Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De facto finden sich allerdings immer noch so genannte nicht-technische Handelshemmnisse, die gegen die Ordnung des europäischen Binnenmarktes verstoßen.
Pero, de hecho, sigue habiendo obstáculos comerciales de carácter no técnico que son contrarios al ordenamiento del mercado interior europeo.
Korpustyp: EU DCEP
“Wenn die Katholische Soziallehre zur Gestaltung der globalen Ordnung wirksam beitragen soll, muss sie weltweite Verbreitung finden.
DE
Die Mechanismen der EU bei der Erzielung eines Konsens und Festlegung einer gemeinsamen Vorgehensweise dienen als gutes Beispiel für eine auf Regeln basierende internationale Ordnung.
Los mecanismos de la UE para alcanzar un consenso y adoptar medidas concertadas constituyen un modelo de ordenamiento jurídico internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der christliche Glaube erforderte die Freiheit der religiösen Überzeugung und ihrer Ausübung im Kult, ohne damit das Recht des Staates in seiner eigenen Ordnung zu verletzen:
La fe cristiana reivindicaba la libertad a la convicción religiosa y a practicarla en el culto, sin que se violara con ello el derecho del Estado en su propio ordenamiento:
Kennzeichnend für die rechtliche Ordnung des Gemeinwesens in Europa und den Mitgliedstaaten ist die Unterscheidung zwischen Staat und Gesellschaft.
Es característica del ordenamiento jurídico de la comunidad en Europa y en los Estados miembros la diferencia entre Estado y sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese dynamische Ordnung im wirtschaftlichen wie sozialen Bereich wurde nicht nur in Deutschland eingeführt, sondern auch in unterschiedlichen Varianten in einem Großteil der EU-Mitgliedsstaaten und neuen Beitrittskandidaten.
DE
Este ordenamiento dinámico en lo económico y social no ha sido implementado solo en Alemania, sino con distintas variantes dentro de la mayoría de los países de la Unión Europea, y en el proceso de incorporación de los nuevos países a este creciente conglomerado político-económico.
DE
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Viele der Maßnahmen, die zu ihrer Gewährleistung notwendigerweise festgelegt wurden, stehen isoliert in unserer Ordnung.
Muchas de las medidas que ha sido necesario establecer para garantizarla están dispersas en nuestro ordenamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf seine Erfahrungen als Bürgermeister in Jérico bemerkte Giraldo, dass ein stärkeres Vertrauen in den Staat die Investitionsbereitschaft begünstigen könnte, die bestehenden Schwächen in der territorialen Ordnung jedoch die Durchführung vieler Projekte behinderten.
DE
Hablando de sus experiencias como alcalde de Jericó, Girlado piensa que una mayor confianza en el Estado podría favorecer la disponibilidad para invertir pero que las debilidades en el ordenamiento territorial obstaculicen con frecuencia el desarrollo de los proyectos.
DE
Oftmals habe sich in diesen Parteien das politische Gedankengut nicht verändert und auch die Parteimitglieder seien in der neuen Ordnung nicht ersetzt worden, sodass man sich die Fragen stellen müsse: Können diese Parteien wirklich demokratische Parteien sein? Haben sie aus der Vergangenheit gelernt?
DE
Dr. Whitehead señaló que en muchos casos ni la ideología política de estos partidos ni los funcionarios han cambiado bajo el nuevo régimen, y que hay que preguntarse si estos partidos puedan ser partidos verdaderamente democráticos que aprendieron las lecciones del pasado.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Doch zunächst sollten wir abwarten, ob der Präsident seine Versprechen erfüllen wird, zur normalen Ordnung zurückzukehren und den Reformprozess schnellstmöglich wieder aufzunehmen.
Pero veamos primero si el Presidente cumple sus promesas de regresar al régimen normal y de reanudar el proceso de reforma lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die romantische Liebe ist die letzte Illusion der alten Ordnung.
El amor romántico, debe ser la última ilusión del antiguo régimen.
Korpustyp: Untertitel
Herr amtierender Ratspräsident, es geht nicht um die innere Ordnung des Parlaments.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, no se trata de un tema de régimen interior del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 119 a Die Mitgliedstaaten sind bestrebt , die bestehende Gleichwertigkeit der Ordnungen über die bezahlte Freizeit beizubehalten .
Artículo 1 1 9 A Los Estados miembros procurarán mantener la equivalencia existente entre los regímenes de vacaciones retribuidas .
Korpustyp: Allgemein
Bis dahin werden wir die Entwicklungen in Mauretanien weiterhin verfolgen und gleichzeitig die Bemühungen der Afrikanischen Union um Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung im Land uneingeschränkt unterstützen.
Mientras tanto, seguiremos vigilando la situación en Mauritania y apoyaremos plenamente los esfuerzos de la Unión Africana por restablecer un régimen constitucional en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle sind Kinder der untergegangenen Ordnung.
Todos son hijos del antiguo régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine demokratische und glaubwürdige Ordnung und Führung sind eine conditio sine qua non für ein europäisches Engagement.
Un régimen y unos gobernantes democráticos y creíbles son una para la implicación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ferner die Afrikanische Union unterstützen, die die Verhängung von Sanktionen angekündigt hat, sofern die zivile Ordnung nicht wiederhergestellt wird.
Asimismo deberíamos apoyar a la Unión Africana que ha anunciado la imposición de sanciones si no se restaura un régimen civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die wiederholten Forderungen nach Schaffung einer freien demokratischen Ordnung in Pakistan,
Vistos los llamamientos reiterados en favor de la instauración de un régimen libre y democrático en Pakistán,
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Die menschliche Gattung besteht zweifach und verlangt nach einer Ordnung, in der Diskussionen und Entscheidungen vom Mann und von der Frau in ausgewogener Form getragen werden.
El género humano es doble y exige un sistema en el que los debates y las decisiones corran a cargo de hombres y mujeres de forma equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies untergräbt die heutige Ordnung, nach der die Mitgliedstaaten die Herren der Verträge sind.
Esto afectaría al actual sistema por el que los Estados miembros son titulares de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, beide wollen die sozialistische Ordnung dieses Landes stürzen.
Me parece que al final los dos quieren revocar el sistema socialista de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schlußfolgerung ist, daß ich am liebsten die alte Ordnung mit unterschiedlichen Regelungen in den verschiedenen Ländern beibehielte.
Mi conclusión es que lo que más me gustaría sería que se mantuviese el sistema antiguo con reglas diferentes en los distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine umfassende verfassungsmäßige Ordnung, die dazu führen sollte, dass die Union innerhalb und außerhalb ihrer Grenzen ihre Glaubwürdigkeit erhöht und eine wichtigere Rolle spielt,
un sistema constitucional global que fortalezca la credibilidad de la Unión y su papel tanto en el interior como en el exterior,
Korpustyp: EU DCEP
Die Vision eines weltweiten Binnenmarktes mag zwar kurzfristig nicht realisierbar sein, sollte aber als sehr langfristiges Leitbild einer globalen Ordnung etabliert werden.
Mientras que la idea de un mercado interior mundial puede no ser viable a corto plazo, debería establecerse como el modelo de un sistema global a muy largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
In der Würde der Person achten wir den Anderen, verpflichten uns selbst und bauen so eine Ordnung der Verantwortung und Solidarität.
Por mor de la dignidad del individuo respetamos al prójimo, asumimos obligaciones y construimos así un sistema basado en la responsabilidad y la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordnungreglamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Poland-Export behält sich auch das Recht vor, diejenigen Benutzer zu sperren, die die Ordnung für die Service-Nutzung verletzt haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce boerse media
Korpustyp: Webseite
Es gehört zu den hoheitlichen Pflichten des Staates, für Disziplin, Ordnung und Sicherheit in den Haftanstalten zu sorgen.
Es la función positivizadora del Estado la que debe asegurar la disciplina, el reglamento y la seguridad en el interior de los establecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem nicht in der vorliegenden Ordnung geregelten Bereich gelten die Vorschrifte des BGBs (Bürgerliches Gesetzbuch - Kodeks Cywilny) und entsprechende Gesetze.
Internationale Ordnung für die Beförderung von Expreßgut
reglamento relativo al transporte internacional ferroviario de paquetes exprés
Korpustyp: EU IATE
Die vorliegende Ordnung bestimmt die Bedingungen, unter denen die Buchung der im Service Cracow-Apartments.com verfügbaren Appartements und anderer Dienstleistungen möglich ist.
Éste reglamento establece las condiciones en las cuales se llevan a cabo las reservaciones de los apartamentos y otros servicios contenidos en ésta página.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die Ordnung der Gesetze und Gebräuche des Landkriegs in der Anlage zum IV. Haager Abkommen von 1907,
Recordando el reglamento anexo a la Convención de La Haya relativa a las leyes y costumbres de la guerra terrestre, de 1907,
Korpustyp: UN
Wir können erst dann eine Entscheidung treffen, wenn uns der Vorschlag für die neue Finanzordnung vorliegt, und in der Diskussion über diese neue Ordnung werden dann definitive Festlegungen zu treffen sein.
Sobre ello sólo podemos tomar una decisión una vez que tengamos la propuesta para el nuevo reglamento financiero, y, en el marco de la discusión sobre este nuevo reglamento, se deberán fijar definitivamente una serie de cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordnungdisciplina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Zeit führte ich, getreu meinem Gelübde, ein Leben der Armut, der Keuschheit und des Gehorsams und bin daher mit der für das religiöse Leben typischen Ordnung und Disziplin vertraut.
DE
Durante este período, viví bajo los votos solemnes de la pobreza, la castidad y la obediencia. De esa forma, viví muchas de las disciplinas típicas de la vida religiosa.
DE
Auch den Forderungen internationaler humanitärer Organisationen, für die Einhaltung der öffentlichen Ordnung zu sorgen, wird nicht entsprochen.
Una suerte similar han corrido los llamamientos de organizaciones humanitarias internacionales que piden el establecimiento de algún método de disciplina.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann alles als Versuch interpretieren, Ordnung zu schaffen.
Todo puede ser interpretado como un intento de imponer disciplina.
Korpustyp: Untertitel
Es wird doch wohl aber schwierig sein, eine Ordnung durchzusetzen, wenn diese nicht akzeptiert worden ist.
Ahora bien, parece difícil imponer disciplinas sin que hayan sido aceptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab morgen werde ich hier für Ordnung sorgen.
Bueno, mañana, tendremos disciplina en esta casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das erreicht wird, erhalten diejenigen, die in den dieser Ordnung unterworfenen Sektoren tätig sind, besseren Schutz, und das gilt auch für die Bürger.
Si esto se consigue, los que operan en los sectores sujetos a esta disciplina gozarán de mayor protección y lo mismo sucederá con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab morgen werde ich hier für Ordnung sorgen.
A partir de mañana, habrá más disciplina en esta casa.
Korpustyp: Untertitel
Ordnungdisposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bringt man sie jedoch wieder weit genug auseinander, so erlangen sie ihre ursprüngliche Ordnung und somit ihre ursprüngliche Stärke wieder.
IT
Um mit den Worten von Montesquieu zu sprechen: eine Ordnung der Dinge schaffen, so daß die Macht die Macht bremst; d. h. also, dafür Sorge tragen, daß keine autonome Macht besteht, die vollkommen unabhängig ist und niemandem gegenüber Rechenschaft schuldet.
Por utilizar las palabras de Montesquieu, »crear una disposición de cosas tal que el poder frene al poder», que no exista ningún poder autónomo, absolutamente independiente y que no responda ante nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den ökumenisch relevanten Punkten, an denen sich der Wandel des neuapostolischen Selbstverständnisses zeigt, gehört das Bekenntnis zur Autorität der Bibel für alle kirchlichen Ordnungen und Ämter sowie die ausdrückliche Anerkennung der altkirchlichen Glaubensbekenntnisse.“
Entre los puntos relevantes para lo ecuménico, en los cuales se ve el cambio de la autocomprensión nuevoapostólica, está la confesión a la autoridad de la Biblia para todas las disposiciones y ministerios de la Iglesia, así como el reconocimiento expreso de las Confesiones de fe de la Iglesia antigua".
Das Vorhandensein einer durch die verfassungsmäßigeOrdnung und die öffentlichen Gewalten umfassend garantierten Sammlung bürgerlicher, wirtschaftlicher, sozialer und politischer Grundrechte ist eines der wesentlichen Elemente der modernen westlichen Zivilisation.
La existencia de una panoplia de derechos fundamentales civiles, económicos, sociales y políticos, plenamente garantizada por el ordenamientoconstitucional y por los poderes públicos, es uno de los elementos esenciales de la civilización occidental moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lineare Ordnungorden lineal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der semilogarithmischen Darstellung sind die Konstante der Rate erster Ordnung (k) sowie die betreffende Standardabweichung durch lineare Regression der ln (14C-Restaktivität oder Prüfsubstanzkonzentration) bezogen auf den zeitlichen Verlauf zu schätzen.
A partir de la representación semilogarítmica se estiman la constante de velocidad de primer orden, k, y su error estándar mediante regresión lineal de la gráfica ln (actividad residual de 14C o concentración de sustancia problema) frente al tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt die grafische Darstellung der logarithmisch umgewandelten Daten über der Zeit keine lineare Funktion erkennen (gleich einer Reaktionsgeschwindigkeit erster Ordnung gesetzt), eignet sich Gleichung [3] nicht für die Ermittlung der Hydrolyse-Geschwindigkeitskonstante der Testverbindung.
Si la representación gráfica del logaritmo de los datos frente al tiempo no indica una función lineal (identificada con una velocidad de reacción de primer orden), no es apropiado utilizar la ecuación [3] para determinar la constante de la velocidad de hidrólisis de la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
systematische Ordnungorden sistemático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich der berechtigten speziellen Maßnahmen aus Gründen der öffentlichen Ordnung hat die Kommission zahlreiche Fehlinterpretationen festgestellt, wie etwa die strafrechtliche Verurteilung, die systematische Abschiebungen und Ausweisungen rechtfertigt.
En cuanto a las medidas especiales justificadas por razones de orden público, la Comisión da cuenta de numerosas interpretaciones abusivas, tales como la condena penal que justifica un extrañamiento sistemático y la expulsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufällige Ordnungorden aleatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein unnützer Versuch eine Ordnung durch zufällige, bedeutungslose Daten zu erstellen.
Intento inútil de imponer un orden en lo aleatorio, en los datos sin sentido.
Korpustyp: Untertitel
zur Ordnung rufenllamar al orden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was haben Sie unternommen, um Griechenland zurOrdnung zu rufen?
¿Qué ha hecho para llamaralorden a Grecia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die betreffenden Regierungen zurOrdnung zu rufen?
¿Qué medidas tomará la Comisión para llamaralorden a los gobiernos implicados?
Korpustyp: EU DCEP
So etwas ist vollkommen inakzeptabel, und meines Erachtens hätte die Präsidentin auch Herrn Blak zurOrdnungrufen müssen.
Eso es inaceptable y creo que la señora Presidenta debiera llamaralorden al Sr. Blak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde erst jüngst wieder bei den Verhandlungen im Rahmen der WTO deutlich, und Großmächte wie China kann man nicht zurOrdnungrufen.
Ello ha quedado claro una vez más en las recientes negociaciones de la OMC, y las grandes potencias como China no se dejan llamaralorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt wurde derartig formuliert, daß im niederländischen Parlament ein Antrag gestellt wurde, die niederländische Präsidentschaft in dieser Hinsicht zurOrdnung zu rufen.
Esta actitud era tan manifiesta que el parlamento neerlandés aprobó una moción para llamaralorden a la Presidencia neerlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, die Amerikaner unilateral zurOrdnung zu rufen, statt die betreffenden Staaten allein handeln zu lassen?
¿Tiene la Comisión, unilateralmente, intención de llamaralorden a los Estados Unidos o piensa dejar que los Estados afectados actúen solos?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 109 der Geschäftsordnung, meine Damen und Herren, nach Artikel 109 habe ich die Möglichkeit, Mitglieder, die die Ordnung hier stören, zurOrdnung zu rufen.
Señorías, según el artículo 109 del Reglamento tengo la posibilidad de llamaralorden a los diputados que lo alteren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vor Ihnen liegt ein Hammer, mit dem Sie die undisziplinierten EP-Mitglieder zurOrdnungrufen können, doch mögen Sie sich glücklich schätzen, dass es sich nicht um einen Presslufthammer handelt!
Señor Presidente, usted tiene delante un martillo para llamaralorden a los diputados indisciplinados, pero tiene suerte porque no es un martillo neumático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie und mit welcher Autorität will der Kommissionspräsident diese Länder zurOrdnungrufen, nachdem er selbst einen Beitrag zur Unterminierung dieses Paktes geleistet hat?
¿Cómo y con qué autoridad va a llamaralorden a estos países el Presidente de la Comisión cuando él mismo ha ayudado a debilitar el Pacto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere nicht, was Ihr Vorgänger gesagt hat, nämlich dass es schwierig sei, das Haus zurOrdnung zu rufen; das ist immer möglich und sollte auch getan werden.
No acepto lo que ha dicho su predecesor, de que era difícil llamaralorden a la Asamblea, eso puede hacerse siempre y debería hacerse hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von höherer Ordnungde orden superior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anordnung von Flussläufen in einem Gebiet einschließlich Rinnen oder kanalisierter Gerinne erster Ordnung, Nebenflüsse höhererOrdnung und der wichtigsten Bäche.
Configuración o disposición de los cursos de agua en una zona, incluidos los barrancos o cursos canalizados de primer orden, los afluentes de ordensuperior y los cursos de agua principales.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ordnung
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen