linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ordnungswidrigkeit infracción administrativa 4
falta 3 . .

Verwendungsbeispiele

Ordnungswidrigkeit infracción administrativa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einem dänischen Busfahrer wurde eine Strafe in Höhe von 700 EUR für eine Ordnungswidrigkeit auferlegt, die auf 4,35 EUR veranschlagt ist.
A un conductor de autobús danés se le impuso una multa de 700 euros por una infracción administrativa valorada en 4,35 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
dass die Strafe der Ordnungswidrigkeit angemessen ist? —
¿Considera que la multa por la infracción administrativa es adecuada? —
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es auf EU‑Ebene eine Maximalfrist für die Bekanntgabe eines Bußgeldbescheids im Zusammenhang mit einer Ordnungswidrigkeit?
¿Puede comunicar la Comisión si existe, a escala de la UE, un periodo máximo para la notificación de una multa administrativa relacionada con una infracción administrativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Dem EGMR zufolge handelte es sich hier bei der Ordnungswidrigkeit und dem strafverschärfenden Umstand um den gleichen Tatbestand im Sinne von Artikel 4 des Protokolls Nr. 7 zur EMRK.
El TEDH afirma que en la infracción administrativa y la circunstancia agravante se trataba del mismo hecho, a efectos del artículo 4, del séptimo Protocolo al Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ordnungswidrigkeit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1992 wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit verhaftet.
Detenido por borracho y alborotador en 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Keine sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Ausencia de sanciones administrativas o penales inmediatas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Sanciones administrativas o penales inmediatas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bandenmitglied töten ist nur eine Ordnungswidrigkeit.
La multa por matar a un pandillero es de $18.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zählt es dann nur als Ordnungswidrigkeit.
Quizás eso lo convierta en un delito menor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bandenmitglied töten ist nur eine Ordnungswidrigkeit. 18 Dollar.
La multa por matar a un pandillero es de $18.
   Korpustyp: Untertitel
Hast das Regelbuch studiert bis du die perfekte Ordnungswidrigkeit gefunden hast.
Estudiaste ese libro de reglas hasta que encontraste la infracción perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gebrauch wird die Ordnungswidrigkeit, die Aufbewahrung und den Verkauf - kriminell angenommen.
El uso se considera la infracci?n administrativa, el almacenaje y la venta - delincuente.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Ist eine Behörde nicht verpflichtet, in Angelegenheiten, die eine Ordnungswidrigkeit betreffen, stets eine Absenderadresse anzugeben und eine Widerspruchsbelehrung zu erteilen?
¿Podría aclarar la Comisión si una autoridad está obligada siempre —en asuntos que afectan a infracciones administrativas— a comunicar una dirección de remitente y a ofrecer instrucciones para la presentación de reclamaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll verdeutlicht werden, dass die Anwendung der Ersatzfreiheitsstrafe aufgrund einer Ordnungswidrigkeit oder eines Verstosses gegen Verordnungen im Sinne von Anhang I dieses Rahmenbeschlusses unverhältnismäßig wäre .
Debe dejarse claro que la aplicación de una pena sustitutiva privativa de libertad sobre la base de una infracción o de una contravención contra una reglamentación en el sentido del Anexo I de la presente decisión marco sería desproporcionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die niederländische Regierung hat unlängst angekündigt, den illegalen Aufenthalt unter Strafe zu stellen, und plant, sie als Ordnungswidrigkeit mit einer Geldbuße zu ahnden.
El Gobierno neerlandés anunció recientemente que penalizará la ilegalidad y tiene intención de penalizarla como una infracción a través de la imposición de una multa.
   Korpustyp: EU DCEP
Was macht denn ein Urlauber aus Großbritannien, wenn er am ersten Tag noch einmal die falsche Spur erwischt und deswegen eine Ordnungswidrigkeit begeht?
¿Qué hace un turista de Gran Bretaña si el primer día se coloca en la vía errónea cometiendo una infracción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wurde dieser Änderungsvorschlag, durch den die öffentliche Unterstützung homosexueller Beziehungen zu einer Ordnungswidrigkeit gemacht wird, öffentlich von der Präsidentin der Republik Litauen und der Regierung kritisiert.
Además, la enmienda propuesta para que la promoción pública de las relaciones homosexuales sea un delito ha sido criticada abiertamente por la Presidenta y el Gobierno de Lituania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An sich ist an der Bestimmung der italienischen Straßenverkehrsordnung, dass ein Staatsangehöriger eines anderen Mitgliedstaats, der eine Ordnungswidrigkeit begeht, eine Kaution hinterlegen muss, nichts auszusetzen, allerdings darf er nicht durch die Höhe dieser Kaution gegenüber Inländern diskriminiert werden.
En efecto, si bien la disposición del Código de la circulación italiano que exige que un infractor nacional de otro Estado miembro abone una fianza no es en sí criticable, es necesario que el importe de esta fianza no lo discrimine en relación con los nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit riskieren Behinderte aus Italien bei Auslandsreisen immer noch, dass es als Ordnungswidrigkeit geahndet wird, wenn sie ihr Recht auf Mobilität wahrnehmen und frei im Gebiet der EU-Staaten parken.
Entre tanto, los ciudadanos italianos con discapacidad que viajan al extranjero ejerciendo su derecho a la movilidad y a permanecer libremente en el territorio de los países de la Unión Europea pueden ser sancionados por infracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre in der Tat das erste Mal während der Dritten, Vierten und Fünften Republik, dass einem französischen Parlamentsabgeordneten sein Mandat entzogen würde, nur weil er sich einer Ordnungswidrigkeit schuldig gemacht hat.
En efecto, sería la primera vez, durante la tercera, cuarta y quinta República, que se presencia el decaimiento de un parlamentario francés por un asunto de infracción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat darauf hingewiesen, dass für den Fall, dass die Finanzierung einer staatlichen Beihilfe als mit den geltenden Wettbewerbsregeln unvereinbar angesehen wird, die so finanzierten Beihilfen ebenfalls als unvereinbar angesehen werden müssten, solange die Ordnungswidrigkeit der Finanzierung fortbesteht.
La Comisión manifestó que, si la financiación de una ayuda estatal se consideraba incompatible con las normas aplicables en el ámbito de la competencia, las ayudas así financiadas debían también considerarse incompatibles, mientras subsistiera la irregularidad de su financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Tatsache, dass eine solche Gebühr auch in Österreich und der Schweiz erhoben wird, wo jedoch eine solche Ordnungswidrigkeit nicht begangen werden kann, da es ein System gibt, das das Auffahren auf die Autobahn ohne vorheriges Bezahlen verhindert bzw. das Entrichten der Gebühr erleichtert; —
Habida cuenta de que ese mismo impuesto existe en otros países, como Austria y Suiza, en los que no es posible incurrir en multas, pues el sistema impide directamente la entrada a la autopista si no se ha efectuado el pago correspondiente y facilita el mismo a los interesados; —
   Korpustyp: EU DCEP