, que no exista una bolsa de vencidos o subordinados.
Wer solche Zusammenschlüsse beibehalten möchte, muss dafür sorgen, dass es keine Bürger zweiter Klasse, dass es keine Untergebenen oder Untergeordneten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos aeropuertos internacionales de primer orden en los que operan un gran número de compañías low-cost.
En primer lugar, discrimina por motivos étnicos, al relegar al medio millón de ciudadanos que integran la comunidad húngara a ciudadanos de segundo orden y a su lengua materna a una lengua de segunda categoría.
Erstens diskriminiert es aus ethnischen Gründen, indem es die eine halbe Million starke ungarische Gemeinschaft zu Bürgern zweiter Klasse und ihre Muttersprache zu einer Sprache zweiter Klasse macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es el esquí el fulcro sobre el cual rueda la economía de Mayrhofen en un escenario de natural belleza y con servicios de primer orden:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al haberse acordado que el Estado federado de Hesse no tendría derecho de rescate, asegura Alemania, no es aplicable el límite del 15 % establecido por el Comité de Basilea para instrumentos financieros innovadores, sino que la BAKred reconoce íntegramente la participación como capital propio de primer orden (capital básico).
Mit der vereinbarten Unkündbarkeit der Stillen Einlage durch das Land Hessen fällt diese nach Angaben Deutschlands nicht in die vom Basler Ausschuss festgelegte 15 %-Grenze für innovative Finanzinstrumente, sondern ist vollumfänglich vom BAKred als haftendes Eigenkapital der Klasse 1 (Kernkapital) anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fortaleza de Sevilla como destino turístico urbano de primer orden a nivel internacional, se encuentra fundamentada en su competitividad en distintos segmentos turísticos.
ES
Der Status Sevillas als Reiseziel erster Klasse auf internationalem Niveau beruht auf der Wettbewerbsfähigkeit in verschiedenen touristischen Segmenten.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
De alguna forma se puede entender el pánico suscitado entre los representantes, permítaseme la expresión, del gran capital y, entre ellos, también a la Presidencia de hoy, por el recrudecimiento de la reacción de los trabajadores de nuestros países frente a las políticas antipopulares y al nuevo orden imperialista.
In gewisser Weise verstehen wir die Panik, die die Vertreter des Großkapitals, wenn mir der Ausdruck gestattet ist, unter ihnen auch einige im heutigen Vorsitz, ergriffen hat angesichts des gewachsenen Widerstands der Werktätigen unserer Länder gegen die volksfeindliche Politik und die neue imperialistische Klasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenZahlungsauftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su propuesta, la Comisión tenía otro objetivo, es decir, impedir a terceros revocar la orden de transferencia introducida en el sistema, dado que las entidades de los terceros en cuestión no pueden hacerlo con arreglo al Derecho del otro Estado miembro afectado.
Mit ihrem Vorschlag hatte die Kommission ein anderes Ziel verfolgt, nämlich Dritte daran zu hindern, einen Zahlungsauftrag, der in das System eingebracht wurde, zu widerrufen, da die Institute der in Frage stehenden Dritten aufgrund der Rechtsvorschrift des anderen beteiligten Mitgliedstaates dazu keine Möglichkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liquidación Tan pronto como el BCN o BCE receptores hayan comprobado la validez de la orden de pago de acuerdo con lo dispuesto en el apartado anterior , deberán , a la mayor brevedad : a ) adeudar el importe de la orden de pago en la cuenta entre BCN del BCN o BCE ordenantes ;
Abwicklung Sowie die empfangende NZB / EZB die Gültigkeit eines Zahlungsauftrages im Sinne von Artikel 4 Buchstabe d ) Nummer 1 geprüft hat , geht sie unverzüglich wie folgt vor : a ) sie belastet das bei ihr bestehende Inter-NZB-Konto der empfangenden NZB / EZB in Höhe des im Zahlungsauftrag angegebenen Betrages ;
Korpustyp: Allgemein
▼M2 3 . La plataforma compartida única determina la marca de tiempo para el procesamiento de las órdenes de pago en función del momento en el que reciba y acepte la orden de pago .
▼M2 ( 3 ) Die SSP bestimmt den Zeitpunkt für die Abwicklung von Zahlungsauf - trägen anhand der Zeit , zu der sie den Zahlungsauftrag empfängt und annimmt .
Korpustyp: Allgemein
El participante ordenante calificará cada orden de pago conforme a lo siguiente : a ) orden de pago normal ( prioridad 2 ) ; b ) orden de pago urgente ( prioridad 1 ) ;
Artikel 15 Prioritätsregeln ( 1 ) Die einreichenden Teilnehmer kennzeichnen den jeweiligen Zahlungsauf - trag als a ) normalen Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 2 ) , b ) dringenden ( "urgent ") Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 1 ) oder c ) sehr dringenden ( "highly urgent ") Zahlungsauftrag ( Prioritätsstufe 0 ) .
Korpustyp: Allgemein
2 . Cuando se utiliza el indicador del momento inicial de adeudo , la orden de pago validada se guarda y solo se considera disponible para la liquidación en el momento predeterminado .
( 2 ) Bei Verwendung des Earliest Debit Time Indicator wird der angenommene Zahlungsauftrag gespeichert und erst zum angegebenen Zeitpunkt in die Ein - gangsdisposition gestellt .
Korpustyp: Allgemein
3 . Cuando se utiliza el indicador del momento límite de adeudo , la orden de pago validada se devolverá como no liquidada si no puede liquidarse en el momento de adeudo predeterminado o antes de ese momento .
( 3 ) Bei Verwendung des Latest Debit Time Indicator wird der angenommene Zahlungsauftrag als nicht ausgeführt zurückgegeben , wenn er nicht bis zum an - gegebenen Belastungszeitpunkt abgewickelt werden konnte .
Korpustyp: Allgemein
Se devolverá una nueva orden de pago si todos los campos descritos en el punto 2 ) a ella referidos coinciden con los referidos a una orden de pago validada anteriormente .
Stimmen alle in Absatz 2 beschriebenen Felder bezüglich eines neu eingereichten Zahlungsauftrags mit denen eines bereits angenommenen Zahlungsauftrags überein , wird der neu eingereichte Zahlungsauftrag zurückgegeben .
Korpustyp: Allgemein
Códigos de error Si se rechaza una orden de pago , el participante ordenante recibirá una notificación de interrupción ( MT 019 ) en la que se indicará el motivo del rechazo por medio de códigos de error .
Fehlercodes Wird ein Zahlungsauftrag zurückgewiesen , erhält der einreichende Teilnehmer eine Abbruchmitteilung ( MT 019 ) , in der mittels Fehlercodes der Grund für die Zurückweisung angegeben wird .
Korpustyp: Allgemein
El procedimiento de compensación determinará si las órdenes de pago del beneficiario situadas al principio de la cola de las órdenes muy urgentes o , en su caso , urgentes , pueden compensarse con la orden de pago del pagador ( en adelante , " órdenes de pago compensables " ) .
Bei einer einfachen Gegenläufigkeitsprüfung wird zunächst festgestellt , ob an der Spitze der Warteschlange eines Zahlungsempfängers sehr dringende oder --- falls es eine solche nicht gibt --- dringende Aufträge stehen , die zur Verrechnung mit dem Zahlungsauftrag des Zahlers he - rangezogen werden können ( nachfolgend "verrechenbare Zahlungsauf - träge ") .
Korpustyp: Allgemein
i ) los gastos de administración serán de 50 EUR por la primera orden de pago no liquidada ; 25 EUR por cada una de las cuatro órdenes siguientes , y 12,50 EUR por cada una de las órdenes siguientes , y se calcularán separadamente respecto de cada pagador ,
i ) Die Aufwandspauschale beträgt in Bezug auf jeden einzelnen Zahler für den ersten nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 50 EUR , für die nächsten vier nicht ausgeführten Zahlungsaufträge jeweils 25 EUR und für jeden weiteren nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 12,50 EUR .
Korpustyp: Allgemein
ordenVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el turno de preguntas a la Comisión se respeta el orden siguiente. En primer lugar, los autores justifican sus preguntas, luego sigue la respuesta de la Comisión y a continuación intervienen los oradores de los diferentes grupos para exponer su punto de vista al respecto.
Ich möchte noch etwas zum Verfahren sagen: Bei den Anfragen an die Kommission ist es immer so, daß zuerst die Autoren ihre Anfragen begründen, dann antwortet die Kommission, und dann kommen die Redner für die Fraktionen, die nochmal dazu Position beziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Khanbhai, no era una cuestión de orden.
Das war kein Antrag zum Verfahren, Herr Khanbhai.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Izquierdo Rojo también ha contestado al Sr. Varaut en cuanto al fondo y, en consecuencia, usted, señora Lulling, no podía aprovechar su intervención sobre una cuestión de orden para entrar en el fondo.
Herr Varaut hatte u. a. bereits die Frage von Frau Izquierdo Rojo inhaltlich beantwortet, demzufolge durften Sie, Frau Lulling, Ihren Redebeitrag zum Verfahren nicht dafür nutzen, auf das Thema einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Oomen-Ruijten, su cuestión de orden tiene el gran mérito de permitir a nuestros colegas que se unan lo más rápidamente posible a nosotros, ya que, en breve, procederemos a la votación sobre el presupuesto.
Frau Oomen-Ruijten, Ihr Antrag zum Verfahren ist sehr verdienstvoll, weil unsere Kollegen damit so schnell wie möglich wieder zu uns stoßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ghilardotti, creo que usted se adelanta un poco al debate que va a tener lugar dentro de algunos momentos, cuando hayamos terminado las cuestiones de orden.
Frau Ghilardotti, ich glaube, Sie greifen der Diskussion ein wenig vor, die in wenigen Augenblicken an der Reihe ist, sobald wir die Wortmeldungen zum Verfahren abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien desea intervenir a favor de esta cuestión de orden que propone rechazar el debate sobre este punto del orden del día por razón de inadmisibilidad, de conformidad con el artículo 143 del Reglamento?.
Wer befürwortet diesen Antrag zum Verfahren, gemäß Artikel 143 der Geschäftsordnung wegen Unzulässigkeit nicht über diesen Tagesordnungspunkt zu beraten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra el Sr. Haarder para una cuestión de orden.
Das Wort hat Herr Haarder für einen Antrag zum Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como comunicó la Presidenta, la Sra. Fontaine, al inicio del Pleno, vamos a tratar ahora las cuestiones de orden.
Wie die Parlamentspräsidentin, Frau Fontaine, zu Beginn der Sitzung mitgeteilt hat, behandeln wir jetzt die Anträge zum Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sobre una cuestión de orden.
Herr Präsident! Ein Antrag zum Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra el Sr. Robles Piquer para una cuestión de orden.
Das Wort hat Herr Robles Piquer für einen Antrag zum Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenlaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la entrada con el número de orden 167 se sustituye por la siguiente:
Der Eintrag mit der laufenden Nummer 167 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
se añaden las entradas con los siguientes números de orden:
Einträge mit folgenden laufenden Nummern werden hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
las entradas con los números de orden 8, 9 y 10 se sustituyen por las siguientes:
Die Einträge mit den laufenden Nummern 8, 9 und 10 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Metilfenilendiaminas, sus derivados N-sustituidos y sus sales [1], excepto la sustancia del número de orden 9 bis del presente anexo y las sustancias de los números de orden 364, 1310 y 1313 del anexo II
o,m,p-Toluylendiamine, ihre N-substituierten Derivate und ihre Salze [1], ausgenommen der in diesem Anhang unter der laufenden Nummer 9a genannte Stoff sowie die in Anhang II unter den laufenden Nummern 364, 1310 und 1313 aufgeführten Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entradas con los números de orden 26 a 43 se sustituyen por las siguientes:
Die Einträge mit den laufenden Nummern 26 bis 43 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
la entrada con el número de orden 45 se sustituye por la siguiente:
Der Eintrag bezüglich der laufenden Nummer 45 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
se insertan las siguientes entradas con los números de orden 103 a 205:
Folgende Einträge mit den laufenden Nummern 103 bis 205 werden eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
se insertan las siguientes entradas con los números de orden 198 a 200:
Folgende Einträge mit den laufenden Nummern 198 bis 200 werden angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de nuevas solicitudes de certificados para dichos números de orden debe suspenderse hasta el final de la campaña de comercialización, de acuerdo con el Reglamento (CE) no 891/2009.
