Besteht nach nationalen Rechtsvorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Untersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Organ der Rechtspflege.
Cuando las disposiciones nacionales establezcan el carácter confidencial de la investigación, la comunicación de la información se supeditará a la autorización del órganojurisdiccional competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht nach den nationalen Rechtsvorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Voruntersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Organ der Rechtspflege.
Si las disposiciones nacionales establecen el carácter confidencial de la investigación, la comunicación de la información se supeditará a la autorización del órganojurisdiccional competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Organ der Rechtspflege"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Verpflichtung Albaniens, Kampagnen zur Information über und Sensibilisierung für die Menschenrechte durchzuführen, die sich insbesondere an die Organe derRechtspflege (Richter, Staatsanwälte und sonstige einschlägige Instanzen) richten;
el compromiso de Albania en favor de las campañas de información y sensibilización sobre derechos humanos, en particular entre quienes deben aplicar la ley (jueces, fiscales y otras instancias competentes en la materia);
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben zu Recht auf der Entwicklung von Weiterbildungsmöglichkeiten für die Organe derRechtspflege, von Weiterbildung in den europäischen Mechanismen, von Beziehungen zum Gerichtshof, der Verwendung von Instrumenten der gegenseitigen Anerkennung, rechtlicher Zusammenarbeit und von Rechtsvergleichung bestanden.
Ha insistido usted muy acertadamente en el desarrollo de la formación en el ámbito de las profesiones jurídicas, de la formación en los mecanismos europeos, de las relaciones existentes con el Tribunal de Justicia, del uso de los instrumentos de reconocimiento mutuo, de cooperación jurídica y del derecho comparado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20. beschließt, dass das dezentralisierte Gericht der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten die bestehenden Beratungsorgane innerhalb des gegenwärtigen Systems der internen Rechtspflege, einschließlich der Gemeinsamen Beiräte für Beschwerden, der Gemeinsamen Disziplinarausschüsse und gegebenenfalls anderer Organe, ersetzen wird;
Decide que un Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas descentralizado sustituirá a los órganos consultivos del sistema actual de administración de justicia, incluidos las juntas mixtas de apelación y los comités mixtos de disciplina y demás órganos, según corresponda;
Korpustyp: UN
Daher sollte Europa Nichtregierungsorganisationen (NRO), die die Beteiligung der Bürger vergrößern, finanziell fördern, die Einbeziehung von marginalisierten Gruppen unterstützen, Weiterbildung für Organe derRechtspflege bereitstellen, Freiheit der Meinungsäußerung und die Freiheit auf Vereinigung fördern und politische Fraktionen im Parlament stärken.
Por ese motivo, Europa debería financiar aquellas ONG que aumenten la participación ciudadana, que apoyen la inclusión de grupos marginales, que proporcionen formación a profesionales del derecho, que promuevan la libertad de expresión y de asociación y que refuercen los partidos políticos en el Parlamento.