Laut Defense One hat sich der neue US-Verteidigungsminister, Ashton B. Carter, mit drei Beratern umgeben, die nicht in dem Organisationsplan erscheinen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der OLAF Organisationsplan sieht ab 2004 wie folgt aus:
El organigrama de la OLAF para 2004 es el siguiente: ∙
Korpustyp: EU DCEP
Ein verantwortungsvoller Organisationsplan, der so prägnant, wie modern ist, ein integriertes Lager und ein Stilbüro, bilden das Herzstück des Unternehmens.
Un organigrama de responsabilidades tanto conciso como también moderno, un stock y un departamento de estilo, integrados, han fusionado en el corazón de la empresa.
Darüber hinaus wurde der Organisationsplan für die Generaldirektion Fischerei am 29. September von der Kommission verabschiedet.
El 29 de septiembre, la Comisión aprobó asimismo el organigrama de dicha Dirección General.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30. Dezember 2014 Laut Defense One hat sich der neue US-Verteidigungsminister, Ashton B. Carter, mit drei Beratern umgeben, die nicht in dem Organisationsplan erscheinen.
27 de diciembre de 2014 Según Defense One, el nuevo secretario de Defensa estadounidense Ashton Carter se ha rodeado de 3 consejeros que no aparecen en los organigramas.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die fristgerechte Erledigung gemäß Artikel 4 Absatz 2 ihrer einmaligen und regelmäßigen Aufgaben, die ihnen nach den Organisationsplänen übertragen wurden.
Los Estados miembros velarán por que se concluyan en los plazos señalados en los planes de gestión contemplados en el apartado 2 del artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird die Aufgabe des Hohen Vertreters sein, seinen eigenen Organisationsplan zu entwickeln, der wiederum durch uns zu prüfen ist.
El trabajo del Alto Representante será idear su propio plan organizativo que, a su vez tendremos que analizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verfassung ist so etwas wie ein Organisationsplan für eine Gesellschaft. Wir brauchen sie dringend.
– Señor Presidente, una Constitución es como un plan de organización para una sociedad, y nosotros necesitamos urgentemente una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Organisationsplan berücksichtigt jetzt den Berichtigungshaushaltsplan Nr. 4, der mit der Einführung des neuen Statuts der Beamten und Bediensteten auf Zeit im Zusammenhang steht.
El plan de la organización tiene en cuenta el cuarto presupuesto rectificativo relativo a la introducción del nuevo Estatuto para funcionarios y otros trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Organisationsplan des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungsloses Arbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats, namentlich bei der Durchführung der Sitzungen und der Erarbeitung der Stellungnahmen, zu unterstützen.
La mesa, a propuesta del secretario general, determinará el plan de organización de la secretaría general de modo que esta pueda garantizar el funcionamiento del Comité y de sus órganos y asistir a los miembros en el ejercicio de su mandato, especialmente en la organización de las reuniones y la elaboración de los dictámenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. ersucht den Vorsitzenden des Ausschusses, dem Sicherheitsrat einen derartigen Organisationsplan zur Billigung vorzulegen, und ersucht ferner den Generalsekretär, die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, damit der Plan beschleunigt in Kraft treten kann, so auch, indem er zu gegebener Zeit die Zustimmung der Generalversammlung einholt;
Pide al Presidente del Comité que presente ese plan de organización al Consejo de Seguridad para su aprobación y pide además al Secretario General que adopte las medidas apropiadas para aplicarlo con prontitud, incluso, en el momento oportuno, procurando la aprobación de la Asamblea General;
Korpustyp: UN
Der Organisationsplan des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungsloses Arbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats, namentlich bei der Durchführung der Sitzungen und der Erarbeitung der Stellungnahmen, zu unterstützen.
La Mesa, a propuesta del Secretario General, determinará el plan de organización de la Secretaría General de modo que ésta pueda garantizar el funcionamiento del Comité y de sus órganos y asistir a los miembros en el ejercicio de su mandato, especialmente en la organización de las reuniones y la elaboración de los dictámenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Organisationsplan der Dienststellen
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Organisationsplan"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haushaltsbehörde beschließt den Organisationsplan der Agentur.
La autoridad presupuestaria autorizará los créditos destinados a la subvención destinada a la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Über den Organisationsplan der Agentur wird noch beraten.
La estructura de la Agencia es aún objeto de discusión.
Korpustyp: EU DCEP
g) erstellt den Organisationsplan der Agentur und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vor;
g) definirá la estructura organizativa de la Agencia y la presentará a la aprobación del Consejo de Administración.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Änderungen am Haushaltsplan, einschließlich des Organisationsplans, folgen dem in Absatz 5 dargelegten Verfahren.
Toda modificación del presupuesto, incluida la plantilla de personal, se hará con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 5.
Korpustyp: EU DCEP
erstellt den Organisationsplan der Behörde und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vor.
definirá la estructura organizativa de la Autoridad y la presentará a la aprobación del Consejo de Administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstellt den Organisationsplan der Agentur und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vor;
definirá la estructura organizativa de la Agencia y la presentará a la aprobación del Consejo de Administración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor stellt einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das kommende Haushaltsjahr auf und leitet ihn zusammen mit einem Organisationsplan dem Verwaltungsrat zu.
El director ejecutivo elaborará una estimación de los ingresos y gastos de la Agencia para el siguiente ejercicio financiero y la presentará al Consejo de Administración junto con un cuadro del personal.
Korpustyp: EU DCEP
Er arbeitet mit dem Exekutivdirektor zusammen und unterstützt ihn bei der Erstellung des Entwurfs des Stellenplans nach Artikel 13 Absatz 3 und den Organisationsplan der Agentur.
cooperará con el Director Ejecutivo para ayudarlo a elaborar el proyecto de plantilla de personal mencionado en el artículo 13, apartado 3, y las estructuras de organización de la Agencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens bis zum 15. Februar eines jeden Jahres erstellt der Direktor einen Haushaltsplanvorentwurf mit den Betriebskosten sowie das voraussichtliche Arbeitsprogramm für das folgende Haushaltsjahr und legt diesen Vorentwurf zusammen mit einem Organisationsplan dem Verwaltungsrat vor.
Como máximo el 15 de febrero de cada año, el Director Ejecutivo elaborará un anteproyecto de presupuesto, que incluirá los gastos operativos y el programa de trabajo previstos para el año siguiente, y lo enviará al Consejo de Administración junto con la plantilla de personal.
Korpustyp: EU DCEP
3.3 Organisationsplan der EZB Bürodienste Bau Sicherheit und Fahrbereitschaft Direktion Rechnungs - und Berichtswesen : Ian Ingram Abteilungen : Rechnungswesen Berichtswesen und Grundsatzfragen Direktion Personal : Berend van Baak Abteilungen : Beschäftigungsbedingungen und Abteilungen : Personalvertretungsangelegenheiten Personalmarketing und Personalentwicklung Abteilungen :
Servicios Administrativos Equipamiento y Mantenimiento Servicios de Seguridad y Transporte Dirección de Contabilidad y Estados Financieros : Ian Ingram Divisiones : Contabilidad Estados Financieros y Normativa Contable Dirección de Recursos Humanos : Berend van Baak Divisiones : Remuneraciones y Relaciones con el Personal Selección y Formación y Promoción del Personal Divisiones :
Korpustyp: Allgemein
Er erstellt den Organisationsplan der Agentur und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vor; handelt es sich um Aspekte, die unter Kapitel III fallende Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten betreffen, so arbeitet er eng mit dem Vorsitzenden des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung zusammen.
preparará, en estrecha cooperación con el Presidente del Consejo de Acreditación de Seguridad por lo que respecta a los asuntos relacionados con las actividades de acreditación de seguridad a que se refiere el capítulo III del presente Reglamento, las estructuras organizativas de la Agencia, y las transmitirá al Consejo de Administración para su aprobación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bekannt, dass der Wunsch besteht, die Nähe des Heiligen Stuhls und der Universalkirche durch eine Delegation nach Damaskus auszudrücken. Zeit-und Organisationsplan werden nach den momentan aufgenommenen Kontakten und Vorbereitungen noch mittgeteilt werden.
Como es bien sabido, es grande el deseo de expresar la cercanía de la Santa Sede y de la Iglesia universal mediante una Delegación que se desplace a Damasco en los tiempos y las modalidades que serán anunciadas, después de que éstos sean definidos en base a los contactos y los preparativos que se están realizando.