In diesem Falle wäre Zwischenstaatlichkeit nicht länger die Order des Tages, sondern stattdessen würde die gemeinschaftliche Methode als akzeptiert gelten.
Si eso ocurre, entonces el enfoque intergubernamental ya no estaría a la orden del día y se habría adoptado el método comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George erhielt gestern Abend strenge Order aus London.
Anoche George recibió órdenes estrictas de Londres.
Korpustyp: Untertitel
Bitte schicken Sie einen gültigen Scheck oder Order an:
In manchen Fällen kann man Datenbankdaten in SQL-Abfragen mit Hilfe von ORDER BY-Anweisungen sortieren. Nicht immer jedoch genügt bei komplexen Datenmapping-Aufgaben eine einfache SQL-Abfrage innerhalb einer Datenbank.
En algunos casos los datos de BD se pueden ordenar mediante instrucciones ORDER BY en consultas SQL. Sin embargo, las consultas SQL que operan dentro de las bases de datos no son siempre suficientes a la hora de realizar tareas complejas de asignación de datos.
Este artículo se enumera el procesador Intel® Pentium® 4 Extreme tabla de códigos de pedido de producto de edición y contiene enlaces a las especificaciones de los procesadores.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass Glasfaserscheiben von keinem der in der Stichprobe enthaltenen ausführenden Hersteller in der VR China oder Hersteller der Union hergestellt order verkauft wurden.
Cabe señalar también que ninguno de los productores exportadores de China o de los productores de la Unión incluidos en la muestra producía o vendía discos de fibra de vidrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
∙ In den meisten Fällen handelt es sich um gerichtliche order finanzielle Folgemaßnahmen. ∙ In mehr als 50% der Fälle nehmen Untersuchungen mindestens 13 Monate in Anspruch. ∙ In den Kandidatenländern wurden ebenfalls Unregelmäßigkeiten insbesondere bei der Verwendung von PHARE- und ISPA-Mittel festgestellt.
∙ Se trata, en la mayor parte de los casos, de medidas de seguimiento judiciales o financieras. ∙ Las investigaciones duran, en más del 50 % de los casos, 13 meses por lo menos. ∙ En los países candidatos se han registrado irregularidades especialmente en la utilización de los fondos PHARE e ISPA.
Korpustyp: EU DCEP
orderfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In order to stop these kinds of efforts, in the present report, the rapporteur emphasises that the practical implementation needs to remain as a priority and it should be speeded up to ensure endurance of the new women's rights legislation.
Con vistas a poner fin a este tipo de intentos, la ponente subraya en el presente informe que la aplicación práctica debe seguir siendo una prioridad y debe acelerarse, con el fin de asegurar que se mantenga la nueva legislación en materia de derechos de la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
In order to increase legal certainty and to facilitate investment decisions of all postal operators, the Commission should set out, by way of a revised Notice or any other interpretative guidance, the approach the Commission intends to take when applying the State aid and competition rules in the postal sector.
Con el fin de incrementar la seguridad jurídica y facilitar las decisiones sobre inversión de todos los operadores postales, la Comisión debe establecer, mediante una comunicación revisada o cualquier otro tipo de orientación interpretativa, el planteamiento que piensa adoptar a la hora de aplicar las normas sobre ayudas estatales y competencia al sector postal.
Korpustyp: EU DCEP
ordervistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The integration of distributed generation is one of the biggest challenges for electricity networks of the future in order to promote the growth of RES, improve quality of supply and satisfy users needs.
La integración de la generación descentralizada de energía constituye uno de los retos más importantes para las redes eléctricas del futuro con vistas a promover el crecimiento de fuentes de energía renovables, mejorar la calidad de suministro y satisfacer las necesidades de los usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Moreover, the agencies should provide, by the end of March each year n at the latest, an estimate of the operating surplus from the year n-1 , which is to be returned to the Community budget later in year n , in order to complete the information already available concerning the surplus of n-2 .
Además, las agencias deberán presentar anualmente, a más tardar antes de finales del mes de marzo, un plan de previsiones del excedente operativo a partir del año n-1, que deberá reembolsarse al presupuesto de la Comunidad en el año n, con vistas a completar la información ya disponible relativa al excedente del año n-2.
Korpustyp: EU DCEP
orderhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erinnern Sie sich, dass Sie die Reihenfolge und teilweise die Laufrichtung von Effekten über die Funktion "Fixtures order" verändern können. (siehe Kapitel "Curve / Signalverlauf" für weitergehende Informationen)
No olvide que es posible cambiar el orden y dirección del efecto al hacer click en el botón de "Orden de Luminarias" desde la barra de herramientas (vea el capítulo de "Curva" para más información).
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
orderrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem Sie Ihre Liefer- und Zahlungsinformationen angegeben haben, bestätigen Sie bitte Ihre Bestellung, indem Sie auf den Knopf "Place order and pay (Bestellung aufgeben und bezahlen) "klicken.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ordercon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In the UK there is a legal obligation for farmers/pesticide users to provide at least 48 hours notice to beekeepers in order to protect bees.
En el Reino Unido, los agricultores/usuarios de plaguicidas están legalmente obligados a avisar con por lo menos 48 horas de antelación a los apicultores para que puedan proteger a las abejas.
Korpustyp: EU DCEP
orderpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In order to create EU wide legal certainty, especially for the European direct debit scheme, Article 49 should be based on existing practice in a number of EU Member States and place a limit of one year on the payment service user's right to refund in the event unauthorised payments.
Para instaurar la seguridad jurídica en todo el territorio de la UE, en particular para el sistema europeo de adeudo directo, el artículo 49 debería basarse en las prácticas actuales en varios Estados miembros e imponer un plazo de un año al derecho del usuario de servicios de pago a reembolso en caso de pagos no autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Order-
.
Modal title
...
Service-Order
.
Modal title
...
Matching-Order
.
Modal title
...
Limit-Order
.
.
Modal title
...
Conditional Order
.
Modal title
...
stop loss order
.
.
Modal title
...
Alles-oder-Nichts Order
.
Modal title
...
high-order Mode
.
Modal title
...
Stop-Buy-Order
.
.
Modal title
...
Order mit Zeitlimit
.
Modal title
...
Buy-Limit-Order
.
.
Modal title
...
Limit-Order-Buch
.
Modal title
...
Sell-Limit-Order
.
.
Modal title
...
Gegenüberstellung der Order
.
Modal title
...
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Order"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Advance Release Orders (ARO): Die Inhaber von Vorablizenzen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür sogenannte Advance Release Orders (ARO) verwenden.
Autorización previa de licencias (ARO): El titular de una licencia previa que pretenda obtener los insumos en el mercado interior en lugar de importarlos directamente tiene la posibilidad de abastecerse mediante autorizaciones previas de licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine der Order ausgelöst wird, wird die andere automatisch storniert, und dabei wird gewährleistet, dass unabhängig von der Preisbewegung nur eine der Order ausgelöst werden kann.
ES
Si se activa una de las órdenes, la otra se cancela automáticamente, asegurando así que, independientemente del movimiento del precio, solo se puede activar una de las órdenes.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Denn mit dem Beschluss, die Israelin unter Hausarrest zu stellen, hatte das Gericht eine weitere Order erteilt: Niemand in Israel darf über den Fall Kamm sprechen.
La sentencia judicial, además de poner a la joven israelí bajo arresto domiciliario, también prohibía que se informara del caso Kamm.
Korpustyp: EU DCEP
Archive des Weißen Hauses, http://govinfo.library.unt.edu/npr/library/direct/orders/tradepromotion.html Es soll die Entwicklung der Handelsförderpolitik der US-Regierung koordinieren und eine Strategie dafür entwickeln.
Este Comité tiene como finalidad coordinar el desarrollo de la política de fomento del comercio del Gobierno de los EE.UU. y desarrollar una estrategia al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsführer führt die Order der Anweisungsberechtigten durch, und er hat die Verantwortung, dass das Buchführungssystem richtig ist. Er ist aber nicht der Finanzkontrolleur!
El contable cumple las órdenes de la autoridad ordenante, y entre sus responsabilidades se encuentra la precisión del sistema contable, pero él no es el interventor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkeren Offenlegung der Qualität der ausgeführten Aufträge Order-Routing-Techniken nutzen , durch die Anleger die günstigsten Konditionen auf verschiedenen Marktplätzen erhalten können .
medio de una mayor divulgación de la calidad de ejecución , que los intermediarios sigan prácticas de encaminamiento de órdenes que permitan a los inversores obtener las mejores condiciones disponibles en los distintos lugares de negociación .
Korpustyp: Allgemein
Die Inhaber von Vorablizenzen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür sogenannte Advance Release Orders (ARO) verwenden.
El titular de la licencia anticipada que se proponga obtener los insumos a nivel nacional y no mediante su importación directa tiene la opción de abastecerse mediante autorizaciones previas de licencias (ARO).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Advance Release Orders“ (ARO): Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
Autorización previa de licencias (ARO): El titular de una AAS que pretenda obtener los insumos en el mercado interior en vez de importarlos directamente tiene la posibilidad de abastecerse mediante autorizaciones previas de licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Advance Release Orders“ (ARO): Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
autorización previa de licencias (ARO): el titular de una autorización previa que decida obtener los insumos en el mercado interior en vez de importarlos directamente tiene la posibilidad de abastecerse mediante autorizaciones previas de licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Order gegeben haben, Oberst, dann mussen Sie schon geraume Zeit gewusst haben, wer sie waren und dass sie in diesem Distrikt waren.
Si las órdenes eran suyas, coronel, debía sabe…quiénes eran y que estaban en este distrito.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wie Sie gesehen haben, kaufte ich nur die Enterprise-Version (Wir verwenden Virtuemart, und Ich mag die "Filter mit VirtueMart Orders" Option).
Bueno, ya que puede haber visto, me acabo de comprar la versión Enterprise (Utilizamos Virtuemart, y me gusta el "Filtro mediante órdenes VirtueMart" opción).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anders als die Dieselrösser der Vergangenheit, sind die Traktoren unserer Tage hoch entwickelte Investitionsgüter, die nach dem Build-to-Order Prinzip passgenau auf spezifische Kundenwünsche hin produziert werden.
Al contrario de los corceles de diésel del pasado, los tractores de nuestros tiempos resultan ser bienes de inversión altamente desarrollados, producidos exactamente según las necesidades específicas de cada cliente y siguiendo el principio BTO.
Eines meiner Lieblingsfächer an der BRIT School war Geschichte der Popmusik. Ich weiß noch, dass wir damals über Blue Monday von New Order sprachen, aber mehr auch nicht.
Una de mis clases favoritas en la BRIT School era Historia de la Música Popular, y recuerdo que nos hablaron del Blue Monday de Joy Division, pero eso es todo.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ort liefert die präzisesten Informationen über den Standort einer IP-Adresse auf PLZ-Ebene und benennt darüber hinaus den verknüpften Internet-Provider order die Organisation.
Ciudad proporciona la información más exacta sobre la ubicación de una dirección IP a nivel de código postal e identifica el proveedor de servicios de Internet u organización asociado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
TRANSFER FREI (flughafen - hotel und zurûck) zwischen April und Oktober, exklusively für buchungen auf dieser website Mindestaufenthalt 4 nächte und buchung ab order mehr tage im voraus.
Der Hauptunterschied besteht dabei in der Ausführung schwebender Aufträge, sogenannter Pending Orders (Buy Stop, Sell Stop, Buy Limit, Sell Limit), Take Profit und Stop Loss während der Markteröffnung.
ES
La principal diferencia es la ejecución de órdenes pendientes (Buy Stop, Sell Stop, Buy Limit, Sell Limit), Take Profit y Stop Loss tras la apertura de mercado.
ES
unter Hinweis darauf, dass General Musharraf am 21. August den sogenannten „Legal Framework Order 2002“ (LFO) erlassen hat, der dem Präsidenten absolute Macht verleiht und eine verfassungsrechtliche Rolle für das Militär im Rahmen der Staatsführung festschreibt,
Considerando que, el 21 de agosto, el General Musharraf promulgó el Decreto Marco 2002 por el que se le conceden poderes absolutos al Presidente y se otorga un papel constitucional a los militares en el gobierno del país,
Korpustyp: EU DCEP
bemängelt den undemokratischen Teil des „Legal Framework Order“, durch den die Rolle des Militärs in der Politik institutionalisiert und das Übergewicht des Präsidenten gegenüber dem Parlament noch gestärkt wurde;
Critica el talante poco democrático del Decreto Marco 2002 por el que se institucionaliza la participación del ejército en la política y se refuerza el predominio del Presidente sobre el Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Präsident Musharraf die Verfassung von 1973, die er nach seinem Staatsstreich 1999 aufgehoben hatte, wiedereingesetzt hat, und fordert den Präsidenten auf, den „Legal Framework Order“ zu revidieren;
Observa que el Presidente Musharraf ha restablecido la Constitución de 1973 que suspendió tras el golpe de Estado producido en 1999, y pide al Presidente que revise el Decreto Marco 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Advance Release Order – ARO (Vorgezogener Lieferabruf) Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können zu diesem Zweck auf den vorgezogenen Lieferabruf zurückgreifen.
Órdenes de exención previa El titular de un AAS que decida obtener los insumos en el mercado interno en vez de importarlos directamente tiene la posibilidad de abastecerse mediante órdenes de exención previa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgezogener Lieferabruf (advance release order — ARO) Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können zu diesem Zweck auf den vorgezogenen Lieferabruf zurückgreifen.
Sistema de los Bonos de Cesión Previa El titular de una autorización previa que decida adquirir los insumos en el mercado nacional en lugar de importarlos directamente tiene la posibilidad de abastecerse mediante bonos de cesión previa.
Korpustyp: EU DGT-TM
However in order for this second phase of applications to be efficient and manageable, the sugar beet growers as well as the industry have to take this decision rapidly, in particular to be able to react before the sowing period.
Cependant, pour que cette seconde phase soit efficace et réalisable, les producteurs de betteraves sucrières ainsi que l'industrie sucrière doivent prendre leur décision rapidement, notamment pour être en mesure d'agir avant la période d'ensemencement.
Korpustyp: EU DCEP
Advance Release Order – ARO (Vorgezogener Lieferabruf) Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können zu diesem Zweck auf den vorgezogenen Lieferabruf zurückgreifen.
Sistema de Autorización Previa de Licencias El titular de un AAS que decida obtener los insumos en el mercado interno en vez de importarlos directamente tiene la posibilidad de abastecerse mediante autorizaciones previas de licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die alte Methode, Kontakt mit den Besuchern aufzunehmen (E-Mail-Anzeige auf der Webseite, Z.B. order@seite.de), von Spameri sehr ausgebeutet wurde, wurden die Bestellungsformulare sehr populär geworden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jede H&M-Order wird einer Vielzahl verschiedener Tests unterzogen, bevor sie das Geschäft erreicht, zum Beispiel Tests auf Einlaufen, Formbeständigkeit, Farbechtheit und Pilling sowie chemischen und Produktsicherheitstests wie Entflammbarkeit.
Todos los productos se someten a exhaustivas pruebas antes de llegar a las tiendas. Entre las principales destacan las de encogimiento, deformación, resistencia del color y formación de bolitas, así como también los tests químicos y de seguridad como el test de inflamabilidad.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission trifft Feststellungen im Hinblick auf die beste Praxis und sorgt dafür, dass Informationen über die beste Praxis im Bereich der Energieeinsparungen zwischen den Mitgliedstaaten ausgetauscht werden, und stellt ferner fest, in welcher Hinsicht Mitgliedstaaten und/order die Kommission nicht genügend Fortschritte machen.
La Comisión presentará las mejores prácticas, se asegurará de que se intercambie información sobre prácticas idóneas de ahorro de energía entre los Estados miembros y expondrá los casos en que los Estados miembros y ella misma no estén consiguiendo progresos suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass General Musharraf am 21. August 2002 den sogenannten "Legal Framework Order 2002" (LFO) erlassen hat, durch den der Präsident unangemessen starke Befugnisse zum Nachteil der parlamentarischen Demokratie erhält und die Rolle des Militärs in der Staatsführung institutionalisiert wird,
Considerando que el 21 de agosto de 2002 el General Musharraf promulgó el Decreto Marco 2002, por el que se conferían excesivos poderes al Presidente en detrimento de la democracia parlamentaria y se institucionalizaba el papel de los militares en el gobierno del país,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass General Musharraf am 21. August den sogenannten „Legal Framework Order 2002“ (LFO) erlassen hat, durch den der Präsident unangemessen starke Befugnisse zum Nachteil der parlamentarischen Demokratie erhält und die Rolle des Militärs in der Staatsführung institutionalisiert wird,
Considerando que el 21 de agosto el General Musharraf promulgó el Decreto Marco 2002, por el que se conferían excesivos poderes al Presidente en detrimento de la democracia parlamentaria y se institucionalizaba el papel de los militares en el gobierno del país,
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Live-Konto werden die Preise für die Ausführung dieser Order in den Eröffnungskurs des jeweiligen Instruments bewegt, da XTB das Level der Ausführung dieser Aufträge im Zeitraum zwischen Schließung und Eröffnung einer Sitzung nicht garantiert, sondern nur während der Sitzung.
ES
En el sistema real, los precios de ejecución de dichas órdenes se mueven hacia el precio de apertura del instrumento pero solo durante la sesión en curso, ya que XTB no garantiza en nivel de ejecución de dichas órdenes entre el cierre y apertura de la sesión.
ES