Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garcia, wie ist der Name, der Organisation, wo Mark Freiwilliger war?
García, ¿cuál era el nombre de la organización donde Mark era voluntario?
Korpustyp: Untertitel
Audacity ist betreuende Organisation des for the Google Summer of Code 2008!
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der betreffende Mitgliedstaat teilt der Kommission umgehend Name und Anschrift der zugelassenen humanitären Organisationen mit.
El Estado miembro comunicará de inmediato a la Comisión los organismos con fines humanitarios autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht die erste Reise zur Verteidigung der Menschenrechte. Wir haben immer Erfolge erzielt. Wir werden unterstützt von internationalen Organisationen.
No es el primer viaje que organizamo…por los derechos del hombre. siempre dieron resultados nos apoyan organismos internacionale…
Korpustyp: Untertitel
MAIB ist eine öffentliche Organisation mit einer (Pflicht-) Mitgliedschaft von ca. 8.000 türkischen Maschinenbauern und Maschinenexporteuren.
Diese natürlichen und juristischen Personen, Einrichtungen und Organisationen sind im Anhang des genannten Beschlusses aufgeführt.
Tales personas físicas o jurídicas, entidades u organismos figuran en el anexo de dicha Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die UNO und andere internationale Organisationen haben von der an den Palästinensern der arabischen Welt verübten ethnischen Säuberung offenbar noch nicht gehört.
Simón Teitel hat die Weltbank, die UNO und andere internationale Organisationen beraten.
Simón Teitel es consultor del Banco Mundial, la ONU y otros organismos internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In jedem Fall waren diese Hafengruppen keine eigenständigen Organisationen, sondern einfache Dienststellen, die von einer zentralen autonomen Behörde mit Sitz in Madrid abhängig waren.
En cualquier caso, estos Grupos de Puertos no eran organismos autónomos, sino simples servicios dependientes de un organismo autónomo central con sede en Madrid.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die größten Organisationen zur Verteidigung der Menschenrechte leiden weiterhin unter der Verfolgung durch die Justiz.
Las principales asociaciones de defensa de los derechos humanos siguen sufriendo un auténtico acoso judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nichts bestimmt ungefähr sein Sein ein geheimer organisation.
No tiene nada de especial en tanto que asociación secreta.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist in dieser Organisation ebenfalls als Beobachter vertreten, was die praktische Zusammenarbeit mit Mexiko und den übrigen beteiligten Nationen deutlich vereinfacht.
DE
En esta asociación Alemania tiene una función de observador, lo que facilita la colaboración práctica con México y las demás naciones participantes.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die bedeutendsten Organisationen zur Verteidigung der Menschenrechte leiden weiterhin unter der Verfolgung durch die Justiz.
Las principales asociaciones de defensa de los derechos humanos siguen sufriendo un verdadero acoso judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein Bericht für die Organisation, für den Prozess.
- Una memoria para la asociación. Para el juicio.
Korpustyp: Untertitel
b) die Organisation ist entweder regelmäßig an Tarifverhandlungen des Sektors beteiligt und/oder gehört einer größeren europäischen Interessenvereinigung an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ist angesichts der finanziellen Schwierigkeiten der an den kofinanzierten Projekten beteiligten Organisationen eine Kürzung ihrer obligatorischen finanziellen Gegenleistung vorgesehen?
¿Está previsto reducir la participación obligatoria de las asociaciones en los proyectos cofinanciados, dadas sus dificultades financieras?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind gekommen, um zu erfahren, was aus Ihrer Organisation wird.
Vinieron desde muy lejos a averiguar qué va a sucede…con su asociación.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden durch einen gesetzlichen Vormund oder durch eine Organisation vertreten.
ES
Ein Verzeichnis von solchen anerkannten Organisationen wird veröffentlicht.
Se publicará una lista de esas agrupaciones reconocidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten überwachen laufend die Einhaltung der Anerkennungsbedingungen durch die anerkannten Organisationen.
Los Estados miembros ejercerán un control permanente sobre el cumplimiento de las condiciones de reconocimiento por parte de las agrupaciones reconocidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind Familien, gesellschaftliche Organisationen, der umfassende Freiwilligensektor und Vereinigungen an der Basis gefragt.
Los protagonistas deben ser las familias, las agrupaciones sociales, el amplio sector voluntario, las asociaciones populares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung wird mit rückwirkender Kraft widerrufen, wenn die Organisation sie in betrügerischer Weise erlangt hat oder nutzt.
El reconocimiento se retirará con efecto retroactivo si la agrupación lo hubiera obtenido o se hubiera beneficiado del mismo fraudulentamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verzeichnis von solchen anerkannten Organisationen sollte veröffentlicht werden, damit die Marktteilnehmer diese anerkannten Überwachungsorganisationen in Anspruch nehmen können.
Debe publicarse una lista de esas agrupaciones reconocidas de modo que se posibilite a los agentes hacer uso de dichas entidades de supervisión reconocidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten widerrufen die Anerkennung einer Organisation, wenn die Bedingungen nicht mehr erfüllt sind oder die Anerkennung auf falschen Angaben beruht.
Los Estados miembros retirarán el reconocimiento de una agrupación si dejan de cumplirse las condiciones establecidas para el reconocimiento o si dicho reconocimiento se hubiera basado en información errónea.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Namen der zum Handeln namens und für Rechnung der Organisation berechtigten Personen,
los nombres de las personas facultadas para actuar en nombre y por cuenta de la agrupación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verzeichnis von solchen anerkannten Organisationen wird veröffentlicht, so dass die darin aufgeführten Überwachungsorganisationen von den zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten anerkannt werden können.
Se publicará una lista de esas agrupaciones reconocidas , que permitirá el reconocimiento de los organismos de control incluidos en ella por parte de las autoridades competentes de todos los Estados miembros .
Korpustyp: EU DCEP
Widerruft ein Mitgliedstaat die Anerkennung einer Organisation, so unterrichtet er die Kommission binnen zwei Monaten unter Angabe der Gründe.
Cuando un Estado miembro retire el reconocimiento a una agrupación, informará de ello a la Comisión en un plazo de dos meses, indicando los motivos de la retirada.
Korpustyp: EU DGT-TM
▌ Um die Durchführung dieser Verordnung zu erleichtern und zur Entwicklung von bewährten Verfahrensweisen beizutragen, ist es angezeigt, Organisationen, die
▌Para facilitar la aplicación del presente Reglamento y contribuir al desarrollo de buenas prácticas, resulta, pues, conveniente reconocer a las agrupaciones que hayan establecido requisitos
Die auf Druck seitens der Europäischen Kommission zustande gekommene Einführung eines Lizenzsystems für Organisationen des bezahlten Fußballs in Europa ist daher zu begrüßen.
Por lo tanto, hay que aplaudir la introducción de un sistema europeo de licencias para las federaciones de fútbol profesional, que ha sido posible gracias a las presiones ejercidas por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Behörden, Wirtschafts- und Sozialpartner und Stellen, die die Zivilgesellschaft vertreten, eine Organisation für die Bündelung ihrer Interessen eingerichtet, um leichter in die Partnerschaft eingebunden zu werden (Dachorganisation), so können sie einen einzelnen Vertreter benennen, der die Ansichten der Dachorganisation in der Partnerschaft darlegt.
En caso de que las autoridades públicas, los agentes económicos y sociales y los organismos que representen a la sociedad civil hayan establecido una federación que aglutine sus intereses, podrán nombrar a un representante único que presente los puntos de vista de la federación en el marco de la asociación en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind italienische und spanische Organisationen des bezahlten Fußballs jeweils mit gut 2 Mrd. EUR in den roten Zahlen, während sich die Gesamtverschuldung der höchsten Liga in den Niederlanden 2002 auf 80 Mio. EUR belief.
Así, las federaciones italiana y española registran cada una deuda de más de 2 000 millones de euros, mientras que el conjunto de la deuda de la primera división en los Países Bajos ascendía a 80 millones de euros en 2002.
Eine geheime Organisation in Paris wird wissen, wo wir sind.
Una sociedad de París, que no puedo menciona…...sabra dónde pararemos.
Korpustyp: Untertitel
Eine offizielle Delegation von 15 Abgeordneten wird in der zweiten Konferenzwoche anwesend sein, um mit anderen Gesetzgebern sowie Vertretern ziviler Organisationen zusammenzutreffen.
Una delegación formada por 15 eurodiputados asistirá a la segunda semana de la conferencia con el objetivo de reunirse con homólogos de otros países y representantes de la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab tatsächlich eine geheime Organisation namens Odessa, die ehemalige Mitglieder aus Hitlers mörderischer SS verband, unter ihnen Roschmann, den "Schlächter" des KZ von Riga.
Realmente hubo una sociedad secreta llamada Odessa, vinculada a antiguos miembros de la brutal SS de Hitler, entre ellos Roschmann, el "carnicero" del campo de concentración de Riga.
Korpustyp: Untertitel
Indonesien hat die Funktion der unabhängigen Überwachung formell anerkannt und erlaubt zivilgesellschaftlichen Organisationen die Einreichung von Beschwerden, wenn Unregelmäßigkeiten bei den Akkreditierungs-, Bewertungs- und Genehmigungsverfahren festgestellt werden.
Indonesia ha reconocido oficialmente la función del control independiente y permite a la sociedad civil presentar reclamaciones cuando se detectan irregularidades en los procesos de acreditación, evaluación y concesión de licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionen privater Haushalte oder privater Organisationen ohne Erwerbszweck müssen für die vorliegende Statistik als Emissionen „nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften“ klassifiziert werden.
Las emisiones realizadas por hogares o sociedades sin ánimo de lucro al servicio de los hogares se deberán clasificar como emisiones de «sociedades no financieras».
Korpustyp: EU DGT-TM
- an den ersten Jahrestag der Sitzung zwischen palästinensischen und israelischen Vertretern von nichtstaatlichen Organisationen in Genf erinnert, die darauf abzielte, ein Projekt des friedlichen Zusammenlebens umzusetzen.
- recuerda el primer aniversario de una reunión en Ginebra entre palestinos e israelíes representantes de la sociedad civil con vistas a realizar un proyecto de coexistencia pacífica.
Korpustyp: EU DCEP
Während die EU an ihren nächsten Initiativen arbeitet, sind die verschiedenen gesellschaftlichen Organisationen Europas dazu eingeladen, ihre Sichtweisen und Vorschläge vorzubringen.
En un momento en el que la UE prepara sus propuestas para combatir la subida de las temperaturas, la sociedad europea tiene la oportunidad de expresar de esta manera sus puntos de vista y manifestar sus propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sport spielt eine herausragende Rolle in Europa und der Vertrag von Lissabon macht es der EU zum Auftrag, Fairness und Offenheit von Sportwettkämpfen sowie die Zusammenarbeit von Organisationen der Welt des Sports zu fördern und den Schutz insbesondere von jüngeren Sportlern zu verbessern.
El deporte forma parte fundamental de la sociedad europea: fomenta valores saludables, contribuye a la integración social y es beneficioso para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die HR/VP bereit, sich bei den Beamten im Gesundheitsministerium, in zivilgesellschaftlichen Organisationen und anderen relevanten Gruppen nach der Zahl der Todesopfer zu erkundigen?
¿Está dispuesta la Alta Representante/Vicepresidenta a investigar las cifras de muertos con los funcionarios en el Ministerio de Sanidad, los grupos de la sociedad civil y otros grupos relevantes?
Korpustyp: EU DCEP
organisationorganizaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The EUROPARC Federation is Europe's umbrella organisation of protected areas, with members in 34 European countries.
Organización no gubernamental sin ánimo de lucro, con sede en Madrid, que pretende encontrar soluciones para el medio ambiente en la Península Ibérica.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Organisatoren können genauere Informationen zum Gegenstand, zu den Zielen und dem Hintergrund der geplanten Bürgerinitiative in einem Anhang zur Verfügung stellen.
Los organizadores podrán proporcionar en un anexo datos más concretos sobre el objeto, objetivos y antecedentes de la iniciativa ciudadana propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisatoren haben Monate gebraucht, um Texte von gleichem Schwierigkeitsgrad und derselben Zeichenanzahl zu verfassen.
Los organizadores estuvieron meses componiendo textos con dificultades equivalentes y con el mismo número de caracteres.
Korpustyp: Untertitel
Konten für bis zu 30 Organisatoren können Sie online mit einer Kreditkarte oder per Bankverbindung kaufen.
ES
Am 2. Juli 2010 teilte die christliche Organisation Open Doors mit Sitz im Vereinigten Königreich mit, dass in Marokko islamische Extremisten das soziale Netzwerk Facebook nutzen, um christliche Konvertiten anzuprangern und zu diffamieren.
El 2 de julio de 2010, la organización cristiana radicada en el Reino Unido Open Doors informó de que, en Marruecos, los extremistas islámicos emplean la red social Facebook para exponer a los conversos al cristianismo y denigrarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem werden alle die Arbeit betreffenden Regulierungen welche uns vom Gesetz als sozialeOrganisation vorgeschrieben sind genau befolgt und respektiert. Dies geschieht anhand des Gesetzes über partnerschaftliche Gesellschaften unter der Uebersicht des Institutes zur Partnerschaftsförderung, INFOCOOP.
Además existe un respeto y acatamiento a todas las regulaciones de política de empleo que la ley nos establece como organizaciónsocial, a través de la ley de asociaciones cooperativas, bajo la supervisión del Instituto de Fomento Cooperativo, INFOCOOP.
Als PolitischeOrganisation und organisiert sind wir nicht bereit unseren Fluss zu verlassen und lieber sterben wir auf dem Land unserer Vorfahren in Würde.
Como organizaciónpolítica y organizativamente estamos dispuestos a no abandonar nuestro río y para lo cual creemos que morimos con dignidad dentro del territorio ancestral que nos dejaron nuestros mayores.
Sachgebiete: flaechennutzung technik internet
Korpustyp: Webseite
europäische Organisationorganización europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sie sich selber jedoch nicht als Arbeitgebervertreter oder aktiver Sozialpartner betrachtet, gilt sie nicht als repräsentative europäischeOrganisation des Sektors.
ES
Sin embargo, puesto que no se considera a sí misma representante de las empresas ni interlocutora en las relaciones laborales, no se incluye como organizacióneuropea representativa de los intereses relacionados con el sector.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol ist die wichtigste europäischeOrganisation zur Bekämpfung von Euro-Fälschungen.
Europol es la principal organizacióneuropea de lucha contra la falsificación del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europarat ist die älteste europäischeOrganisation, die sich mit den Menschenrechten und der Förderung der Demokratie befasst.
El Consejo de Europa es la organizacióneuropea más antigua preocupada por los derechos humanos y la promoción de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel für einen unabhängigen Staat, dass eine europäischeOrganisation seinen außenpolitischen Dienst überprüft.
No es aceptable que una nación soberana para una organizacióneuropea controle su propio servicio exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung sozialer Interessen bei europäischen Normungstätigkeiten
Una organizacióneuropea que represente los intereses sociales en las actividades europeas de normalización y que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung der KMU bei europäischen Normungstätigkeiten
Una organizacióneuropea que represente a las PYME en las actividades europeas de normalización y que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung der Verbraucher bei europäischen Normungstätigkeiten
Una organizacióneuropea que represente a los consumidores en las actividades europeas de normalización y que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung von ökologischen Interessen bei europäischen Normungstätigkeiten
Una organizacióneuropea que represente los intereses medioambientales en las actividades europeas de normalización y que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel zu diesen großen Ereignissen erließ unsere europäischeOrganisation Tausende von Bestimmungen, die das Leben unserer Mitbürger betreffen.
Al mismo tiempo que sucedían estos grandes acontecimientos, nuestra organizacióneuropea ha aprobado miles de medidas que afectan a la vida cotidiana de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit gerät diese europäischeOrganisation in eine finanziell prekäre Situation, die Auswirkungen auf die Umsetzung ihrer Ziele haben dürfte, die die europäischen Einrichtungen ihr zuschreiben.
Ello coloca a esta organizacióneuropea en una situación financiera precaria y sin duda repercutirá en los objetivos que las instituciones europeas asignaron a la red.
Letztere ist eine weltweite zwischenstaatlicheOrganisation, die multilaterale Rechtsinstrumente ausarbeitet, die weltweiten Bedürfnissen entsprechen, und für deren Anwendung sorgt.
ES
Se trata de una organizaciónintergubernamental mundial que elabora instrumentos jurídicos multilaterales que responden a necesidades mundiales y garantizan su control.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jedes Mitglied, das eine zwischenstaatlicheOrganisation mit operativer Struktur ist, muss einen Koordinator ernennen.
Cada uno de los miembros que sea una organizaciónintergubernamental con una estructura operativa tendrá la responsabilidad de designar a un coordinador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zwischenstaatliche nicht anerkannte Organisation sind die Recommendations des W3C de-facto-Standards (siehe: Standards).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich handelt es sich um eine zwischenstaatlicheOrganisation und nicht um ein Gesetzgebungsorgan.
Después de todo, se trata de una organizaciónintergubernamental y no de un organismo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INTERNATIONALER VERBAND ZUM SCHUTZ VON PFLANZENZÜCHTUNGEN Der Internationale Verband zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV) ist eine zwischenstaatlicheOrganisation mit Sitz in Genf, Schweiz.
Publicación N° 437(ES) 24 de agosto de 2015 UNIÓN INTERNACIONAL PARA LA PROTECCIÓN DE LAS OBTENCIONES VEGETALES La Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (UPOV) es una organizaciónintergubernamental con sede en Ginebra (Suiza).
Es handelt sich um eine zwischenstaatliche Institution bzw. Organisation und nicht um eine Institution konstitutionellen Ursprungs.
Se trata de una institución, de una organizaciónintergubernamental y no de una institución que emana de una constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechszehn Staaten und eine zwischenstaatlicheOrganisation haben das Verfahren für den Beitritt zum UPOV-Übereinkommen eingeleitet (in braun angezeigt) und 23 Staaten und eine zwischenstaatlicheOrganisation standen im Hinblick auf Unterstützung bei der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften aufgrund des UPOV-Übereinkommens mit dem Verbandsbüro in Verbindung (in orange angezeigt).
Dieciseis Estados y una organizaciónintergubernamental han iniciado el procedimiento de adhesión al Convenio de la UPOV (representados en marrón), y 23 Estados y una organizaciónintergubernamental han entrado en contacto con la Oficina de la Unión para solicitarle asistencia en la elaboración de leyes basadas en el Convenio de la UPOV (en naranja).
Die ESVP stellt nicht nur eine Bedrohung für die Nato dar, bei der es sich um eine ausgesprochen zwischenstaatlicheOrganisation handelt.
La PESD no solo supone una amenaza para la OTAN, que es una organización absolutamente intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Staat oder jede zwischenstaatlicheOrganisation, der oder die UPOV-Mitglied werden möchte, muß die Stellungnahme des UPOV-Rates im Hinblick auf die Vereinbarkeit ihrer Gesetze mit den Bestimmungen des UPOV-Übereinkommens ersuchen.
Un Estado o una organizaciónintergubernamental que desee ser miembro de la UPOV tiene que solicitar la opinión del Consejo de la UPOV acerca de la conformidad de su legislación con las disposiciones del Convenio de la UPOV.
Die Donaukommission ist eine internationale zwischenstaatlicheOrganisation zur Förderung und Entwicklung der freien Schifffahrt auf der Donau.
La Comisión del Danubio es una organización internacional intergubernamental que se encarga de facilitar la navegación libre por el Danubio.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale Organisationorganización internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Thema II Professionalisierung: Wodurch kann die Glaubwürdigkeit der INTOSAI gefördert werden, um eine noch stärker anerkannte internationaleOrganisation zu werden?
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lashkar-e-Taiba ist auch in der EU als terroristischeOrganisation verboten.
Lashkar‑e‑Taiba también ha sido declarada organizaciónterrorista por la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Er wäre niemals in ein…terroristischeOrganisation verwickelt gewesen.
Nunca habría participado de una organizaciónterrorista.
Korpustyp: Untertitel
Sir Richard Dearlove, ehemaliger Direktor des Geheimdienstes (MI6) und Experte bei der Untersuchung- Kommission, beschrieb sie im Wesentlichen als "eine terroristischeOrganisation".
Sir Richard Dearlove, ex director del MI6 y experto ante la Comisión Investigadora, ha descrito la Hermandad Musulmana como «una organización esencialmente terrorista».
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Hamas ist eine terroristischeOrganisation, die klare Schuldige und eine Last für das palästinensische Volk in Gaza.
Hamás es una organizaciónterrorista y es la clara culpable y una carga para el pueblo palestino en Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir uns dazu äußern, muss dein Minister deklarieren, dass wir keine terroristischeOrganisation sind und die Legitimität unserer Forderungen anerkennen.
Antes que nos pronunciemos, es necesario que tu Ministro declare que no somos una organizaciónterrorista. Que acepte la legitimidad de nuestra lucha.
Korpustyp: Untertitel
12. Materielle Unterstützung oder Ressourcen (oder zu verheimlichen oder verschleiern die Art, Lage, Quelle oder den Besitz von materiellen Unterstützung oder Ressourcen) für jede Organisation(en) die durch die Regierung der Vereinigten Staaten als eine ausländischen terroristische Vereinigung bezeichnet wird.
ES
12. proveer material de soporte o recursos (u ocultar o disfrazar la naturaleza, ubicación, fuente, o propiedad del material de soporte o recursos) a alguna organización(es) designada por el gobierno de los Estados Unidos como una organizaciónterrorista extranjera.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission die terroristischeOrganisation Hisbollah mit sofortiger Wirkung auf die Liste terroristischer Organisationen setzen?
¿Incluirá inmediatamente la Comisión a la organizaciónterrorista Hezbollah en su lista de organizaciones terroristas?
Korpustyp: EU DCEP
In der Folge leitete die Generalstaatsanwaltschaft von Istanbul eine separate Untersuchung gegen Muzaffer Kaya, Esra Mungan, Kıvanç Ersoy und Meral Camcı wegen "Propaganda für eine terroristischeOrganisation" ein.
Posteriormente, el fiscal jefe de Estambul abrió otra investigación aparte en la que acusó a los cuatro académicos de “hacer propaganda en favor de una organizaciónterrorista”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten: Die Flotte wird durch eine terroristischeOrganisation aufgestellt und mit schmutzigem Geld finanziert.
Es decir: la Flotilla ha sido montada por una organizaciónterrorista y financiada con dinero sucio.
Korpustyp: EU DCEP
nichtstaatliche OrganisationONG
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TANDEM Madrid - Internationale Sprachschule ist ein solidarisches Unternehmen und unterstützt die nichtstaatlicheOrganisation «Ayuda en Acción». 0,7% unserer Einnahmen werden über diese Hilfsorganisation an Bildungsprojekte in der Dritten Welt gespendet.
TANDEM - Escuela Internacional Madrid tiene también un compromiso con el mundo y es empresa solidaria de la ONG Ayuda en Acción con la donación del 0,7% de su facturación a proyectos educativos en el Tercer Mundo.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wie hoch lag die Unterstützung für jede nichtstaatlicheOrganisation?
¿A cuánto asciende el importe de las ayudas por ONG?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass das jüngste massive Vorgehen gegen den ZPB, der die größte nichtstaatlicheOrganisation in Belarus ist, ein weiterer Beleg für die anhaltenden Repressionen, Einschüchterungen und Drangsalierungen der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition in Belarus ist,
G. Considerando que la reciente represión contra la UPB, que es la mayor ONG que opera en Belarús, confirma una vez más la presión, la intimidación y el acoso continuos de la sociedad civil y la oposición democrática en Belarús,
Korpustyp: EU DCEP
Damit den Anforderungen dieser Verordnung und denjenigen der bewährten Praxis glaubwürdig Genüge getan wird, müssen einschlägige, nicht kommerziell arbeitende nichtstaatlicheOrganisation (Umweltschutz- und Menschenrechtsorganisationen) in die hier genannten Organisationen mit Überwachungsfunktion einbezogen werden und auf die Organisation Einfluss haben; außerdem gibt es über die Marktteilnehmer hinaus weitere Beteiligte.
Si se quiere que sean creíbles los requisitos del presente Reglamento y los de buenas prácticas, las ONG no comerciales pertinentes (organizaciones de derechos humanos y medioambientales) deben participar en las organizaciones de supervisión antes mencionadas; además, al lado de los agentes del mercado, hay otros interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem Amnesty International eine Mitteilung über den Tod von Dhabihullah Mahrami, eines Gefangenen aus Gewissensgründen und Mitglieds der Religionsgemeinschaft Baha'i, im Gefängnis veröffentlicht hat, hat die nichtstaatlicheOrganisation Compass Direct die Ermordung von Gabor Dordi Tourani öffentlich bekannt gegeben.
Tras el comunicado de Amnistía Internacional sobre el fallecimiento en la cárcel de Dhabihullah Mahrami, preso de conciencia Baha'i, la ONG Compass Direct ha hecho público el asesinato de Dordi Tourani.
Korpustyp: EU DCEP
Die nichtstaatlicheOrganisation Euronet fordert die europäischen Organe auf, den Kindern im revidierten Vertrag über die Europäische Union einen Rechtsstatus anzuerkennen, da sie derzeit im europäischen Recht nur punktuell berücksichtigt werden.
La ONG Euronet pide a las instituciones europeas que reconozcan un estatuto jurídico a los niños en el Tratado revisado de la UE, dado que hasta la fecha sólo se les toma en consideración muy puntualmente en la legislación europea.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Diskriminierung gegen den Bund der Polen, die größte in Belarus tätige nichtstaatlicheOrganisation, für den allgemeinen Umgang mit der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition in Belarus symptomatisch ist,
G. Considerando que la discriminación contra la Unión de los Polacos, la mayor ONG que opera en Belarús, es sintomática del trato general que sufren la sociedad civil y la oposición democrática en Belarús,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Diskriminierung des von Andżelika Borys geleiteten Bundes der Polen, der die größte in Belarus tätige nichtstaatlicheOrganisation ist, für den allgemeinen Umgang mit der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition in Belarus symptomatisch ist,
Considerando que la discriminación contra la Unión de los Polacos, la mayor ONG que opera en Belarús, dirigida por Andzelika Borys, es sintomática del trato general que sufren la sociedad civil y la oposición democrática en Belarús,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Diskriminierung des von Andżelika Borys geleiteten Bundes der Polen, der die größte in Belarus tätige nichtstaatlicheOrganisation ist, für den allgemeinen Umgang mit der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition in Belarus symptomatisch ist,
E. Considerando que la discriminación contra la Unión de los Polacos, la mayor ONG que opera en Belarús, dirigida por Andzelika Borys, es sintomática del trato general que sufren la sociedad civil y la oposición democrática en Belarús,
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigung für Gerechtigkeit, Frieden und Demokratie, eine nichtstaatlicheOrganisation, die sich mit Menschenrechtsfragen in Angola befasst, vertritt die Ansicht, dass der Kampf gegen HIV/AIDS auch durch religiöse, logistische, bildungsbezogene und ethische Aspekte behindert wird.
Según la Asociación para la Justicia, la Paz y la Democracia, ONG defensora de los derechos humanos en Angola, problemas religiosos, logísticos, educativos y étnicos limitan también la lucha contra el VIH/sida.
Korpustyp: EU DCEP
nichtstaatliche Organisationorganización no gubernamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AAALAC International ist eine private nichtstaatlicheOrganisation, die mithilfe freiwilliger Bewertungs- und Akkreditierungsprogramme die humane Behandlung von Tieren in der Wissenschaft fördert.
AAALAC International es una organización privada, nogubernamental, que promueve el trato humanitario de los animales en las actividades científicas mediante programas voluntarios de evaluación y acreditación.
"Organisation zur Opferbetreuung” eine nichtstaatlicheOrganisation, deren Zweck,
"organización de apoyo a la víctima”: la organizaciónnogubernamental cuya finalidad de apoyo
Korpustyp: EU DCEP
Als unabhängige, gemeinnützige, nichtstaatlicheOrganisation hat sich der FSC die Förderung des verantwortungsvollen Umgangs mit den Wäldern der Welt zum Ziel gesetzt.
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Auch die nichtstaatlicheOrganisation MaterCare International (MCI) hat Unterstützung im Hinblick auf die personelle Ausstattung geleistet.
La infraestructura cuenta también con la ayuda de la organizaciónnogubernamental MaterCare International (MCI), aunque ésta se materializa únicamente a través del envío de personal.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine nichtstaatlicheOrganisation mit speziellem Status zum Wirtschafts- und Sozialrat (ECOSOC) der Vereinten Nationen.
Die dänische nichtstaatlicheOrganisation „Spanische Hunde“ hat den Verfasser darauf hingewiesen, dass in Spanien Hunde in öffentlichen Tierheimen sehr schlecht behandelt werden.
La organizaciónnogubernamental danesa «Spanische Hunde» ha informado al autor de que, en España, los perros reciben muy mal trato en las residencias públicas para animales.
Korpustyp: EU DCEP
Der NPTS ist eine gemeinnützige, nichtstaatlicheOrganisation, die auf den Seychellen registriert ist und dazu da ist, die Artenvielfalt auf diesen einzigartigen Inseln zu schützen.
El NPTS es una organizaciónnogubernamental sin fines de lucro registrada oficialmente en las Seychelles y se dedica a conservar la biodiversidad de estas singulares islas.
Eine dänische nichtstaatlicheOrganisation, die sich für Flüchtlinge einsetzt, hat eine Studie erstellt, die sich mit der schwierigen Lage von Flüchtlingen beschäftigt, deren Asylantrag abgelehnt worden ist und die jedoch nicht in ihr Heimatland zurückkehren können.
Una organizaciónnogubernamental danesa para la protección de los refugiados ha elaborado un estudio en el que trata la problemática de los refugiados cuya solicitud ha sido denegada, pero que no pueden regresar a su país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wert einer Akkreditierung von AAALAC International AAALAC International (Association for Assessment and Accreditation of Laboratory Animal Care International) ist eine unabhängige, nichtstaatlicheOrganisation, die eine qualitativ hochwertige Forschung und die humane Behandlung von wissenschaftlich genutzten Tieren fördert.
El valor de la acreditación de AAALAC International La Asociación Internacional para la Evaluación y Acreditación del Cuidado de Animales de Laboratorio (Association for Assessment and Accreditation of Laboratory Animal Care International , AAALAC) es una organizaciónnogubernamental independiente que promueve la investigación de alta calidad y el trato humanitario de los animales en la ciencia.
Bei der Tschechischen Schule ohne Grenzen handelt es sich um eine nichtstaatlicheOrganisation (NGO), die es sich zum Ziel gemacht hat, Kinder im Alter von 18 Monaten bis 15 Jahren in der Tschechischen Sprache und anderen, das Land betreffenden Fächern, zu unterrichten.
La Escuela checa sin fronteras es una organizaciónnogubernamental sin fines de lucro, cuya meta es la enseñanza del checo a niños desde la edad de 18 meses hasta los 15 años.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
regierungsunabhängige Organisationorganización no gubernamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weltbank müsste auch aufhören darauf zu bestehen, dass die Regierungen der Empfängerstaaten für Kredite bürgen müssen. Den dies gibt den Regierungen Kontrolle darüber, welche private Gesellschaft, Lokalregierung oder regierungsunabhängigeOrganisation Finanzmittel erhält.
Es necesario también que el Banco Mundial deje de insistir en obtener una garantía de los gobiernos que reciben sus préstamos, lo que le da a los gobiernos el poder de decidir qué compañía privada, gobierno local o organizaciónnogubernamental recibe el financiamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nordatlantikvertrags-OrganisationOTAN
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Planung und Durchführung der Operation erfolgt in enger Zusammenarbeit und Komplementarität mit dem OCHA, das die humanitären Hilfsmaßnahmen insgesamt koordiniert, der Nordatlantikvertrags-Organisation und anderen Akteuren.
La planificación y ejecución de la operación se llevará a cabo en estrecha cooperación y complementariedad con la OCAH, que coordina la respuesta humanitaria en su conjunto, la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) y otros actores.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinnützige Organisationentidad no lucrativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. „Forschungsorganisation“ bezeichnet eine gemeinnützigeOrganisation, die wissenschaftliche oder technische Forschung als Hauptzweck verfolgt;
(3) «organización de investigación»: una entidadnolucrativa que tiene como objetivo principal llevar a cabo investigación científica o técnica;
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der Betriebssprache des Infrastrukturbetreibers bereitstellen,
El administrador de infraestructura (o la organizaciónresponsable de la preparación de las normas de explotación) deberá proporcionar a la empresa ferroviaria la información adecuada en la lengua «de explotación» del administrador de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Transport der Tiere verantwortliche Person hat die Federführung bei der Organisation, der Durchführung und dem Abschluss des gesamten Transports, auch wenn bestimmte Transportvorgänge an andere Parteien vergeben werden.
La persona responsable del transporte de los animales tiene el control general de la organización y la realización de todo el viaje, independientemente de que durante el transporte se subcontraten servicios a otras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Spender und Empfänger nicht genetisch verwandt und hat die für die Entnahme verantwortlicheOrganisation nur begrenzten Zugang zu den Empfängerdaten, müssen der Transplantationseinrichtung die zur Bestätigung der Eignung zweckdienlichen Spenderdaten zur Verfügung gestellt werden.
En caso de donaciones sin vínculo de parentesco, cuando la organizaciónresponsable de la obtención tiene acceso limitado a los datos del receptor, la organización que realiza el trasplante recibirá los datos del donante necesarios para confirmar la compatibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist davon auszugehen, dass ein bestimmtes Produkt von einer Vielzahl von Händlern vertrieben wird, und die verantwortlicheOrganisation, die das Produkt in Verkehr gebracht hat, würde nicht wünschen, dass von diesen verschiedenen Händlern unterschiedliche Ad-hoc-Änderungen vorgenommen werden.
Por otra parte, es probable que haya múltiples distribuidores para un mismo producto, y la organizaciónresponsable que comercializó el producto no desearía ver toda una gama de cambios ad hoc realizados por esos múltiples distribuidores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der „Betriebssprache“ des Infrastrukturbetreibers bereitstellen.
El administrador de infraestructura (o la organizaciónresponsable de la preparación de las normas de explotación) debe proporcionar a la empresa ferroviaria la información adecuada en la lengua «de explotación» del administrador de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der „Betriebssprache“ des Infrastrukturbetreibers bereitstellen.
el administrador de la infraestructura (o la organizaciónresponsable de redactar las normas de explotación) deberá facilitar la información adecuada —en el idioma «de explotación» del administrador de la infraestructura— a la empresa ferroviaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organisation
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen