linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ordnungsmäßigkeit regularidad 422

Verwendungsbeispiele

Ordnungsmäßigkeit regularidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die geprüften Überwachungs- und Kontrollsysteme gewährleisten die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der der Jahresrechnung zugrunde liegenden Zahlungen bedingt wirksam. ES
Los sistemas de control y supervisión examinados son parcialmente eficaces para garantizar la legalidad y la regularidad de los pagos subyacentes a las cuentas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Er enthält ferner eine Bewertung der Effizienz und der Ordnungsmäßigkeit der Haushalts- und Wirtschaftsführung.“
Contendrá una evaluación de la eficiencia y la regularidad de la gestión presupuestaria y económica.»
   Korpustyp: EU DCEP
Er legt dem Europäischen Parlament und dem Rat der Europäischen Union eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie über die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge vor. ES
Presenta, asimismo, al Parlamento Europeo y al Consejo una declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y sobre la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jetzt erleben wir zum dreizehnten Mal in Folge, dass sich der Rechnungshof weigert, die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Ausgaben voll zu bestätigen.
Ahora, por decimotercera vez consecutiva, constatamos que el Tribunal de Cuentas rechaza avalar la legalidad y la regularidad plenas de este gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ISSAI 5120 – Umweltprüfung und Prüfung der Ordnungsmäßigkeit
ISSAI 5120 – Auditoría ambiental y auditoría de la regularidad
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission kann von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangen, dass er eine Kontrolle vor Ort vornimmt, um die Ordnungsmäßigkeit des Zahlungsantrags zu überprüfen.
La Comisión podrá solicitar al Estado miembro interesado que efectúe un control sobre el terreno para comprobar la regularidad de las solicitudes de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungshof prüft alle Einnahmen und Ausgaben der Europäischen Union (sowie aller von der Gemeinschaft geschaffenen Einrichtungen) unter dem Gesichtspunkt der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit und sorgt für ein effizientes Finanzmanagement. ES
El Tribunal verifica la legalidad y la regularidad de los ingresos y los gastos de la Unión Europea (así como de todo organismo creado por la Comunidad) y garantiza su buena gestión financiera. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die LPFV prüfe die Ordnungsmäßigkeit der Inanspruchnahme für Mietgarantien juristisch, sachlich und rechnerisch.
LPFV examina la regularidad de la ejecución de las fianzas de arrendamiento desde el punto de vista jurídico, material y contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich spielen auch die Kontroll- und Überwachungssysteme eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, diese Maßnahmen zu verwalten, die Ordnungsmäßigkeit der Abläufe zu gewährleisten und die Entwicklung der Landwirtschaft in der EU zu fördern. ES
Por otra parte, los sistemas de control y vigilancia desempeñan un papel crucial en la gestión de estas medidas, velando al mismo tiempo tanto por la regularidad de las operaciones como por la evolución del sector agrícola en la Unión. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Anweisungsbefugte ist dafür verantwortlich, die Einnahmen und Ausgaben nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung auszuführen sowie deren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit zu gewährleisten.
Compete al ordenador ejecutar los ingresos y gastos de acuerdo con los principios de buena gestión financiera, así como garantizar su legalidad y regularidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit legalidad y regularidad 274

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ordnungsmäßigkeit

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen
Encargarse de la ejecución correcta de los pagos,
   Korpustyp: EU DCEP
und die Recht- und Ordnungsmäßigkeit
son correctos y de que las
   Korpustyp: EU DCEP
die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen
el control de la validez de las medidas de ejecución
   Korpustyp: EU IATE
die Wirksamkeit der Verwaltungs- und Kontrollsysteme, die Ordnungsmäßigkeit der
La función de auditoría interna se ejercerá de conformidad con las normas internacionalmente pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
die Wirksamkeit der Verwaltungs- und Kontrollsysteme, die Ordnungsmäßigkeit der
la eficacia de los sistemas de gestión y control,
   Korpustyp: EU DCEP
die Ordnungsmäßigkeit der Ausgaben und die Einhaltung der anwendbaren Bestimmungen;
si el gasto es correcto y se atiene a las disposiciones aplicables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorliegen und die Ordnungsmäßigkeit der Kofinanzierungselemente zu prüfen;
verificará la existencia y corrección de los elementos de cofinanciación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnungsmäßigkeit des Managements sowie effizienter und wirksamer Einsatz der Ressourcen
Se determina si la Oficina se gestiona como es debido y si sus recursos se utilizan de manera eficiente y eficaz.
   Korpustyp: UN
Wie prüft die Kommission die Ordnungsmäßigkeit der eingereichten Ansprüche? —
¿Cómo controla la Comisión si las reclamaciones presentadas son correctas? —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ordnungsmäßigkeit des Verfahrens, das zur Entlassung von Marta Andreasen führte
Asunto: Juicio con despido de Marta Andreasen
   Korpustyp: EU DCEP
Traditionelle Rechnungskontrolle befasst sich vorwiegend mit der Ordnungsmäßigkeit der Verwendung der öffentlichen Mittel.
La fiscalización tradicional se refiere básicamente a la legalidad en la utilización de los fondos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Effizienz der Verwendung öffentlicher Gelder ist das natürliche Synallagma zur Ordnungsmäßigkeit.
La utilización eficiente de los fondos públicos es inseparable de su legalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsführer gewährleistet die Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Einnahmen und der Einziehung festgestellter Forderungen.
El contable se encargará de la correcta ejecución de los pagos, del cobro de los ingresos y de la recaudación de los títulos de crédito devengados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte aber nicht verhehlen, daß doch erhebliche Zweifel an der Ordnungsmäßigkeit des Auswahlverfahrens aufgekommen sind.
Sin embargo, no quisiera ocultar que a pesar de todo tengo bastantes dudas por lo que se refiere a la conformidad del procedimiento de designación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsbestimmungen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig .
No obstante , el control de la conformidad a Derecho de las medidas de ejecución será competencia de las jurisdicciones nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
die Ordnungsmäßigkeit der Ausgabe und ihre Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften;
que el gasto es apropiado y cumple con las disposiciones aplicables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen;
de la correcta ejecución de los pagos, del cobro de los ingresos y de la recaudación de los títulos de crédito devengados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen;
la correcta ejecución de los pagos, del cobro de los ingresos y de la recaudación de los títulos de crédito devengados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen;
la buena ejecución de los pagos, el cobro de los ingresos y el cobro de los títulos de crédito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane des betreffenden Staates zuständig.
Sin embargo, el control de la validez de las medidas de ejecución será competencia de los tribunales del país de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen;
correcta ejecución de los pagos, cobro de ingresos y de los derechos exigibles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen;
la buena ejecución de los pagos y de la recaudación de los ingresos, así como de la cobranza de las deudas constatadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig.
No obstante, el control de la conformidad a Derecho de las medidas de ejecución será competencia de las jurisdicciones de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen,
la correcta ejecución de los pagos, el cobro de los ingresos y la recaudación de los títulos de crédito devengados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen;
correcta ejecución de los pagos, recaudación de los ingresos y cobro de las deudas exigibles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane der Republik Moldau zuständig.
No obstante, los tribunales de la República de Moldavia serán competentes para pronunciarse sobre las denuncias de irregularidades en la ejecución forzosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane des betreffenden Mitgliedstaats zuständig.
No obstante, los órganos jurisdiccionales del Estado miembro afectado tendrán competencia para conocer de las acciones interpuestas por irregularidad del cumplimiento de las resoluciones de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlichkeit, Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit gewährleisten Die Verwaltung des Parlaments müsse dafür sorgen, dass die Zulage für parlamentarische Assistenz "unter Achtung der Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Rechtmäßigkeit und der Ordnungsmäßigkeit" gewährt werde.
La comisión parlamentaria “deplora que no se haya registrado ningún avance” e insta al Estado belga a cumplir el compromiso contraído con el Parlamento Europeo (párrafos 81 y 93).
   Korpustyp: EU DCEP
In Folge der Privatisierung der Milchzentrale in Rom wurden verschiedene Anfragen zu der Ordnungsmäßigkeit dieses Privatisierungsverfahrens gestellt.
Como consecuencia de la privatización de la Central lechera de Roma se presentó una serie de preguntas para denunciar las presuntas irregularidades del procedimiento de privatización.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit, geschweige denn bei Betrug und Korruption, sind für mich keine Kompromisse hinnehmbar.
No admito compromiso algunos sobre ilegalidades o irregularidades, y mucho menos en casos de fraude o corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
Keinen Bestätigungsvermerk hat der Rechnungshof der Kommission im Hinblick auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Ausführung von Zahlungen erteilt.
El Tribunal de Cuentas no dirigió a la Comisión ningún certificado de censura en cuanto a la legitimidad o la legalidad de la ejecución de los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Der Ausschuss nach Absatz 1 prüft jährlich die Ordnungsmäßigkeit der Geschäfte und der Bücher der Bank .
Si la Comisión no presenta propuesta alguna , comunicará las razones al Consejo .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verhängung einer Verwaltungssanktion berührt nicht die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, die von ihr betroffen sind.
La sanción administrativa no afectará a la legalidad ni a la corrección de los pagos a los que se aplique la reducción o exclusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist ein neues Herangehen erforderlich, um die Ordnungsmäßigkeit von in die Gemeinschaft eingeführten Fischereiprodukten wirksam zu kontrollieren.
Esto implica que debe establecerse un nuevo planteamiento para controlar adecuadamente la legalidad de los productos de la pesca importados en el territorio de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß EG-Vertrag - Artikel 248 Absatz 2 - ist der Rechnungshof zur Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Haushaltsführung verpflichtet.
El Tratado -el apartado 2 del artículo 248 del Tratado de las Comunidades Europeas- exige al Tribunal el examen de la buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann von dem betreffenden Mitgliedstaat eine Kontrolle vor Ort zur Überprüfung der Ordnungsmäßigkeit eines oder mehrerer Vorgänge verlangen.
La Comisión podrá solicitar al Estado miembro de que se trate que efectúe un control sobre el terreno para comprobar la exactitud de una o varias operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die Ordnungsmäßigkeit der Finanzierung ist eine der Bedingungen für die Anerkennung ihrer Vereinbarkeit mit dem Vertrag.
Así es, puesto que, para que una ayuda pueda declararse compatible, es condición necesaria que su financiación sea legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall liegen keine außergewöhnlichen Umstände vor, aufgrund derer die beihilfebegünstigte Gesellschaft berechtigterweise auf die Ordnungsmäßigkeit hätte vertrauen können.
No hay circunstancias excepcionales visibles en este caso, que hubieran conducido a expectativas legítimas por parte de los beneficiarios de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigende Stelle prüft die Ordnungsmäßigkeit der staatlichen EU-Mittelverwaltung und wird gleichzeitig auch als Wirtschaftsprüfer von Förderempfängern tätig; c)
un organismo de certificación inspecciona la conformidad de la gestión estatal de fondos comunitarios y a la vez actúa como inspector económico de perceptores de subvenciones; c)
   Korpustyp: EU DCEP
unmissverständlich besagt, dass geeignete Vereinbarungen getroffen werden, damit der Rechnungshof der Europäischen Gemeinschaften entsprechend seinem Auftrag die Ordnungsmäßigkeit der geleisteten Zahlungen überprüfen kann,
, establecía con claridad que se dispondría lo necesario para que el Tribunal de Cuentas de la Comunidad Europea desempeñara su misión con el fin de verificar la integridad de los pagos efectuados,
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Rechnungsführer obliegt es nach wie vor, für die Ordnungsmäßigkeit der Ausführung der Zahlungen, der Erhebung der Einnahmen und der Einziehung der Forderungen zu sorgen.
El contable seguirá encargándose de la correcta ejecución de los pagos, del cobro de los ingresos y de la recaudación de los títulos de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
der Europäische Gerichtshof in der Rechtssache C-237/06P entschieden hat, dass Hinweisgeber keinen Rechtsanspruch haben, die Ordnungsmäßigkeit der Durchführung einer internen Untersuchung vor Gericht anzufechten; —
el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas dictaminó en el asunto C‑237/06P que los informadores no tenían derechos legales a cuestionar ante los tribunales la adecuación de la tramitación interna; —
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission vor diesem Hintergrund das Risiko geprüft, dass von den Untersuchungen der Taskforce betroffene Beamte oder Unternehmen die Ordnungsmäßigkeit dieser Untersuchungen anfechten werden?
En este contexto, ¿ha verificado la Comisión el riesgo de que los funcionarios o empresas afectadas por las investigaciones del Grupo de Trabajo impugnen la legalidad de dichas investigaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Rechnungsführer obliegt es nach wie vor, für die Ordnungsmäßigkeit der Ausführung der Zahlungen, der Erhebung der Einnahmen und der Einziehung der Forderungen zu sorgen.
El contable seguirá encargándose de la buena ejecución de los pagos, de la recepción de los ingresos y del cobro de los títulos de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung der Antworten könnte zu zeitraubenden und kostspieligen Streitigkeiten und Prozessen über die korrekte Wiedergabe dessen, was gesagt wurde, und über die Ordnungsmäßigkeit der Antworten führen.
La publicación de las respuestas conduciría a largos y costosos conflictos y procedimientos jurídicos sobre la correcta reproducción de lo dicho y sobre la adecuación de las respuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich weiß, dass die Europäische Union und unser Parlament anlässlich der Durchführung von Wahlen in verschiedenen Regionen der Welt Beobachter entsenden, um deren Ordnungsmäßigkeit zu kontrollieren.
– Señor Presidente, sé que cuando se celebran elecciones en diferentes partes del mundo la Unión Europea y nuestro Parlamento envían observadores para ver si son limpias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Industrieausschuß mißt deshalb der gründlichen Prüfung der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen im Forschungsbereich durch den Rechnungshof hohe Priorität bei.
Por eso mismo, la Comisión de Industria considera sumamente prioritario que el Tribunal de Cuentas estudie detenidamente la legitimidad y la licitud de los pagos efectuados en el ámbito de la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bauen neue Strafanstalten, die den Anforderungen der Menschenrechtsbeobachter entsprechen, und vereinfachen juristische Verfahren, um die Ordnungsmäßigkeit und fristgerechte Durchführung von Verfahren zu gewährleisten.
Estamos construyendo nuevas prisiones que cumplan con las normas de los inspectores de derechos humanos y racionalizando los procedimientos legales para garantizar juicios justos a su debido tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsbehörde sollte es möglich sein, einen Teil ihrer Aufgaben zu delegieren, wobei sie jedoch weiterhin die Verantwortung für die Wirksamkeit und Ordnungsmäßigkeit der Verwaltung trägt.
La autoridad de gestión debe poder delegar una parte de sus cometidos, manteniendo la responsabilidad en lo que a eficacia y corrección de la gestión se refiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens wird die Umsetzung dieser Verordnung zur Schaffung von Arbeitsplätzen führen und die Sicherheit und Ordnungsmäßigkeit im Kraftverkehr in der Europäischen Union erhöhen.
Creo que la implantación de este Reglamento se traducirá en un aumento del número de puestos de trabajo, así como en la consecución de un mayor grado de seguridad y corrección por lo que respecta al transporte por carretera en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Gegenteil gesagt, daß es alarmierend ist - wie das hier auch betont wurde -, daß zum fünften Mal die Bestätigung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlung nicht erfolgen konnte.
Al contrario, hemos dicho que resulta alarmante -como se ha resaltado aquí- que por quinta vez no se haya podido producir la confirmación de la rectitud del pago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Urteilen der griechischen Gerichte, in denen die Ordnungsmäßigkeit der Ausschreibung bestätigt wird, verweisen die griechischen Behörden insbesondere auf die Folgenden:
De entre las conclusiones de los tribunales nacionales, que confirman la legalidad de la licitación, las autoridades nacionales remitieron más concretamente a las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungsführungssystem, mit dem sich die Verwendung der EEF-Mittel auf ihre Ordnungsmäßigkeit hin überprüfen und in den EEF-Rechnungen ausweisen lässt;
un plan contable que posibilite verificar la correcta utilización de los recursos del FED y permita reflejar en las cuentas dicha utilización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ordnungsmäßigkeit der Finanzierung einer staatlichen Beihilfe ist nämlich Voraussetzung dafür, dass diese als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt wird.
En efecto, para que una ayuda de Estado pueda declararse compatible, es condición indispensable que su financiación sea legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb liegen nach Auffassung der Überwachungsbehörde in diesem Fall keine offensichtlichen außergewöhnlichen Umstände vor, die ein berechtigtes Vertrauen der Beihilfeempfänger auf die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe begründet hätten.
Por estas razones, el Órgano considera que no hay circunstancias excepcionales aparentes en este caso que habrían conducido a expectativas legítimas por parte de los beneficiarios de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eines Buchführungssystems, mit dem sich die Verwendung der Gemeinschaftsmittel auf ihre Ordnungsmäßigkeit hin überprüfen und in den Rechnungen der Gemeinschaft ausweisen lässt;
un sistema de contabilidad que permita verificar la correcta utilización de los fondos comunitarios y plasmar la utilización de los fondos en las cuentas comunitarias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da also keine Umstände gegeben waren, die ein berechtigtes Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Entscheidung begründen konnten, verlangt die Kommission die Rückforderung der streitigen Beihilfen.
Por consiguiente, a falta de circunstancias que puedan haber generado una confianza legítima, la Comisión solicita la recuperación de las ayudas de que se trata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der vom Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags vorgelegten Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge,
Vista la Declaración de fiabilidad del Tribunal de Cuentas relativa al sexto, séptimo, octavo y noveno Fondos Europeos de Desarrollo (FED) del ejercicio 2006, de conformidad con el artículo 248 del Tratado CE,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der IPA-Monitoringausschuss überprüft die allgemeine Wirksamkeit, Effizienz, Qualität, Kohärenz, Koordinierung und Ordnungsmäßigkeit der Durchführung aller Maßnahmen daraufhin, ob deren Ziele erreicht wurden.
El comité de seguimiento del IPA evaluará la eficacia, eficiencia, calidad, coherencia, coordinación y adecuación de la ejecución de todas las acciones a efectos del cumplimiento de los objetivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung des Parlaments müsse dafür sorgen, dass die Zulage für parlamentarische Assistenz "unter Achtung der Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Rechtmäßigkeit und der Ordnungsmäßigkeit" gewährt werde.
La comisión parlamentaria “deplora que no se haya registrado ningún avance” e insta al Estado belga a cumplir el compromiso contraído con el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission in der Lage, Kontrollen durchzuführen, damit die Ordnungsmäßigkeit der Verfahren jederzeit gesichert ist und das System nicht Missbrauch und Betrug unterliegt?
¿Puede realizar controles para garantizar que se siguen unos procedimientos adecuados de manera sistemática y que, por tanto, el sistema no está sujeto a abusos y fraudes?
   Korpustyp: EU DCEP
– weitere Sensibilisierung des Rechnungshofes für die Kontrollthemen, die das Parlament (und insbesondere seinen Haushaltskontrollausschuss) in Bezug auf Ordnungsmäßigkeit und Qualität der Haushaltsführung interessieren.
- desarrollo de la atención que el Tribunal aplica a los temas de control que interesan al Parlamento (y, en concreto, a la Comisión de Control Presupuestario) sobre la legalidad y la calidad de la gestión financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen, einschließlich der Verzugszinsen gemäß Artikel 29;
la buena ejecución de los pagos y de la recaudación de los ingresos, así como de la cobranza de las cantidades devengadas, incluidos los intereses de demora, definidos en el artículo 29;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ordnungsmäßigkeit der Aus- bzw. Einfuhr von Waren aus dem Hoheitsgebiet der einen in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei sowie über das angewandte Zollverfahren. ES
la legalidad de las exportaciones e importaciones de mercancías desde el territorio de una Parte contratante al territorio de la otra y el régimen aduanero aplicado a las mismas. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wird eine Ordnungsmäßigkeit im Rahmen einer Abschlussprüfung durchgeführt, umfasst der Prüfungsgegenstand im Allgemeinen die Haushalts- und Wirtschaftsführung im Hinblick auf die bewilligten und getätigten Ausgaben.
En el caso que se lleve a cabo una auditoría de cumplimiento dentro del marco de una auditoría de los estados financieros se dedica generalmente a la gestión de los gastos realzados y autorizados.
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
- Die Kommission muss Vorschläge zu der Frage unterbreiten, wie der Akzent ohne Abweichung von den grundlegenden Vorschriften hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung stärker auf die Verwirklichung der Ziele als auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit werden kann.
- la Comisión debe proponer el modo de focalizar mejor la consecución de objetivos frente a la legalidad y la conformidad reglamentaria, sin eximir de la norma clave por lo que respecta a la buena gestión financiera;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein gemeinschaftliches Amt errichtet, das die Aufgabe hat, ein erschöpfendes Register der erteilten Bescheinigungen über die finanzielle Sicherheit zu führen, deren Gültigkeit zu kontrollieren und zu aktualisieren sowie die Ordnungsmäßigkeit der durch Drittländer registrierten finanziellen Sicherheiten zu überprüfen.
Se creará una oficina comunitaria encargada de llevar un registro exhaustivo de los certificados de garantía expedidos, de su control y de la actualización de la validez, así como de verificar la existencia de las garantías financieras registradas por terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dieser Umstände die Ordnungsmäßigkeit der Vergabe von mit EU‑Mitteln finanzierten Aufträgen für Notstandsmaßnahmen und Wiederaufbau in den Abruzzen sowie deren Vereinbarkeit mit dem Unionsrecht prüfen?
¿Puede comprobar la Comisión la correcta gestión de los concursos públicos para enfrentar la catástrofe y para la reconstrucción post-terremoto en los Abruzos, financiada con fondos europeos, y su compatibilidad con el Derecho comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, von Begünstigten ab einer bestimmten Größe die Vorlage einer von einem unabhängigen Rechnungsprüfer ausgestellten Bescheinigung über die Ordnungsmäßigkeit der angegebenen Ausgaben und ihrer Förderungswürdigkeit gemäß den Vertragsbedingungen zu verlangen;
Pide a la Comisión que exija de los beneficiarios, a partir de un determinado importe, que presenten un certificado redactado por un auditor independiente que demuestre la exactitud de los gastos declarados y la elegibilidad del gasto para la subvención, de conformidad con las condiciones contractuales;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein gemeinschaftliches Amt errichtet, das die Aufgabe hat, ein erschöpfendes Register der erteilten Bescheinigungen über die finanzielle Sicherheit zu führen, deren Gültigkeit zu kontrollieren und zu aktualisieren sowie die Ordnungsmäßigkeit der durch Drittländer registrierten finanziellen Sicherheitenzu überprüfen.
Se crea una oficina comunitaria encargada de llevar un registro exhaustivo de los certificados de garantía expedidos, de su control y de la actualización de la validez, así como de verificar la existencia de las garantías financieras registradas por terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission angesichts der zahlreichen Beschwerden von europäischen Unternehmen, dass der chinesische Beschaffungsmarkt geschlossen ist und dass es ihm an Transparenz und Ordnungsmäßigkeit mangelt, zur Behebung dieser Schwierigkeiten?
Habida cuenta de las numerosas quejas de empresas europeas sobre el carácter cerrado del mercado chino de contratos públicos y su falta de transparencia y previsibilidad, ¿qué está haciendo la Comisión para ayudar a superar dichas dificultades?
   Korpustyp: EU DCEP
ermächtigt wird, jährlich einen Bericht auf der Grundlage des Einnahmen- und Ausgabenplans, der Vermögensübersicht und der Bescheinigung über die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungsführung, die von den Fraktionen übermittelt wurden, zu erstellen;
facultan a la Comisión de Control Presupuestario para elaborar un informe anual sobre la base del estado de ingresos y gastos, el balance financiero y el certificado del auditor transmitidos por los grupos políticos;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärung des Europäischen Rechnungshofes gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge ( C5-0583/2003 ),
Vista la declaración del Tribunal de Cuentas, de conformidad con el artículo 248 del Tratado CE, sobre la fiabilidad de la gestión contable y la conformidad con el derecho de las operaciones efectuadas (C5–0583/2003),
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof nimmt die von der Kommission im Rahmen der Reform ihres internen Kontrollsystems erzielten Fortschritte zur Kenntnis sowie die positiven Auswirkungen dieser Reform auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der von der Kommission direkt verwalteten Vorgänge.
Por ejemplo, no tiene sentido invertir en mejorar los sistemas de filtrado de información, pero sí en investigar la eficacia y transparencia de las tecnologías de filtrado existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie man weiß, erhalten die Fußballspitzenfunktionäre vom Präsidenten der Fußballliga bis zu den Vorstandsmitgliedern Vergütungen von mehreren Tausend Euro, die mit dem auch unter dem Gesichtspunkt der steuerlichen Ordnungsmäßigkeit fragwürdigen Begriff einer reinen Aufwandsentschädigung umschrieben werden.
- Considerando que también los presidentes de las sociedades de aficionados afrontan enormes gastos sin percibir compensación alguna, guiados tan sólo por su amor al deporte de aficionados,
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei kein Rückgang der erheblichen Fehlerinzidenz in den Ausgabenmeldungen zu verzeichnen, weswegen der Rechnungshof erneut eine Zuverlässigkeitserklärung über die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge des Haushaltsplans für das Jahr 2000 verweigert.
Según dicho Tribunal, no se observa disminución alguna de la elevada incidencia de errores en las notificaciones de gastos, por lo que el Tribunal de Cuentas vuelve a negarse a emitir una declaración de fiabilidad sobre la corrección jurídica y procedimental de las operaciones presupuestarias para el ejercicio 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hof ist allein dafür zuständig, unabhängige Stellungnahmen zu den Jahresabschlüssen der EU abzugeben und über Fragen der wirtschaftlichen Haushaltsführung, der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der den Rechnungen zugrunde liegenden Vorgänge sowie der Verlässlichkeit der Abschlüsse Bericht zu erstatten.
El Tribunal tiene como cometido exclusivo formular un dictamen independiente sobre las cuentas financieras de la UE, así como informar en asuntos de buena gestión financiera y sobre la legalidad y la adecuación de las operaciones que subyacen a las cuentas, así como sobre su fiabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit wird sich die Kommission vergewissern können, dass die Mitgliedstaaten die Fondsmittel gemäß den Prinzipien der Recht- und Ordnungsmäßigkeit sowie im Einklang mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung im Sinne des Artikels 27
La aplicación de estas condiciones permitirá a la Comisión determinar si los Estados miembros están utilizando el Fondo de forma lícita y correcta, y según el principio de buena gestión financiera establecido en los artículos 27 y
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Dieser Bericht, der darauf abzielt, die Transparenz, Wirksamkeit und Ordnungsmäßigkeit der EU-Ausgaben zu erhöhen, ist wichtiger denn je für die Ausführung des Haushaltsplans der EU entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
por escrito. - Este informe cuyo objetivo es traer más transparencia, eficiencia y responsabilidad al gasto europeo, es más importante que nunca para aplicar el presupuesto de la UE conforme a los principios de la sólida gestión financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewerten die Ordnungsmäßigkeit dieser Berichte bezüglich der Verpflichtungen im Rahmen der Haushaltsordnung, und wir werden Ihnen Bericht erstatten, sobald wir uns ein klares Bild davon gemacht haben, auch bezüglich der Qualität der Berichte.
Estamos evaluando la conformidad de los informes con las obligaciones dispuestas en el Reglamento Financiero, y les informaremos al respecto, incluso sobre la calidad de los informes, tan pronto como la cuestión esté clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat äußerst bedenklich, dass die Europäische Kommission die Frage nach der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Nennung der IMG als internationale Organisation völlig unzureichend beantwortet hat.
Es preocupante que la respuesta de la Comisión Europea a la pregunta de si IMG ha sido designado justa y adecuadamente como organización internacional sea totalmente insatisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt, mit Toten und Verletzten, führte letztendlich zum Abzug internationaler Beobachter, eine Tatsache, die die Ordnungsmäßigkeit dieser Wahl, aber auch die in diesem Land nach der Wahl erzielten Fortschritte sehr fraglich erscheinen lassen.
La violencia, que ha derivado en muertes y heridos, finalmente provocó la evacuación de los observadores internacionales, un hecho que plantea un gran interrogante sobre la exactitud de estas votaciones, pero también sobre el progreso posterior a las elecciones en este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergeht kein Tag, an dem der europäische Verbraucher, wenn er sich entschließt, online einzukaufen oder per Telefon eine Abonnementänderung vorzunehmen, nicht mit Zweifeln hinsichtlich der Ordnungsmäßigkeit des Vertrags, den er unterschrieben oder dem er zugestimmt hat, konfrontiert wird.
No hay día en que el consumidor europeo, ya sea al optar por realizar una compra en línea o al aceptar la modificación de una suscripción por teléfono, no se enfrente a dudas acerca de si el contrato que ha firmado o aceptado es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem privatrechtlichen Unternehmen wäre es wohl unvorstellbar, daß der Geschäftsführung Entlastung erteilt wird, nachdem die Wirtschaftsprüfer es abgelehnt haben, wie dies der Rechnungshof getan hat, die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungsabschlüsse zu bestätigen.
Quién puede imaginar que en una empresa privada se conceda el descargo a un ejecutivo por su gestión, a pesar de que los interventores se nieguen a atestiguar, como ha hecho el Tribunal de Cuentas, respecto a la sinceridad de las escrituras contables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Teil ihrer Aufgaben einer anderen Stelle übertragen, so behält die Verwaltungsbehörde dennoch weiterhin die volle Verantwortung für die Effizienz und Ordnungsmäßigkeit der Verwaltung und Durchführung dieser Aufgaben.
En caso de que parte de sus tareas se deleguen a otro organismo, la autoridad de gestión seguirá siendo plenamente responsable de la eficiencia y la correcta gestión y el cumplimiento de dichas tareas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Ordnungsmäßigkeit und Integrität der Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten in der Union sollten die Mitgliedstaaten der Kommission regelmäßige Berichte über Tätigkeiten und Vorfälle vorlegen.
A fin de suscitar la confianza del público en la autoridad y la integridad de las actividades en el mar en toda la Unión, los Estados miembros deben facilitar informes periódicos de actividad e incidentes a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen daran erinnern, daß der Bericht des Rechnungshofes über das Haushaltsjahr 1997 sehr schonungslos war und darin abgelehnt wurde, die Zuverlässigkeitserklärung zur Ordnungsmäßigkeit der zugrundeliegenden Vorgänge abzugeben, wie sie in Artikel 248 des Vertrags gefordert wird.
Es necesario recordar que el informe del Tribunal de Cuentas sobre el ejercicio 1997 era muy severo y se negaba a aprobar la declaración de seguridad sobre la fiabilidad de las operaciones subyacentes, tal como queda definida en el artículo 248 del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir einmal den für die Bereitstellung von Mitteln an Dell in Irland verdächtig gewählten Zeitpunkt beiseite, die mit zweifelhafter Ordnungsmäßigkeit des Verfahrens im Vorfeld zum irischen Referendum zur europäischen Verfassung bzw. zum Vertrag von Lissabon angekündigt wurde.
Pasemos por alto lo oportuno de la subvención a Dell en Irlanda que se anunció con una cuestionable corrección de procedimientos en el periodo previo al referéndum irlandés sobre la Constitución Europea o el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FI) Herr Präsident, Herr Kommissar! Wieder einmal ist die Zeit des Jahres gekommen, in der der Rechnungshof ein negatives Gutachten über die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Ausgaben des Vorjahres vorlegt.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FI) Señor Presidente, señor Comisario, una vez más ha llegado ese momento del año en el que el Tribunal de Cuentas publica un dictamen negativo sobre la legalidad y la relevancia del gasto del año anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist nicht auszuschließen, dass der Empfänger einer rechtswidrigen Beihilfe sich ausnahmsweise auf Umstände berufen kann, aufgrund derer sein Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe geschützt ist, so dass er sie nicht zurückzuerstatten braucht [44].
Ahora bien, nada se opone a que el destinatario de una ayuda concedida ilegalmente alegue las circunstancias excepcionales por las que se consideró que la ayuda era legal y, en consecuencia, se niegue a reembolsar dicha ayuda [44].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ist nicht auszuschließen, dass sich der Begünstigte einer rechtswidrigen Beihilfe ausnahmsweise auf Umstände berufen kann, die sein Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe begründen und folglich einer Rückforderung der Beihilfe entgegenstehen [77].
Sin embargo, no puede excluirse la posibilidad, para el beneficiario de una ayuda ilegítima, de invocar circunstancias excepcionales en que ha podido fundar su legítima confianza en la naturaleza regular de la ayuda, y de oponerse, por lo tanto, a la recuperación de la misma [77].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ordnungsmäßigkeit der Ausgabe und Einnahme und ihre Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften, insbesondere des Haushaltsplans und der relevanten Regelungen, sowie mit allen in Anwendung der Verträge und der einschlägigen Regelungen erlassenen Rechtsakten und gegebenenfalls den vertraglichen Bedingungen;
la idoneidad y conformidad de los ingresos y gastos con las disposiciones aplicables, en especial con la normativa presupuestaria y otras normas pertinentes, así como con cualquier acto adoptado en cumplimiento de los Tratados o reglamentos y, cuando proceda, las condiciones contractuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Teil ihrer Aufgaben einer anderen Stelle übertragen, so behält die Verwaltungsbehörde dennoch weiterhin die volle Verantwortung für die Effizienz und Ordnungsmäßigkeit der Verwaltung und Durchführung dieser Aufgaben.
En caso de que parte de sus tareas se delegue a otro organismo, la Autoridad de gestión seguirá siendo plenamente responsable de la eficacia y la corrección de la gestión y el cumplimiento de dichas tareas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ist nicht auszuschließen, dass sich der Begünstigte einer rechtswidrigen Beihilfe ausnahmsweise auf Umstände berufen kann, die sein Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe begründen und folglich einer Rückforderung der Beihilfe entgegenstehen.
No obstante, no puede excluirse la posibilidad, para el beneficiario de una ayuda ilegal, de alegar circunstancias excepcionales en las que ha podido basar legítimamente su confianza en el carácter regular de la ayuda, y de oponerse, por lo tanto, a su reembolso [121].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt ein Unternehmen nicht über ausreichende Informationen, um daraus schließen zu können, ob bestimmte Geschäftsvorfälle geordnet sind, legt das Unternehmen im Vergleich zu anderen Geschäftsvorfällen, deren Ordnungsmäßigkeit bekannt ist, weniger Gewicht auf die betreffenden Geschäftsvorfälle.
Cuando una entidad no dispone de información suficiente para llegar a la conclusión de si una transacción concreta es ordenada, la entidad debe conceder menos peso a esas transacciones al compararlas con otras que se sabe son ordenadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann die Einhaltung des Vertrauensschutzes gemäß Rechtsprechung des Gerichtshofs nur gegenüber einer gemeinschaftlichen Vorschrift geltend gemacht werden, wenn die Union zuvor selbst eine Situation geschaffen hat, die ein berechtigtes Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Vorschrift wecken konnte [56].
Sin embargo, de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, solo puede aducirse dicho principio contra una norma comunitaria el respeto de la confianza legítima si la propia Unión ha creado previamente una situación que pueda engendrar confianza legítima [56].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder sektorale Monitoringausschuss überprüft die Wirksamkeit, Effizienz, Qualität, Kohärenz, Koordinierung und Ordnungsmäßigkeit der Durchführung der Maßnahmen im jeweiligen Politikbereich bzw. im Bereich des jeweiligen Programms sowie ihre Übereinstimmung mit den betreffenden Sektorstrategien.
Cada comité de seguimiento sectorial examinará la efectividad, la eficacia, la calidad, la coherencia, la coordinación y la adecuación de la ejecución de las acciones en el ámbito de la política o programa y su coherencia con las estrategias sectoriales pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein gemeinschaftliches Amt errichtet, das die Aufgabe hat, ein erschöpfendes Register der erteilten Bescheinigungen zu führen, deren Gültigkeit zu kontrollieren und zu aktualisieren sowie die Ordnungsmäßigkeit der durch Drittländer registrierten Sicherheitsleistungen zu überprüfen.“
Se creará una oficina comunitaria encargada de llevar un registro exhaustivo de los certificados de garantía expedidos, de su control y de la actualización de su validez, así como de verificar la existencia de las garantías financieras registradas por terceros países. »
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission in Anbetracht des oben Dargelegten über die beim Europäischen Rechnungshof vorherrschende Kultur, soweit sie die Benachrichtigung des OLAF über angemessene Zweifel an der Ordnungsmäßigkeit der Vorgehensweisen betrifft, zufrieden äußern?
A la luz de lo que antecede, ¿puede sentirse satisfecha la Comisión con la cultura que se practica en el Tribunal de Cuentas Europeo en la medida en que se pone en entredicho la transmisión de dudas razonables a la OLAF sobre la utilización de procedimientos correctos?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof feststellt, dass die Rechtmäßigkeit und die Ordnungsmäßigkeit der dem EGKS-Abschluss für das am 23. Juli 2002 abgeschlossene Haushaltsjahr zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt ausreichend gewährleistet sind,
Considerando que el Tribunal de Cuentas ha comprobado que los estados financieros de la CECA relativos al ejercicio presupuestario concluido el 23 de julio de 2002 y las operaciones efectuadas durante el mismo han sido en su conjunto correctas y conformes a Derecho,
   Korpustyp: EU DCEP