Die Einreichung weiterer Einfuhrlizenzanträge für diese laufenden Nummern wird in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 891/2009 bis zum Ende des Wirtschaftsjahres ausgesetzt —
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de nuevas solicitudes de certificados, correspondientes a los números de orden indicados en el anexo, queda suspendida hasta el final de la campaña de comercialización 2013/14.
Die Einreichung weiterer Lizenzanträge für die im Anhang aufgeführten laufenden Nummern wird bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2013/14 ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenAgenda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha destacado usted la importancia de este orden del día en estos momentos en que nos encaminamos hacia una ampliación positiva de la Unión Europea, y nos preocupamos por poner orden en nuestro propio Parlamento.
Sie betonten, wie wichtig diese Agenda sei, wenn die Erweiterung der Europäischen Union erfolgreich gemeistert werden soll, wie wichtig es sei, unser Haus in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, por primera vez, ofrecemos a los ciudadanos una manera innovadora de expresar sus deseos, interactuar con las instituciones y dar forma al orden del día de la Unión Europea.
Aber zum ersten Mal bieten wir den Bürgerinnen und Bürgern einen innovativen Weg, um ihre Wünsche zu äußern, mit den Institutionen zu interagieren und die Agenda der Europäischen Union mitzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático y la energía serán algunas de las prioridades del orden del día en la Cumbre del G-8 de este año que estará presidida por Japón.
Klima und Energie werden auf der Agenda des diesjährigen G8-Gipfels unter dem Vorsitz Japans zu den Prioritäten gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, he descubierto con tristeza y amargura que la pregunta oral con debate sobre los vinos rosados y las prácticas enológicas permitidas, que otros diputados de numerosos grupos políticos y yo misma presentamos dentro de plazo, no estaba en el orden del día de esta semana.
(FR) Herr Präsident! Mit Betrübnis und Verbitterung habe ich festgestellt, dass die mündliche Anfrage mit Aussprache über Rosé-Weine und zugelassene önologische Verfahren, die ich zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus zahlreichen politischen Fraktionen fristgerecht eingereicht habe, nicht auf der Agenda dieser Woche stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas de mi Grupo abordarán ese orden del día -puestos de trabajo, drogas, medio ambiente, programa de asuntos exteriores- en detalle durante el debate de hoy.
Kollegen aus meiner Fraktion werden sich im Laufe der heutigen Debatte eingehend mit dieser Agenda - Arbeitsplätze, Drogen, Umweltschutz, außenpolitische Fragen - befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que la Presidencia británica se ha fijado un orden del día ambicioso.
Die britische Präsidentschaft hat in der Tat eine sehr ehrgeizige Agenda erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde ese punto de vista la Comisión tiene un papel esencial para que el orden del día de la CIG no se rija por el mismo denominador común de los intereses de cada Estado, sino que tenga una visión global del proyecto de la Unión Europea.
Gerade bei diesem Gesichtspunkt spielt die Kommission eine wesentliche Rolle, um zu erreichen, daß die Agenda der Regierungskonferenz nicht vom kleinsten gemeinsamen Nenner der Interessen jedes einzelnen Staates beherrscht wird, sondern für eine globale Sicht des Projekts der Europäischen Union steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya hemos hecho una evaluación rigurosa de lo ocurrido en Niza, pero conviene recordar que la Cumbre de Niza comenzó con un orden del día muy limitado.
Wir haben bereits eine kompromisslose Bewertung dessen, was in Nizza geschehen ist, vorgenommen. Es sei jedoch daran erinnert, dass Nizza mit einer sehr beschränkten Agenda begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera llamar su atención sobre el orden del día.
Herr Präsident, ich möchte Sie auf die Agenda aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, tiene que incluir el libre comercio en el orden del día, sobre todo en ámbitos en que todavía existen barreras comerciales, concretamente los ámbitos amparados por su política agrícola.
Sie sollte sich vor allem Freihandel auf die Agenda schreiben und das besonders in den Bereichen, wo es noch Handelsbarrieren gibt, nämlich in der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenlaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el régimen arancelario concedido a las importaciones , en su caso , que obra en poder de las autoridades aduaneras , es decir , el código preferencial y el número de orden del contingente ;
gegebenenfalls die zolltarifliche Behandlung bei der Einfuhr laut Angaben der Zollbehörden , d. h. den Code der Zollpräferenzbehandlung und die laufende Nummer des Kontingents ;
Korpustyp: Allgemein
m es el número de orden de la última disposición de crédito,
m die laufende Nummer des letzten Kredit-Auszahlungsbetrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
m’ es el número de orden del último reembolso o pago de gastos,
m’ die laufende Nummer der letzten Tilgungs- oder Kostenzahlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
l es el número de orden de un reembolso o pago de gastos,
l die laufende Nummer einer Tilgungs- oder Kostenzahlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la prueba de origen a que se refiere la letra b) se presente como documento justificativo de una sola declaración de despacho a libre práctica, podrá llevar varios números de orden.
Wird der Ursprungsnachweis gemäß Buchstabe b als Bescheinigung für eine einzige Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr vorgelegt, dürfen darin mehrere laufende Nummern vermerkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un solicitante sólo podrá presentar una solicitud de certificado por semana y por número de orden.
Ein Antragsteller kann nur einen einzigen Lizenzantrag je Woche und laufende Nummer stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contingente llevará los siguientes números de orden:
Das Kontingent trägt folgende laufende Nummern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de aduana a la importación aplicables a la carne de vacuno congelada del contingente serán los establecidos en el número de orden 13 del anexo 7 de la tercera parte del anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87.
Für gefrorenes Rindfleisch, das im Rahmen des Zollkontingents eingeführt wird, sind die Einfuhrzollsätze in Anhang I Teil III Anhang 7 laufende Nummer 13 der Verordnung (EG) Nr. 2658/87 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dato del mensaje; número de orden del mensaje en el año en curso
Angabe Meldung; laufende Nummer der Meldung im betreffenden Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Dato de la actividad; número de orden de la marea en el año en curso
Angabe Tätigkeit; laufende Nummer der Fangreise im betreffenden Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenGrößenordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las actividades realizadas en la Unión Europea, allí se han iniciado trabajos para reducir las emisiones de metano, de las cuales un metro cúbico posee un efecto invernadero del orden de 30 metros cúbicos de CO2, lo cual agota la capa de ozono.
Dort wurden zusätzlich zu den Maßnahmen in der Europäischen Union Schritte in Angriff genommen, um die Methanemissionen abzubauen, das einen Treibhauseffekt in der Größenordnung von 30 Kubikmetern CO2 hat und zum Abbau der Ozonschicht führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor beneficiado de estos servicios de correos es el de los Países Bajos, KPN, que ha conseguido beneficios del orden de mil millones de dólares, gracias a esta actividad de reenvío.
Hauptnutznießerin dieses Systems ist die Post in den Niederlanden, die KPN, von der durch solche Remailing-Geschäfte 1996 Gewinne in der Größenordnung von einer Milliarde Dollar erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una política energética europea podría garantizar una buena cooperación entre Estados miembros y la realización de las inversiones necesarias, del orden de 700 000 millones de euros de aquí a 2030.
Nur eine europäische Energiepolitik könnte eine ordnungsgemäße Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie die Durchführung der notwendigen Investitionen in der Größenordnung von 700 Milliarden Euro bis 2030 gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, expuso en la Cumbre de Estambul de la OSCE las tareas políticas para toda la región de los Balcanes occidentales y anunció que la Comisión está considerando una aportación del orden de los 5.500 millones de euros como apoyo necesario, concretamente para el período 2000-2006.
Der Kommissionspräsident, Herr Prodi, hat auf dem OSZE-Gipfel in Istanbul die politischen Aufgaben in der gesamten Region des West-Balkans angesprochen, und zwar für die Zeit von 2000 bis 2006, und angekündigt, daß die Kommission als notwendige Unterstützung einen Betrag in einer Größenordnung von 5,5 Milliarden Euro in Erwägung zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, se trata de un ambicioso programa que va a implicar un gran esfuerzo económico para la Unión Europea, del orden de 4.000 millones de euros en siete años.
Wie wir alle wissen, handelt es sich um ein ehrgeiziges Programm, das für die Europäische Union eine große ökonomische Anstrengung in einer Größenordnung von 4 Milliarden Euro in sieben Jahren bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de la compra de cuotas pesqueras son del orden de los 300 millones de ecus.
Die Kosten für den Ankauf von Fischereiquoten liegen in einer Größenordnung von 300 Millionen Ecu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos a favor de la propuesta de la Comisión de que exista una red de seguridad, esto es, una reducción máxima del orden del 33 % para las regiones que estén cubiertas por los objetivos 2 y 5B.
Wir begrüßen ebenfalls den Vorschlag der Kommission, ein Sicherheitsnetz einzurichten, also eine maximale Absenkung in der Größenordnung von 33 % für Regionen, die heute unter die Ziele 2 und 5B fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, la Comisión respondió con una propuesta que preveía medidas tales como el uso del instrumento de flexibilidad del orden de 98 millones de euros.
Die Kommission hat zu Beginn einen Vorschlag vorgelegt, der vorsah, dass beispielsweise auch das Flexibilitätsinstrument in der Größenordnung von 98 Millionen genutzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas han hecho un llamamiento a la comunidad internacional para que proporcione ayuda económica urgente del orden de 500 millones de dólares estadounidenses, pese a lo cual los países afectados por la catástrofe han recibido solo el 20 % de la cifra prevista y eso que ha transcurrido más de un mes desde el terremoto.
Die UN hat die internationale Gemeinschaft aufgerufen, finanzielle Soforthilfe in der Größenordnung von 500 Millionen US-Dollar bereitzustellen, aber die von der Katastrophe betroffenen Länder haben erst 20 % der vorgesehenen Summe erhalten, obwohl das Erdbeben bereits vier Wochen zurückliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento dispone, por tanto, para su segunda lectura, de un margen de maniobra importante del orden de los 1.000 millones de euros para financiar sus prioridades presupuestarias, todo ello respetando un incremento global del 3,5%.
Das Parlament verfügt somit für seine zweite Lesung über einen beträchtlichen Spielraum in der Größenordnung von 1 Milliarde Euro zur Finanzierung seiner Haushaltsprioritäten unter Beachtung eines Gesamtzuwachses von 3,5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenTagesordnung gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia de Presidentes de Grupo ha examinado la posibilidad de incluir en el orden del día una declaración de la Comisión, seguida de debate.
Auf der Konferenz der Präsidenten wurde die Frage geprüft, ob die Möglichkeit besteht, daß zu diesem Punkt eine Erklärung der Kommission mit anschließender Aussprache auf die Tagesordnunggesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se anunció como una carta, incluso en el orden del día de la Comisión de Libertades Públicas el día de la adopción y no se fijó ningún plazo para las enmiendas.
Sie wurde sogar am Tage der Annahme im Ausschuß für Grundfreiheiten als Schreiben auf die Tagesordnunggesetzt, und es wurde keinerlei Frist für die Einbringung von Änderungsanträgen festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el acuerdo político ya alcanzado por los Ministros de Agricultura −incluida la Ministra socialista española y por el cual ya debería haber sido cesada− será, sin duda alguna, adoptado a finales de mes dentro de los puntos A del orden del día, es decir, sin proceder a debate alguno.
– Herr Präsident! Die von den Landwirtschaftsministern – darunter der sozialdemokratischen Ministerin Spaniens, die dafür schon hätte entlassen werden müssen – erzielte politische Einigung wird Ende des Monats ohne Zweifel auf die Liste der A-Punkte der Tagesordnunggesetzt werden, d. h. es wird keinerlei Aussprache geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tardado en poder incorporar el informe al orden del día, considerando que ya lo habíamos cerrado en noviembre, pero es conveniente mantener esta tradición en pie.
Zwar hat es eine Weile gedauert, ehe der Bericht - den wir ja bereits im November fertig gestellt hatten - auf die Tagesordnunggesetzt werden konnte, die Wahrung dieser Tradition ist jedoch begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he formulado esta pregunta, porque el asunto no ha aparecido en el orden del día.
Deswegen habe ich diese Frage gestellt, da das Thema noch nicht auf die Tagesordnunggesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto fue incluido de repente en el orden del día sin la debida documentación y sin los debidos procedimientos, y en esta enmienda pedimos a la Comisión que lo presente tres meses antes de que finalice el período presupuestario, de manera que en el futuro pueda ser debatido debidamente.
Es wurde urplötzlich ohne ordnungsgemäße Dokumentation und ohne die ordnungsgemäßen Verfahren auf die Tagesordnunggesetzt, und in diesem Änderungsantrag haben wir die Kommission aufgefordert, ihn drei Monate vor Ablauf des Haushaltszeitraums vorzulegen, so daß er in Zukunft ordentlich erörtert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión que ha figurado en el orden del día con puntualidad cronométrica durante los últimos 25 años.
Diese Forderung ist in den vergangenen 25 Jahren mit großer Regelmäßigkeit auf die Tagesordnunggesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, me gustaría agradecerle la inclusión en el orden del día de un debate sobre la situación humanitaria en la provincia de Sichuan en China tras el terremoto que se produjo el pasado 12 de mayo.
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen auch dafür danken, dass Sie eine Aussprache über die humanitäre Lage in der chinesischen Provinz Sichuan nach dem Erdbeben vom 12. Mai dieses Jahres auf die Tagesordnunggesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tal y como yo lo entiendo, si la Comisión está dispuesta a responder esta pregunta en Estrasburgo, será la Conferencia de Presidentes la que pueda decidir si incluir este punto en el orden del día o no hacerlo.
Es wird deshalb meines Erachtens auch die Konferenz der Präsidenten sein, die darüber entscheidet, ob dieser Punkt auf die Tagesordnunggesetzt wird, wenn die Kommission bereit ist, diese Frage in Straßburg zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, el Consejo incluyó la Directiva relativa a los servicios en el orden del día para acomodar los intereses específicos de algunos Estados miembros, y eso ha desestabilizado el marco institucional.
Dennoch hat der Rat die Richtlinie auf die Tagesordnunggesetzt, um speziellen Interessen einzelner Mitgliedstaaten entgegenzukommen, wodurch das institutionelle Gefüge ins Wanken geriet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenHaftbefehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La orden europea de detención puede prestarse a grandes abusos y a ser utilizada contra disidentes políticos.
In Bezug auf den Europäischen Haftbefehl besteht erhebliches Potenzial für Missbrauch und eine Verwendung gegen politische Dissidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me preocupa, en primer lugar, es que en la Turquía actual la mera acusación de pertenencia a una organización terrorista baste para que se dicte una orden de detención, aunque la persona acusada no haya cometido ningún delito.
Bedenklich stimmt, dass in der Türkei noch heute allein die behauptete Nähe zu einer terroristischen Organisation genügt, um einen Haftbefehl auszustellen, obwohl keinerlei strafbare Handlung vollzogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal motivo, planteamos esta cuestión parlamentaria a la Comisión, a fin de saber cuál ha sido el uso que se le ha dado a la orden en estos últimos años.
Aus diesem Grund stellen wir diese parlamentarische Anfrage an die Kommission, um uns verstehen zu helfen, wie der Haftbefehl in den letzten Jahren eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden tiene dos componentes, el componente de la emisión y el componente del rechazo o, en su caso, de la entrega.
Der Haftbefehl besteht aus zwei Komponenten: Ausstellung und Ablehnung oder gegebenenfalls die Übergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por cierto, señor Presidente, a lo largo de estas preguntas se ha colado un dato: se ha colado el dato de que cada orden cuesta al Tesoro Público veinticinco mil euros.
Herr Präsident, übrigens hat sich im Laufe dieser Anfragen eine bestimmte Frage eingeschlichen, nämlich dass jeder Haftbefehl die öffentlichen Kassen 25 000 EUR kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, señor Presidente, yo creo que la orden debe seguir en vigor y vitalizada, mejorando las garantías procesales.
Folglich bin ich davon überzeugt, dass der Haftbefehl weiterhin in gestärkter Form und mit besseren verfahrenstechnischen Garantien gültig bleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solo ha derivado en situaciones injustas para los demandados, sino que también ha supuesto una carga injustificada sobre los recursos con los que cuenta el Estado que ejecuta la orden.
Dies hat nicht nur für die Angeklagten zu ungerechten Situationen geführt, sondern auch eine ungerechtfertigte Last für die Mittel des Staates verursacht, der den Haftbefehl vollstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizarse el derecho a la asistencia letrada tanto en el Estado emisor de la orden como en el que la ejecuta, de forma que el derecho a la defensa se aplique de forma adecuada.
Das Recht auf Rechtshilfe muss sowohl in dem Staat, der den Haftbefehl ausstellt, als auch in dem Staat, der ihn vollstreckt, gewährleistet sein, damit das Recht auf Verteidigung angemessen angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisaria Reding debería reconocérsele su honradez al confirmar que esta orden ha planteado problemas y dudas y que hay pruebas de proporcionalidad, que deben efectuarse cuando se emite una orden y que no deberían aplicarse automáticamente sin que un juez las analice de forma atenta y mesurada.
Kommissarin Reding sollte zugute gehalten werden, dass sie so ehrlich war, zu bestätigen, dass dieser Haftbefehl Probleme aufweist und Zweifel weckt, und dass es Prüfungen der Verhältnismäßigkeit gibt, die bestanden werden müssen, wenn Haftbefehle ausgestellt werden und die nicht automatisch angewendet werden sollten, ohne dass ein Richter sie bedächtiger und maßvoller betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de ello, esta orden entró en vigor.
Dadurch ist dieser Haftbefehl in Kraft getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenSchutzanordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría mencionar solamente la orden europea de protección, ya que no podemos seguir esperando para ofrecer la mejor protección posible a las mujeres que son víctimas de la violencia en Europa.
Zuletzt möchte ich nur noch die europäische Schutzanordnung erwähnen; wir dürfen keine Zeit mehr verlieren, um allen weiblichen Opfern in Europa den besten Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Señor Presidente, deseo que la orden europea de protección sea especialmente útil para prevenir la violencia contra las mujeres y que sirva de prólogo útil a la propuesta que prepara la Comisión para que dispongamos de un instrumento similar para todo tipo de delitos.
Herr Präsident, ich möchte, dass die Europäische Schutzanordnung bei der Vorbeugung der Gewalt gegen Frauen besonders effektiv ist und dass sie einen hilfreichen Ausgangspunkt für den Vorschlag darstellen wird, den die Kommission erarbeitet, um uns für alle Arten von Straftaten ein gleichartiges Instrument zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la primera vez que tuve conocimiento de la orden europea de protección, me pareció alarmante, al igual que la orden de detención europea que, en mi opinión, es uno de los textos legislativos más intrusivo y dictatorial jamás impuesto a los británicos.
Als ich jedoch zum ersten Mal mit der Europäischen Schutzanordnung konfrontiert wurde, klang sie in meinen Ohren beängstigend, wie der Europäische Haftbefehl, der in meinen Augen zu den intrusivsten und diktatorischsten Rechtsakten gehört, die den Briten jemals auferlegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que huyamos de la orden europea de protección.
Ich schlage vor, die Europäische Schutzanordnung zu scheuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden europea de protección lo consigue; es una iniciativa extraordinaria, y por ello el Gobierno holandés la ha apoyado.
Die Europäische Schutzanordnung ermöglicht dies; sie ist eine großartige Initiative, die auch von der niederländischen Regierung unterstützt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ahora demostrando, de una manera firme, al Consejo y la Comisión que el Parlamento Europeo está deseando tener esta orden de protección y que debería entrar en vigor pronto.
Wir signalisieren nun dem Rat und der Kommission ganz deutlich, dass dem Europäischen Parlament viel an dieser Schutzanordnung gelegen ist und dass sie bald in Kraft treten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es importante que el país en que se solicite la orden de protección informe a sus ciudadanos de estos procedimientos.
Es ist außerdem wichtig, dass das Land, in dem die Schutzanordnung erbeten wird, seine Bürgerinnen und Bürger über diese Abläufe informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, cuando entre en vigor la orden de protección, el trabajo no habrá finalizado aún.
Wenn die Schutzanordnung in Kraft tritt, ist die Arbeit noch nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden europea de protección significará que los tribunales de un Estado miembro de la UE podrán reconocer, aplicar y ejecutar las medidas de protección adoptadas en otro Estado miembro.
Die Europäische Schutzanordnung wird es möglich machen, die in einem EU-Mitgliedstaat angenommenen Schutzmaßnahmen in einem anderen Mitgliedstaat anzuerkennen, anzuwenden und gerichtlich geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto positivo de esta orden de protección es que su objetivo es ayudar a todas las víctimas de violencia en la medida de lo posible y que tiene un amplio alcance: la violencia sexual, el acecho y, sobre todo, la explotación de menores, que en mi opinión es muy, muy importante.
Positiv ist an der Schutzanordnung, dass jedes Opfer von Gewalt möglichst in den Genuss dieser Schutzanordnung kommen soll und ein breiter Geltungsbereich vorhanden ist: sexuelle Gewalt, Stalking, und vor allem Minderjährige, was ich für sehr, sehr wichtig erachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenTagesordnung folgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día se procede al examen del proyecto definitivo de orden del día establecido, de conformidad con el artículo 110 del Reglamento, por la Conferencia de Presidentes.
Nach der Tagesordnungfolgt die Prüfung des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung, wie er von der Konferenz der Präsidenten gemäß Artikel 110 der Geschäftsordnung aufgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al turno de preguntas (B4-0017/98).
Nach der Tagesordnungfolgt die Fragestunde (B4-0017/98).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre problemas de actualidad, urgencia y especial importancia.
Nach der Tagesordnungfolgt die Aussprache über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día se procede al debate conjunto de los dos informes siguientes:
Nach der Tagesordnungfolgt die gemeinsame Aussprache über folgende zwei Berichte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración de la Comisión sobre las elecciones en Bosnia.
Nach der Tagesordnungfolgt die Erklärung der Kommission zu den Wahlen in Bosnien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto de las siguientes preguntas orales a la Comisión:
Nach der Tagesordnungfolgt die gemeinsame Aussprache über folgende mündliche Anfragen an die Kommission:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día se procede a la segunda parte del debate de actualidad y urgencia.
Nach der Tagesordnungfolgt der zweite Teil der Debatte über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al examen del proyecto definitivo de orden del día según quedó establecido por la Conferencia de Presidentes el jueves 7 de diciembre, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 110 del Reglamento.
Nach der Tagesordnungfolgt die Prüfung des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung, wie er gemäß Artikel 110 der Geschäftsordnung von der Konferenz der Präsidenten am Donnerstag, dem 7. Dezember, aufgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, prosigue el debate conjunto sobre los Fondos estructurales.
Nach der Tagesordnungfolgt die Fortsetzung der gemeinsamen Aussprache über die Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto de las siguientes preguntas orales:
Nach der Tagesordnungfolgt die Gemeinsame Aussprache über folgende mündliche Anfragen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenGeschäftsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, no estoy absolutamente seguro de que lo mío sea una moción de orden, aunque sí una contestación a una intervención anterior.
Frau Präsidentin, ich bin mir nicht ganz sicher, ob meine Wortmeldung ein Antrag zur Geschäftsordnung ist, wohl aber ist sie eine Erwiderung auf einen vorangegangenen Redebeitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo para exponer una cuestión de orden antes de que el Comisario Fischler responda al presente debate.
Herr Präsident, eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung, bevor Herr Fischler auf die in der Debatte geäußerten Meinungen eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hudghton, ésa no es una cuestión de orden, es una cuestión de detalle.
Herr Hudghton, dies ist keine Wortmeldung zur Geschäftsordnung, sondern eine Detailfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, Srs. Ortuondo y Nogueira, les ruego sean breves en sus cuestiones de orden.
Jedenfalls bitte ich Sie, Herr Ortuondo und Herr Nogueira, sich in ihren Fragen zur Geschäftsordnung kurz zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía plantear una cuestión de orden ya que me pregunto si alguien en esta Cámara sabe lo que significa "GNSS".
Eine Frage zur Geschäftsordnung. Ich frage mich, ob irgendjemand in diesem Haus weiß, was die Abkürzung GNSS bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en todo caso, no era -creo yo- una cuestión de orden.
Aber auf jeden Fall war dies - glaube ich - keine Frage zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de orden, precisamente para lamentar que el Presidente no me haya concedido el uso de la palabra en el momento en que la he pedido, dado que fui el único diputado que ayer anunció que iba a proponer esta suspensión.
Es geht gerade um eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung. Ich bedaure, daß der Herr Präsident mir nicht das Wort erteilt hat, als ich darum gebeten hatte, zumal ich der einzige Abgeordnete war, der gestern angekündigt hat, daß er einen derartigen Aussetzungsantrag stellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera plantear una cuestión de orden relativa a la manifestación que había organizado para hoy la asociación de asistentes parlamentarios para apoyar su petición de que se adopte cuanto antes el estatuto del asistente parlamentario.
Herr Präsident, ich habe eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung im Zusammenhang mit den heute von der Vereinigung der Parlamentsmitarbeiter organisierten Aktivitäten zur Unterstützung ihrer Forderung nach baldmöglicher Annahme eines Mitarbeiterstatuts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también intervengo sobre una cuestión de orden.
Herr Präsident, ich habe ebenfalls eine Frage zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez debería haber hecho uso de la palabra para plantear una cuestión de orden relativa a la cuestión relativa al informe del señor Arlacchi.
Vielleicht hätte ich das Wort ergreifen sollen, um zur Sache im Zusammenhang mit Herrn Arlacchis Bericht eine Bemerkung zur Geschäftsordnung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ordenTagesordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esos casos, el Consejo de Seguridad se ha visto a veces en situación de no poder sacar del país al personal de mantenimiento de la paz o de tener que mantener en su orden del día la situación en ciertos países por miedo a la inestabilidad o a que volviesen a caer en un conflicto.
Bei mangelnden Fortschritten in diesen Bereichen sah sich der Sicherheitsrat in der Vergangenheit mitunter außerstande, Friedenssicherungskräfte abzuziehen oder Länder von seiner Tagesordnung zu streichen, weil Instabilität und ein erneutes Abgleiten in den Konflikt drohten.
Korpustyp: UN
Alienta a las organizaciones regionales y subregionales a transmitir sus perspectivas y análisis al Consejo antes de que éste examine los temas del orden del día pertinentes a nivel regional.
Der Sicherheitsrat ermutigt die regionalen und subregionalen Organisationen, ihm ihre Sichtweisen und Analysen zu übermitteln, bevor er Punkte auf seiner Tagesordnung prüft, die regionale Relevanz besitzen.
Korpustyp: UN
El plazo de presentación de enmiendas a este informe figurará en el proyecto de orden del día del período parcial de sesiones en que se examine.
Die Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen wird im Entwurf der Tagesordnung für die Tagung angegeben, auf der der Bericht geprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia de Presidentes ha decidido inscribir en el orden del día de la sesión del 12.10.2005 las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre Etiopía después de las declaraciones sobre Irán.
Die Konferenz der Präsidenten hat beschlossen, in die Tagesordnung der Sitzung am 12.10.2005 nach den Erklärungen zu Iran Erklärungen des Rates und der Kommission zu Äthiopien aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no ha registrado ningún cambio en el orden del día.
Die Tagesordnung für die Sitzung wurde nicht geändert.
Korpustyp: EU DCEP
Varios grandes países se han pronunciado a favor y el próximo G8 debería inscribir este punto en su orden del día.
Mehrere große Länder haben sich dafür ausgesprochen und auf dem bevorstehenden G8-Gipfel wird dieses Thema aller Voraussicht nach auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento instó a la Comisión a que inscribiera la organización de un debate en torno a dicho informe sobre la esclerosis múltiple en el orden del día de una próxima reunión de los ministros de sanidad, con el fin de elaborar un «código de conducta» que deberían aplicar todos los Estados miembros.
Das Parlament forderte die Kommission auf, eine Debatte über diesen Bericht über MS auf die Tagesordnung einer künftigen Tagung der EU-Gesundheitsminister zu setzen, um einen „Kodex der bewährten Verfahren“ zu entwickeln, der von allen Mitgliedstaaten zu befolgen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha distribuido el proyecto de orden del día definitivo del período parcial de sesiones de mayo I (PE 440.571/PDOJ).
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung für die Plenartagung vom Mai I (PE 440.571/PDOJ) ist verteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con los grupos políticos, el Presidente propone las modificaciones siguientes en el orden del día (artículo 140 del Reglamento):
In Absprache mit den Fraktionen schlägt der Präsident die folgenden Änderungen der Tagesordnung vor (Artikel 140 GO):
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo considerará incluir en el orden del día de las próximas reuniones del Grupo informal «Derechos Humanos» el tema de las deportaciones de los habitantes de Gaza que estudian en Cisjordania así como la denegación de salida a los residentes en Gaza que están matriculados para cursar estudios fuera de la franja de Gaza.
Ferner wird der Rat erwägen, das Problem, dass aus Gaza stammende Personen, die im Westjordanland studieren, abgeschoben werden und dass Einwohnern von Gaza, die außerhalb des Gaza-Streifens einen Studienplatz erhalten haben, die Ausreise verweigert wird, auf die Tagesordnung der kommenden Sitzungen der informellen Arbeitsgruppe „Menschenrechte“ zu setzen.
g. recabar órdenesjudiciales para requerir a la parte perdedora a que proceda a indemnizar al Estado o a cualquier beneficiario previsto en la legislación nacional, en caso de no ejecución de una decisión;
g) eine gerichtliche Anordnung zu fordern, derzufolge im Falle der Nichtbeachtung einer Entscheidung die erfolglose beklagte Partei einen bestimmten Betrag an eine öffentliche Kasse oder an einen anderen im Rahmen einzelstaatlicher Rechtsvorschriften bezeichneten Begünstigten zu zahlen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Tendría que ir al Consejo y solicitar una ordenjudicial.
Ich müsste den Rat bitten, die Anordnung aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
orden descendenteabsteigende Reihenfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la ponderación relativa de los criterios de adjudicación del contrato o, si procede, el orden de importancia descendente de esos criterios, si esta información no figura en el anuncio de licitación.
die Gewichtung der Zuschlagskriterien oder gegebenenfalls die absteigendeReihenfolge der Bedeutung dieser Kriterien, wenn sie nicht in der Bekanntmachung enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
e ) la ponderación relativa de los criterios de adjudicación del contrato o , si procede , el orden de importancia descendente de esos criterios , si esta información no figura en el anuncio de licitación .
e ) die Gewichtung der Zuschlagskriterien oder gegebenenfalls die absteigendeReihenfolge der Bedeutung dieser Kriterien , wenn sie nicht in der Bekanntmachung enthalten sind .
Korpustyp: Allgemein
orden alfabéticoalphabetische Reihenfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al citar los Estados miembros se seguirá el orden protocolario (ordenalfabético común de los nombres geográficos en su lengua de origen; véase el punto 7.1.1).
ES
Die alphabetischeReihenfolge der geografischen Bezeichnungen in der Landessprache bestimmt die protokollarische Reihenfolge der Mitgliedstaaten (7.1.1).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Orden xxvii ) Para la variable " order_r " ( orden ) , debe indicarse el orden deseado de la lista de las IFM , si no es aplicable el ordenalfabético inglés .
Reihenfolge xxvii ) Bei der Variablen "order_r " wird die gewünschte Reihenfolge in der Liste der MFI angegeben , wenn die alphabetischeReihenfolge im Englischen nicht zutrifft .
Korpustyp: Allgemein
En el interior del texto, en el caso de una enumeración de terceros países o de terceros países combinados con Estados miembros, el orden varía según la lengua de publicación. En las publicaciones en español se utilizará el ordenalfabético español:
ES
Im Text wird bei einer Aufzählung von Drittländern oder von Drittländern in Verbindung mit Mitgliedstaaten die alphabetischeReihenfolge der geografischen Bezeichnungen in der Veröffentlichungssprache verwendet.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la variable «order_r» indica el orden deseado de la lista de las IFM, si no es aplicable el ordenalfabético en inglés, y que se asigna un valor numérico a cada IFM en orden ascendente.
bei der Variablen „order_r“ die gewünschte Reihenfolge der MFIs in der Liste der MFIs angegeben wird, wenn die alphabetischeReihenfolge im Englischen nicht zutrifft und dass jedem MFI in aufsteigender Reihenfolge ein numerischer Wert zugeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los textos multilingües el orden de presentación de las versiones lingüísticas es el ordenalfabético común de las denominaciones oficiales de las lenguas en su grafía original [los códigos utilizados corresponden a los códigos ISO 639-1, vigentes (código alfa-2)]:
ES
Die alphabetischeReihenfolge der amtlichen Bezeichnungen der Sprachen in der Landessprache bestimmt die Reihenfolge der Sprachen. Die Kürzel entsprechen ISO 639-1, Code alpha-2.
ES
Sachgebiete: linguistik literatur weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se salva a una carpeta secuencial y el programa cambia la carpeta de trabajo, se añadirán 3 dígitos numéricos al comienzo del nombre para posibilitar que el ordenalfabético se efectúe en función de dichos dígitos.
Wenn man einen Sequenzordner speichert und das Programm die aktive Datei wechselt die Arbeitsdatei, werden drei numerischen Ziffern am Anfang des Namens hinzugefügt, um eine alphabetischeReihenfolge im Zusammenhang mit den Ziffern zu ermöglichen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando se copia o mueve un archivo a una carpeta secuencial y el programa cambia la carpeta de trabajo, se añadirán 3 dígitos numéricos al comienzo del nombre para posibilitar que el ordenalfabético se efectúe en función de dichos dígitos.
Wenn man einen Sequenzordner spichert oder verschiebt und das Programm wechselt, werden die drei numersichen Ziffern am Anfang des Namens hinzugefügt, um eine alphabetischeReihenfolge im Zusammenhang mit den Ziffern, zu ermöglichen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
orden ejecutivaDurchführungsverordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2014 el presidente de la AP, Mahmud Abás, dictó una ordenejecutiva que enmendaba algunas secciones del Código Penal relacionadas con las transacciones inmobiliarias y elevó las penas por la venta de terrenos a "países hostiles" y a sus ciudadanos.
2014 gab PA-Präsident Mahmud Abbas eine Durchführungsverordnung heraus, die Abschnitte der strafrechtlichen Bestimmungen im Hinblick auf Immobiliengeschäfte ergänzte und die Strafen für den Verkauf von Land an "feindliche Länder" und deren Bürger heraufsetzte.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La orden a la que se refiere, ordenejecutiva 112, está actualmente en progreso, y los cambios que propone son provisionales.
Die Verordnung, auf welche Sie sich beziehen, Durchführungsverordnung 112, ist eigentlich noch in Arbeit. Die Änderungen, die sie vorschlägt, sind provisorisch.
Korpustyp: Untertitel
La orden a la que se refiere, ordenejecutiva 11…es en realidad un proyect…y los cambios que propone son provisionales.
Die Verordnung, auf welche Sie sich beziehen, Durchführungsverordnung 112, ist eigentlich noch in Arbeit. Die Änderungen, die sie vorschlägt, sind provisorisch.
Korpustyp: Untertitel
orden públicoöffentliche Ordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los dibujos y modelos contrarios al ordenpúblico o las buenas costumbres.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
orden jerárquicoRangordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debería reconstituir el Fondo Monetario Internacional para que reflejara mejor el ordenjerárquico predominante entre los Estados y revisar su método de funcionamiento.
Überdies müsste man sich der Reorganisation des Internationalen Währungsfonds widmen, um die aktuelle Rangordnung der Staaten besser wiederzugeben und die vom Fonds angewandten Methoden zu überarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He tenido problemas con toda esta cosa del ordenjerárquico.
Ich hatte ein Problem mit dieser gesamten Rangordnung der Dinge, es is…
Korpustyp: Untertitel
Los cerdos adultos que durante el transporte se mezclan con cerdos de otras pocilgas empezarían a luchar por el ordenjerárquico, en cuanto el vehículo se detuviera.
Ausgewachsene Schweine, die beim Transport mit Schweinen aus anderen Ställen gemischt werden, beginnen Kämpfe um die Rangordnung, sobald das Fahrzeug anhält.
Korpustyp: EU DCEP
Los Vicepresidentes, por ordenjerárquico, presidirán las reuniones de la Junta General y/o del Comité Director cuando el Presidente no le sea posible participar en ellas.
Ist der Vorsitzende an der Teilnahme an der Sitzung verhindert, so führen die stellvertretenden Vorsitzenden nach ihrer Rangordnung den Vorsitz im Verwaltungsrat und/oder im Lenkungsausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Orden
351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen