linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Organigramm organigrama 6.824
.

Verwendungsbeispiele

Organigramm organigrama
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Organigramm von Sika Panama zeigt die 1 hauptsächlichen Führungskräfte ES
El organigrama Sika Costa Rica incluye a 6 principales ejecutivos ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Stellvertreter ist einfach in das Organigramm einzubeziehen.
El asistente debe integrarse sencillamente en el organigrama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Organigramm von Applebee's zeigt die 2 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Julia Stewart ES
El organigrama Applebee's incluye a 2 principales ejecutivos de los cuales Julia Stewart ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die hierarchischen Beziehungen werden in einem Organigramm festgelegt.
Las relaciones jerárquicas se definirán en un organigrama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organigramm von Dreyer's zeigt die 1 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Mike Mitchell ES
El organigrama Dreyer's incluye a 1 principales ejecutivos de los cuales Mike Mitchell ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt also auch ein gültiges Organigramm für diese Generaldirektion.
Por consiguiente, ésta también cuenta con un organigrama en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Organigramm von Kiehl’s zeigt die 2 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Cheryl Vitali ES
El organigrama Kiehl’s incluye a 2 principales ejecutivos de los cuales Cheryl Vitali ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sobald die einschlägigen Verwaltungsverfahren abgeschlossen sind, wird das Organigramm entsprechend aktualisiert.
Se pondrá al día a este respecto el organigrama una vez concluidos los procedimientos administrativos aplicables a esta decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Organigramm von Domino's Pizza Vietnam zeigt die 1 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Tony Cricenti ES
El organigrama Domino's Pizza Vietnam incluye a 1 principales ejecutivos de los cuales Tony Cricenti ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm zu genehmigen;
aprobará la estructura organizativa, la política de personal y el organigrama,
   Korpustyp: EU DGT-TM

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Organigramm"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo landest du im Organigramm von Popes Unternehmen, Augie?
¿Cuál es tu lugar en la tabla organizativa de Pope, Augie?
   Korpustyp: Untertitel
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006 Anhang 1 Organigramm der EMEA
Resumen del Programa de Trabajo de la EMEA para 2006 EMEA/ 145896/ 2006 Anexo 1 Estructura de la EMEA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Organigramm von A.S.A.P. Secured zeigt die 8 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Han Koren und Stephen Anderson ES
Secured incluye a 8 principales ejecutivos de los cuales Han Koren y Stephen Anderson ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft nahm auch Änderungen in ihrem Organigramm vor, die darin bestehen, dass manche Funktionen konzentriert bzw. abgeschafft wurden.
Asimismo ha modificado el «mapa» de distribución de funciones concentrando algunas de ellas y eliminando las superfluas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organigramm von H.I.G. Capital Management zeigt die 11 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Sami Mnaymneh, Ruth Brophy und John Bolduc ES
Capital Management incluye a 11 principales ejecutivos de los cuales Sami Mnaymneh, Ruth Brophy y John Bolduc ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Organigramm von A. Duda & Sons zeigt die 9 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich David Duda, Mark Engwall und Barton Weeks ES
Duda & Sons incluye a 9 principales ejecutivos de los cuales David Duda, Mark Engwall y Barton Weeks ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Auch die Tatsache , dass das Direktorium der EZB in der Führung der Tagesgeschäfte der Europäischen Zentralbank als Kollegium handelt , kommt im neuen Organigramm deutlicher zum Ausdruck .
Este ahora refleja mejor el hecho de que el Comité Ejecutivo actúa como órgano colegiado en la gestión de las actividades diarias del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Zwei Bemerkungen zu diesen Agenturen, über die wahrscheinlich am Donnerstag entschieden wird: Einstellung von 10 % in die Reserve und Diskussion über die Organigramme der Agenturen.
Dos cosas sobre estas agencias, en torno a las cuales probablemente se tomará una decisión el jueves: destinar el 10 % a la reserva y hablar de los gráficos de organización de las agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhänge Anhang 1 Organigramm der EMEA Anhang 2 Stellenplan der EMEA 2004-2006 Anhang 3 Übersicht über Einnahmen und Ausgaben 2004-2006
Anexos Anexo 1 Estructura de la EMEA Anexo 2 Plan de recursos humanos de la EMEA 2004-2006 Anexo 3 Resumen de los presupuestos para el período 2004-2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu beschreiben sind die interne Struktur einer Körperschaft und die Daten von strukturellen Änderungen, die für das Verständnis der Funktionsweise der Körperschaft bedeutsam sind (z.B. durch datierte Organigramme).
Para una institución, describir la estructura interna y precisar las fechas de cualquier cambio en esa estructura, que sea significativo para entender el funcionamiento de la institución (por ejemplo, con un cuadro de organización).
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
So kann ein Organigramm zwar eine Hierarchie darstellen, jedoch keinen Aufschluss darüber geben, wie Personen innerhalb und außerhalb des Unternehmens sowie unternehmensübergreifend tatsächlich miteinander interagieren.
Un diagrama organizativo puede mostrar la jerarquía, pero no representa la forma en que las personas interactúan realmente dentro, fuera y más allá de la organización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite