linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ordnung orden 3.251
ordenamiento 37 régimen 28 sistema 22 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ordnung reglamento 9 disciplina 7 disposición 3
ordnung acuerdo 1 les molesta 1 estoy bien 1 vale 1 legal 1 correcto 1

Verwendungsbeispiele

Ordnung orden
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die systematische Auflistung beinhaltet Klasse, Ordnung, Familie und Unterfamilie.
La lista incluye sistemática clase, orden, familia y subfamilia.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hilfe von außen zur Wiederherstellung von Recht und Ordnung wird ebenfalls nötig sein.
La ayuda exterior será necesaria también para restablecer la ley y el orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehst du, mein Kind, Ordnung kämpft gegen Chaos die ganze Zeit.
Sabes, nina…el orden lucha todo el tiempo contra el caos.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der öffentlichen Ordnung können die zuständigen Behörden die Zusammenarbeit verweigern. ES
Las autoridades competentes podrán negarse a cooperar por razones de orden público. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der Islamischen Republik Mauretanien wurde die verfassungsmäßige Ordnung wiederhergestellt.
La República Islámica de Mauritania ha vuelto al orden constitucional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Pflicht hier für Ordnung zu sorgen.
Tengo el deber de mantener el orden aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ordnung der ?berbindung gemischt kladok bezeichnen im Projekt.
El orden del vendaje mezclado kladok indican en el proyecto.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch den neuen Absatz 2 soll klargestellt werden, was mit öffentlicher Ordnung auf Gemeinschaftsebene gemeint ist.
El objetivo del nuevo apartado 1 bis es aclarar el significado de orden público a nivel comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, es sind recht viele vonnöten, um alles in Ordnung zu halten.
Oh, si, toma bastante de ellos guardar el orden en la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Unordnung oder Unbequemlichkeiten, um Ordnung herzustellen, sind nicht zu unterschätzende Stressfaktoren.
Trastorno o inconvenientes para restaurar el orden, no deben ser subestimados los factores de estrés.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ordnungs- .
Ozon-Ordnung .
öffentliche Ordnung orden público 361
molekulare Ordnung .
verfassungsmäßige Ordnung ordenamiento constitucional 1
marktwirtschaftliche Ordnung .
pneumatische Ordnung .
räumliche Ordnung .
zeitliche Ordnung .
geographische Ordnung .
formale Ordnung .
lineare Ordnung orden lineal 2
alphabetische Ordnung .
numerische Ordnung .
alphanumerische Ordnung .
systematische Ordnung orden sistemático 1
hierarchische Ordnung .
topologische Ordnung .
Orthogonale Ordnung .
zufällige Ordnung orden aleatorio 1
Übergang erster Ordnung .
agrarmeteorologische Hauptstation erster Ordnung .
zur Ordnung rufen llamar al orden 17
Schutz der öffentlichen Ordnung .
Ministerium für öffentliche Ordnung .
Wellen nullter Ordnung .
Besselfunktion Kter Ordnung .
Reform der Internationalen Ordnung . .
Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung .
Störung der öffentlichen Ordnung .
Ordnung einer Bibliothek .
differenzierendes Verhalten zweiter Ordnung .
Stoß erster Ordnung .
Stoß zweiter Ordnung .
von höherer Ordnung de orden superior 1
Mode unterer Ordnung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ordnung

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles in Ordnung, Liebes, alles in Ordnung.
Todo va bien, cielo, todo va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung, total in Ordnung.
Esto está bien. Está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles in Ordnung. Alles in Ordnung.
Todo está bien, todo está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle in Ordnung?
¿Está bien todo el mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon in Ordnung.
Está bien. Ya lo tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid in Ordnung.
Sois unos tipos majos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier alles in Ordnung?
¿Va todo bien por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Ordnung.
Está bien. No pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Ordnung.
Todo está bajo control.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung ist in Ordnung.
La publicidad no está mal.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, das wars.
Muy bien, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen sind in Ordnung.
Las niñas están bien.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich verstehe.
Muy bien, entiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das in Ordnung?
¿Les parece bien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ordnung, Herr Harbour.
Desde luego, señor Harbour.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das in Ordnung?
¿Está bien esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in Ordnung!
Hasta aquí, nada que objetar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ordnung, Herr Falconer!
Muy bien, señor Falconer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in Ordnung.
Está bien, no pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Pardo ist in Ordnung.
Creo que está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Ordnung.
Todo va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
In bester Ordnung sogar.
De que está bien, lo est…
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist in Ordnung.
El mío está bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon in Ordnung.
Van a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Ordnung.
Todo está bien ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auch in Ordnung.
Eso es bueno también.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, beiderseitiger Rückzug.
Muy bien, llama a retirada.
   Korpustyp: Untertitel
April, alles in Ordnung?
Tranquila April. Todo saldrá bien.
   Korpustyp: Untertitel
Stone ist in Ordnung.
Stone es un buen chico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Ordnung.
Ella es de fiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon in Ordnung.
Está bien. Todo está bien.
   Korpustyp: Untertitel
-TürkischeLira sind in Ordnung.
El dinero turco está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung.
Está bien, no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt alles in Ordnung?
¿Crees que se va a solucionar?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist in Ordnung.
No todo está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosphäre ist in Ordnung.
La atmósfera está muy bien, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung.
Todo va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung.
Eso está bien, es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, bitte.
Así esta bien. Por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen weg! In Ordnung.
Tiren sus armas - Esta bien, solo cálmate
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles in Ordnung?
La señora esta bien?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei schafft Ordnung.
Han acudido verdaderos policías.
   Korpustyp: Untertitel
Hausmarke ist in Ordnung.
El de la casa está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Ordnung.
Eres una buena persona.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Ordnung.
Está en plena forma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Ordnung.
- De verdad está todo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung hier?
¿Está todo bien por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, die Wahrheit.
Muy bien, dime la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ota ist in Ordnung!
¡El señor Ota es un buen hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre sind in Ordnung.
No, las suyas están sanas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Ordnung!
Todo está bien, todo está bien
   Korpustyp: Untertitel
Alles kommt in Ordnung.
Todo va a ir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung.
Vaya entonces, eso está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon in Ordnung.
Vas a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei schafft Ordnung.
La policía se ocupa del asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in Ordnung.
Va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Saeed ist in Ordnung.
Con Saeed no hay problema.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kommt in Ordnung.
Todo va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Tagungszeit.
Muy bien, empieza la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist in Ordnung.
Ésta está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kommt in Ordnung.
No va a pasar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kommt in Ordnung.
Todo va a sallr bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kommt in Ordnung.
Todo va a sallr blen.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt alles in Ordnung?
¿Vamos a poder avanzar en algo?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, sie passen.
Muy bien, les quedan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in Ordnung.
Por supuesto que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Ordnung.
Va todo muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist in Ordnung.
La mia está bien, gracias
   Korpustyp: Untertitel
Alles kommt in Ordnung.
Ahora todo irá bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Ordnung.
Su amo en su dolor y agonía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Ordnung.
Tú eres buen tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ton ist in Ordnung.
El audio está bien.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Zinnmann.
Bien hombre de hojalata, vámonos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Ordnung.
Fue en nuestra cuarta cita.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in bester Ordnung!
Todo va muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, jetzt schneller.
Está bien, más rápido ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mommy ist in Ordnung.
Tu mamá está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Geht alles in Ordnung.
Todo va a salir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Badezimmer ist in Ordnung.
El baño está limpio.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, keine Panik.
Está bien, que nadie entre en pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ganz in Ordnung.
Todo está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Ordnung.
Lo está haciendo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Commerce ist in Ordnung.
El comercio está muy bien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hotel ist in Ordnung. ES
El hotel está bien. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bar ist in Ordnung. ES
El bar no estaba mal. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sagte das alles in Ordnung is…Ist in Ordnung.
Dijo que todo iría bien pue…
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, also sobald du kannst.
Muy bien, muy bien, tan pronto como puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung. Das ist mehr als in Ordnung.
Está bien, mucho más que bien
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Ordnung. Er ist in Ordnung.
Él está bien, está bien.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung tun Sie es einfach schnell.
Todo bien, todo bien. Justo lo hace aprisa.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, also sobald wie du kannst.
Muy bien, muy bien, tan pronto como puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst wieder in Ordnung. Alles kommt wieder in Ordnung.
Vas a estar bien, todo va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, wenn es dich glücklich macht.
Bien, bien. Lo haré, si eso te hace feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, alles in Ordnung.
No te preocupes, todo está bien.
   Korpustyp: Untertitel
W-was in Ordnung ist.
Lo cual es genial.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde sie in Ordnung.
Lucen bien para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die hier in Ordnung?
¿Está bien si pongo esto aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist in Ordnung.
Esta casa estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satellit ist in Ordnung.
El satélite está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt wieder in Ordnung.
No va a pasarle nada.
   Korpustyp: Untertitel