Bestehende oder stattgehabte maligne Krankheit mit Ausnahme des primären Basalzellkarzinoms, des Carcinoma in situ des Gebärmutterhalses und einiger primärer Tumoren des Zentralnervensystems, die gemäß dem aktuellen Konsenspapier des Europarats "Standardisation of organ donor screening to prevent transmission of neoplasic diseases" evaluiert werden müssen.
Presencia o historia previa de enfermedad maligna, excepto carcinoma basocelular, carcinoma in situ del cuello del útero y algunos tumores primarios del sistema nervioso central que deben ser evaluados conforme al documento de consenso del Consejo de Europa «Normalización del examen sistemático de donantes de órganos para evitar la transmisión de enfermedades neoplásicas».
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht des Europarats "Meeting the organ shortage.
Visto el informe del Consejo de Europa titulado "Hacer frente a la escasez de órganos.
Ser inhabitualmente joven de aparencia, blando de rasgos de cara, delicado de osamenta, flojo de músculos o pequeño de órganosinternos traduciría expresiones de "infantilismo corporal".
DE
Bei invasiver Candidiasis breitet sich die Pilzinfektion über die Blutbahn auf innereOrgane wie Leber, Milz und Nieren aus.
En la candidiasis invasiva, la infección fúngica se extiende a órganosinternos tales como el hígado, el bazo y los riñones a través de la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oh, in einer Krise können die Adipose Knochen, Haare und innereOrgane umwandeln.
Oh, en crisis, los adiposianos pueden convertir huesos y pelo y órganosinternos.
Korpustyp: Untertitel
Die Zehnte Familie bevorzugte bei Morden einen etwas direkteren Ansatz und bildete ihre Mitglieder in dem geschickten Einsatz von Kraft auf innereOrgane aus.
La Décima Familia prefería métodos más directos a la hora de matar, y entrenaba a los suyos en el uso de la fuerza aplicada de forma sutil sobre los órganosinternos.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Bei Aufnahme von Uran und bei seiner Anreicherung im Organismus können insbesondere wachsende Knochen und innereOrgane, vor allem die Niere und die Leber, geschädigt und Erkrankungen, wie Funktionsstörungen weiterer lebenswichtiger Organe sowie Krebs und Erbgutveränderungen, ausgelöst werden.
La ingestión de uranio y su acumulación en el organismo pueden dañar, en particular, los huesos en fase de crecimiento y los órganosinternos, sobre todo los riñones y el hígado, y generar enfermedades como perturbaciones funcionales de otros órganos vitales así como cáncer y modificaciones del patrimonio genético.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, in einer Krise können die Adipose Knochen, Haare und innereOrgane umwandeln.
En una crisis, los Adipose pueden transforma…...hueso, pelo y órganosinternos.
Korpustyp: Untertitel
Die Ganzheitlichkeit der Dorn-Methode kann sich in den ausgleichenden Wirkungen auf innereOrgane, das Energiesystem mit der Meridianlehre, Nervensysteme (z.B. vegetatives) und die psychosozialen Symptomen zeigen.
DE
La globalidad del Método Dorn se puede apreciar en las reacciones equilibrantes de órganosinternos, en el sistema energético correspondiente a la enseñanza de los meridianos, en el sistema nervioso (por ejemplo el sistema vegetativo) y en síntomas psicosociales.
DE
Aus einigen Frauen machen sie Sexsklaven, versehen sie mit einem Brandmal wie Vieh, verkrüppeln und verstümmeln Frauen und Mädchen, von denen manche erst drei Jahre alt sind, indem sie ihre Vaginen und andere innereOrgane zerstören.
Convierten a algunas mujeres en esclavas sexuales, marcan a algunas víctimas como ganado y amputan y mutilan a mujeres y niñas, algunas de hasta tres años, destruyéndoles la vagina y otros órganosinternos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dieses Feld kann gebrochene Knochen, beschädigtes Gewebe und innereOrgane heilen und regenerieren.
Y este campo ayuda a la regeneración y cauterización de huesos roto…...tejidos dañados y órganosinternos.
Korpustyp: Untertitel
gemeinsame Organeórganos comunes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht das Unmögliche versuchen, zum Beispiel gemeinsameOrgane einzurichten oder die Gesetzgebung zu harmonisieren.
No deberíamos intentar conseguir lo imposible, como crear órganoscomunes o armonizar la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einheitliche Rechtsgrundlage und die gemeinsamen Organe ermöglichen es, im Voraus gemeinsame Ziele zu erarbeiten und die entsprechenden Aktivitäten zu koordinieren.
El hecho de contar con una base jurídica común y con órganos comunes de gestión nos permitirá planear con tiempo el establecimiento de objetivos comunes y la coordinación de las acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen gemeinsame, interregionale und transnationale Organe, an denen sämtliche lokalen und regionalen Stellen sowie alle wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Akteure aktiv beteiligt sind.
Es necesario buscar órganos de gestión comunes, interregionales y transnacionales, en los que participen activamente todas las autoridades locales y regionales, así como los agentes económicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in der gesamten Europäischen Union für ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes zu sorgen, werden in der vorgeschlagenen Richtlinie gemeinsame, verbindliche Standards für die Qualität und Sicherheit der zur Transplantation bestimmten menschlichen Organe festgelegt.
A fin de garantizar un alto nivel de protección de la salud en toda la Unión Europea, esta propuesta de directiva establece normas comunes obligatorias en materia de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados a ser transplantados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte eher eine ausreichende Flexibilitätsmarge haben, um die bereits angewandten guten Praktiken nicht zu gefährden. Der Vorschlag für eine Richtlinie schafft gemeinsame, verbindliche Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation vorgesehene Organe menschlichen Ursprungs, mit dem Ziel, ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes in der gesamten EU zu gewährleisten.
A fin de garantizar un alto nivel de protección de la salud en toda la UE, la propuesta de Directiva establece normas comunes obligatorias en materia de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados a ser trasplantados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Kooperationsvereinbarung sind gemeinsame Grundsätze für die Kommunikation im Bereich DVB-T niedergelegt und die Organe bestimmt, die für die Durchführung der Vereinbarung verantwortlich sind: der Lenkungsausschuss mit Entscheidungsbefugnis und ein Projektbüro für die Durchführung.
En el acuerdo de cooperación se fijan los principios comunes para la comunicación en el sector de la DVB-T y se establecen los órganos responsables de la aplicación del acuerdo: el comité director, responsable de las decisiones, y una oficina de proyecto, responsable de la aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organ
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen