linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Organismen organismos 1.763

Verwendungsbeispiele

Organismen organismos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle unsere Produkte sind Konservierungsmittel, Farbstoffe und ohne die Hilfe von gentechnisch veränderten Organismen. IT
Todos nuestros productos son conservantes, colorantes y sin la ayuda de organismos modificados genéticamente. IT
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Belebtschlamm kann pathogene Organismen enthalten und ist daher mit Vorsicht zu handhaben.
El lodo activado puede contener organismos potencialmente patógenos; manéjese con cuidado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harry, diese Organismen stammen aus einer anderen Welt.
Harr…se trata de organismos de otro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Website Thomas vergleicht das Genom mit einer Bibliothek, die Anweisungen für die Entwicklung lebender Organismen enthält. ES
Website Thomas compara el genoma a una biblioteca que contiene instrucciones para que los organismos vivos se desarrollen. ES
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vorgänge, die unmittelbar im Zusammenhang mit lebenden Organismen oder Produkten lebender Organismen stehen.
Relativo a los procesos directamente relacionados con los organismos vivos o con sus productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaltergene erschufen wohl schon vor dem Kambrium einfache Organismen.
Probablemente, estos genes ya creaban organismos simples antes del Cambriano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die historisch bedeutsamste Klassifikation zur Einteilung der Organismen und wird in der Nomenklatur der klassischen Systematik (Biologie) übersichtlich dargestellt.
Su clasificación histórica de organismos es la más significativa y se encuentra representada en la nomenclatura de la sistemática clásica (biología).
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Die biologischen Betriebe dürfen nicht mit gentechnischen veränderten Organismen arbeiten.
Las empresas biológicas tienen prohibido trabajar con organismos genéticamente modificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, abgesehen vom Abwarten der exponentiellen Wachstumsperiode de…virulenten Organismen, die durch mein Mikrovilli hinein in mein Kreislaufsystem marschieren…bestens.
Oh, además de esperar el periodo de crecimiento exponencial de organismos virulentos agrupándose en mis microvellosidades de mi sistema circulatorio, todo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzgasatmosphäre in der Verpackung wirkt dem Wachstum von mikrobiologischen Organismen und biochemischen Reaktionen und somit dem Verderb des Produktes entgegen.
Atmósferas modificas en el envase contrarrestan el crecimiento de organismos microbiológicos y reacciones bioquímicas y de esta manera el deterioro del producto.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diphasische Organismen .
nichtzellige Organismen .
Caronia Organismen .
dispergierte Organismen .
standortfixierte Organismen .
psychrophile Organismen .
coliforme Organismen . .
pelagische Organismen .
Unfallbedingtes Freisetzen von Organismen .
Gentechnisch Veränderte Organismen . .
Patente auf lebende Organismen .
genetisch veränderte Organismen organismos modificados genéticamente 145
obligat aerobe Organismen .
obligat anaerobe Organismen .
coliforme thermotolerante Organismen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organismen

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gentechnisch veränderte Organismen und Umweltrisiken, ES
alimentos modificados genéticamente y riesgos medioambientales; ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Genetisch veränderte Organismen und WTO
Asunto: OGM y OMC
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Koexistenz und genetisch veränderte Organismen
Asunto: Coexistencia y OMG
   Korpustyp: EU DCEP
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform– organismen, nicht lebend:
Polvos de levantar preparados– croorganismos monocelulares muertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismen für gemeinsame Anlagen des geschlossenen Typs
Empresa de inversión colectiva de tipo cerrado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich doch alle lebenden Organismen ähneln!
Todos los seres vivos son iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich doch alle lebenden Organismen ähneln!
Es curioso el parecido entre los seres vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft insbesondere Organismen, die antibiotika-resistente Gene aufweisen, Organismen, die Toxine mit vernichtender Wirkung auf Nutztiere freisetzen, sowie Organismen, die mit verwandten Wild- oder Kulturarten kreuzungsfähig sind.
Se trata, en especial, de los que presentan un gen resistente a los antibióticos, de los que liberan toxinas nefastas para la fauna útil y de los que son susceptibles de cruce con especies emparentadas salvajes o cultivadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verbraucherinformation und -konsultation betreffend genetisch veränderte Organismen
Asunto: Información y consulta a los consumidores sobre la cuestión de los OMG
   Korpustyp: EU DCEP
Pflanzen und pflanzliche Erzeugnisse müssen unbedingt gegen derartige Organismen geschützt
Es fundamental proteger los vegetales y productos vegetales frente a estos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung der Verbraucher zu gentechnisch veränderten Organismen
Asunto: Actitud de los consumidores hacia los OMG
   Korpustyp: EU DCEP
neuer technischer Ansätze bei lebenden Zellen und Organismen sowie
de nuevas estrategias de ingeniería biológica y de células y de
   Korpustyp: EU DCEP
Die zufällige Anwesenheit von genetisch veränderten Organismen in Produkten
Presencia accidental de OMG en los productos
   Korpustyp: EU DCEP
Olopatadin wirkt auf tierische Organismen nur gering toxisch.
La olopatadina tiene una toxicidad aguda baja en animales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird der Rat seine Haltung zu transgenen Organismen ändern?
¿Va a cambiar de postura el Consejo respecto a los transgénicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission ihre Haltung zu transgenen Organismen ändern?
¿Va a cambiar de postura la Comisión respecto a los transgénicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Pflanzen und pflanzliche Erzeugnisse müssen unbedingt gegen derartige Organismen geschützt
Es fundamental proteger las plantas y los productos vegetales frente a estos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anwendung gentechnisch veränderter Organismen in geschlossenen Systemen in Irland
Asunto: Utilización confinada de OMG en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tatsächliche volkswirtschaftliche Kosten von gentechnisch veränderten Organismen
Asunto: Coste económico real de los OMG
   Korpustyp: EU DCEP
Organismen für gemeinsame Anlagen des geschlosse-nen Typs
Institución de inversión colectiva de tipo cerrado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismen für gemeinsame Anlagen, die in Immobilien investieren
Empresas de inversión colectiva de propiedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgesetzten Organismen können dann für die Fischereiwirtschaft verfügbar sein.
Los animales acuáticos liberados pueden ser capturados mediante actividades de pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von Minuten überfluteten Dutzende grosse Organismen das Schiff.
En pocos minutos, decenas de grandes ejemplares se extendieron por la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine fand Beweise fü…neue Lebensform-Organismen de…Schlotfeldes, welche…
Catherine encontró evidencias de una nueva forma de vida e…...las fumarolas, las cuale…
   Korpustyp: Untertitel
Hier erstreckte sich einst ein Ozean, bewohnt von winzigen Organismen.
Aquí, hubo una vez un océano, habitado por microorganismos.
   Korpustyp: Untertitel
Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von genetisch veränderten Organismen (GVO) ES
Trazabilidad y etiquetado de los OMG ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rechtlicher Hinweis zu ausländischen Organismen für gemeinsame Anlagen
Información legal de instituciones de inversión colectiva extranjeras
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Verbindungen zu den Websites(Gegenden) der Organismen und Interfachleute EUR
Lazos hacia los sitios de las organizaciones e interprofesionales EUR
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Alle Lebensmittel, die genetisch veränderte Organismen enthalten oder auf der Grundlage genetisch veränderter Organismen hergestellt wurden, sollten gekennzeichnet werden.
Todos los alimentos que contienen OMG o que han sido producidos a partir de éstos deberían ser etiquetados.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der landwirtschaftlichen Biotechnologie steht der Schutz der Artenvielfalt nicht genmanipulierter Organismen und die Forschung an den Umweltauswirkungen genmanipulierter Organismen im Mittelpunkt.
Por lo que respecta a la biotecnología en la agricultura, la ponente de opinión subraya la protección de una biodiversidad libre de OMG y la investigación relativa a los efectos de los OMG para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
EuroparlTV über genetisch veränderte Organismen Die EU-Mitgliedsländer sollen das Recht haben, den Anbau genetisch veränderter Organismen (GVO) einzuschränken oder zu untersagen, fordert das Europäische Parlament.
Programa especial de EuroparlTV Los Estados miembros deben tener libertad para restringir o prohibir el cultivo de semillas modificadas genéticamente, según la revisión de la normativa comunitaria que el pleno ha apoyado hoy.
   Korpustyp: EU DCEP
in einen oder mehrere Organismen für gemeinsame Anlagen investiert werden können, die ihrerseits mehr als 20 % ihrer Bruttovermögenswerte in andere Organismen für gemeinsame Anlagen investieren können, oder
en una o varias instituciones de inversión colectiva que pueden a su vez invertir más del 20 % de los activos brutos en otras instituciones de inversión colectiva, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Schutz von Regionen mit intakter Artenvielfalt und kleinräumiger Agrarstruktur vor genetisch veränderten Organismen (GVO)
Asunto: Protección contra OMG de regiones que preservan su biodiversidad y sus estructuras agrarias minifundistas
   Korpustyp: EU DCEP
Auch genetisch veränderte Organismen sind für manche unserer Freunde eine regelmäßig wiederkehrende Sorge.
Los cultivos genéticamente modificados (OMGs) también preocupan a nuestros lectores.
   Korpustyp: EU DCEP
Micro-Organismen, die automatisch jede organische Materie verwandeln, lebend oder tot, in eine Dalek Marionette.
Microorganismos que automáticamente convierten cualquier materia orgánic…...viva o muerta, en un títere Dalek.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollten wir alles tun, um gentechnisch veränderte Organismen aus der Nahrungskette zu verbannen?
Actualmente, no se aclara si un producto ha sido producido en un lugar y procesado en otro país o continente.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung der Richtlinie 85/611/EWG (Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren)
Aplicación de la Directiva 85/611/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 50 (Neena Gill): Verbraucherinformation und -konsultation betreffend genetisch veränderte Organismen
Pregunta 50 (Neena Gill): Información y consulta a los consumidores sobre la cuestión de los OMG
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusammenarbeit USA-Spanien in Bezug auf transgene Organismen in der EU
Asunto: Complicidad entre EE.UU. y España sobre transgénicos en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es wahr, dass Spanien die USA gebeten hat, zugunsten transgener Organismen Druck auf Brüssel auszuüben?
¿Es cierto que España pidió a los EE.UU. que presionara a Bruselas a favor de los transgénicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es wahr, dass Spanien die USA gebeten hat, zugunsten transgener Organismen Druck auf Brüssel auszuüben?
¿Es cierto que España pidió a EE.UU. que presionara a Bruselas a favor de los transgénicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Null-Toleranz für nicht genehmigte genetisch veränderte Organismen und wirtschaftliche Folgen davon
Régimen de tolerancia cero para los OMG no autorizados y sus consecuencias económicas
   Korpustyp: EU DCEP
Null-Toleranz für nicht genehmigte genetisch veränderte Organismen und wirtschaftliche Folgen davon ( B6-0151/2008 )
Régimen de tolerancia cero para los OMG no autorizados y sus consecuencias económicas ( B6-0151/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten gar keine gentechnisch veränderten Organismen in die Umwelt gelangen.
Por consiguiente, en el medio ambiente no debería introducirse ningún OMG en absoluto.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt gilt nicht für die Verwendung von genetisch veränderten Organismen als Saatgut oder Vermehrungsgut.
La presente sección no se aplicará a la utilización de los OMG como semillas o material de multiplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt gilt nicht für die Verwendung von genetisch veränderten Organismen als Saatgut oder Vermehrungsgut.
La presente sección no se aplicará al uso de OMG como semillas o material de multiplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Null-Toleranz für nicht genehmigte genetisch veränderte Organismen und wirtschaftliche Folgen davon
Asunto: Régimen de tolerancia cero para los OMG no autorizados y sus consecuencias económicas
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind auch über den zu sorglosen Umgang mit dem Thema genetisch veränderter Organismen beunruhigt.
También nos preocupa que seamos demasiado tolerantes con los casos de OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind genetisch veränderte Organismen kein Allheilmittel für die landwirtschaftliche Entwicklung!
Sin embargo, ¡los OGM no constituyen la panacea del desarrollo agrícola!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige große Nahrungsmittelkonzerne denken übrigens bereits strategisch über ein Etikett "garantiert ohne gentechnisch veränderte Organismen" nach.
Algunos grandes grupos agroalimentarios piensan ya además, estratégicamente, en una etiqueta que diga: »garantizado sin OGM».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wollen wir sicherstellen, daß die Gefahren der Verwendung dieser Organismen ernsthaft bedacht werden.
Queremos asegurarnos de que se estudian seriamente los peligros de la utilización de estos cultivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bei der Freisetzung genetisch veränderter Organismen muß das Vorsorgeprinzip eine entscheidende Rolle spielen.
Señor Presidente, en el cultivo de alimentos genéticamente modificados debe primar el principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich dafür einsetzen, daß in diesem Papier genetisch veränderte Organismen berücksichtigt werden.
Tengo intención de garantizar que este documento cubre los OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Null-Toleranz für nicht genehmigte genetisch veränderte Organismen und wirtschaftliche Folgen davon (Aussprache)
Régimen de tolerancia cero para los OMG no autorizados y sus consecuencias económicas (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schädlichen Auswirkungen von gentechnisch modifizierten Organismen können jederzeit zutage treten.
En cualquier momento podríamos tener pruebas muy claras de los efectos dañinos de los OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand bestreitet die Gefahren einer Verunreinigung durch die Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt.
Todos son conscientes de los riesgos inherentes de contaminación de la liberación de OMG al ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen kann es zu einer Verlangsamung des Wachstums der Organismen kommen.
Ambas situaciones pueden producir un descenso de la tasa de crecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb darf der Handel mit menschlichen Embryonen und lebenden Organismen nicht zugelassen werden.
Por esta razón, no debe permitirse el comercio de embriones y órganos vivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut sagt das Europäische Parlament kategorisch NEIN zum Einsatz von genetisch veränderten Organismen.
Una vez más, el Parlamento Europeo dice NO de manera categórica a la utilización de OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentechnisch veränderte Organismen sind bereits ein Problem, das wir nun haben.
Los OMG constituyen un problema que ya se ha planteado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meinem Leidwesen konnten wir die Kennzeichnung genetisch veränderter Organismen nicht auch sofort regeln.
Es una pena que no hayamos regulado también directamente el etiquetado de los alimentos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit den Regeln über Produkte der gentechnisch veränderten Organismen zufrieden.
Estoy satisfecho con las reglas sobre productos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission versichern, dass die langfristigen Auswirkungen genetisch veränderter Organismen in geeigneter Weise erforscht wurden?
¿Puede garantizar la Comisión que se han realizado las investigaciones pertinentes sobre los efectos a largo plazo de los OMG?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat der Union sollte selbst entscheiden dürfen, ob er genetisch veränderte Organismen einsetzt.
Cada uno de los Estados miembros de la Unión debería poder decidir por sí mismo sobre la introducción de los OGM en su territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme im Zusammenhang mit genetisch veränderten Organismen wachsen ins Unermeßliche.
Los problemas relacionados con los productos modificados genéticamente van a ser gigantescos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute geht es um die grenzüberschreitende Verbringung dieser Organismen, die keine Ware sind wie jede andere.
Hoy debatimos el movimiento transfronterizo de estos productos, que son bastante diferentes de todos los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem umfassen Mikroorganismen eine große Palette verschiedener Organismen, die sich alle durch spezifische Merkmale auszeichnen.
Además, existe una amplia gama de microorganismos distintos, cada uno ellos con sus propias características.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Trockenbehandlung unterzogen werden, die ausreicht, krankheitserregende Organismen, einschließlich Salmonellen, abzutöten, oder
hayan sido sometidos a un tratamiento de secado suficiente para la destrucción de agentes patógenos, incluida la Salmonella, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
UND keine Blutkultur durchgeführt oder kein kultureller Nachweis von Organismen im Blut.
Y hemocultivo no realizado o ausencia de microorganismos en el hemocultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Organismen für gemeinsame Anlagen (OGA) werden die tatsächlichen Fremdwährungspositionen der OGA berücksichtigt.
Para los OIC se tendrán en cuenta las posiciones reales en divisas del OIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung menschlicher und anderer Organismen zur Untersuchung des Problems der Störungen des Hormonhaushalts („endokrine Disruption“); —
control de seres humanos y animales silvestres para investigar el problema de la disrupción endocrina; —
   Korpustyp: EU DCEP
Schema für das Registrierungsformular für Organismen für gemeinsame Anlagen des geschlossenen Typs
Esquema del documento de registro para las empresas de inversión colectiva de tipo cerrado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff "Umwelt" bezieht sich auf alle lebende Organismen, um die uns umgeben. DE
El término de “Medio Ambiente” se refiere al conjunto de todas las cosas vivas que nos rodean. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Die Organismen waren inaktiv, bis sie mit der Erdatmosphäre in Berührung kamen.
Esa materia estaba latente en el espacio, y al chocar con la atmósfera terrestr…
   Korpustyp: Untertitel
Wie niedere Organismen, die keine Augen und nur einen Tastsinn haben.
Como las formas de vida inferiores, sin ojos, sólo capaces de sentir.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, Fische sind empfindungsfähige Organismen, natürlich empfinden sie dann Schmerz.
los peces sí sienten. Por supuesto que les duele.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Infektion wird durch Organismen verursacht, die als Aspergillus bezeichnet werden.
Esta infección está causada por microorganismos denominados Aspergillus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu diesen Wirtsorganismen gehören beispielsweise Milchsäurebakterien, Rhizobakterien, extrem thermophile Organismen, Antiobiotika produzierende Bakterien oder Pilze.
Entre tales hospedadores se incluyen las bacterias del ácido láctico, las rizobacterias, los termófilos extremos y las bacterias u hongos productores de antibióticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur bei immunologischen Tierarzneimitteln mit lebenden Organismen sind Versuche zur Überdosis erforderlich.
Solamente los medicamentos veterinarios inmunológicos que contengan microorganismos vivos han de someterse a la prueba de la sobredosis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer lieferte den Beweis, dass diese Energie in allen Organismen ist?
¿Y que esa energía existía en cualquier forma de vida?
   Korpustyp: Untertitel
Die Alraune, oder Mandragora, dient dazu, Organismen, die versteinert wurden, zuverlässig zu heilen.
La mandrágora, o mandrágul…...se usa para regresar a los petrificados a su estado original.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung nachhaltiger landwirtschaftlicher Familienbetriebe, Agroökologie, Biodiversität und Kampf gegen gentechnisch modifizierte Organismen; ES
promoción de una agricultura familiar sostenible, de la agroecología, la biodiversidad y la lucha contra los transgénicos; ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vermittlung und Terminvereinbarung mit für den Anleger interessanten Unternehmen und Organismen.
Interlocución y coordinación de agendas con empresas o instituciones de interés para el inversor.
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Das IDEPA koordiniert seine Tätigkeit mit folgenden Organismen zur Unternehmensförderung, an denen die Regionalverwaltung beteiligt ist:
El IDEPA desarrolla su actividad en coordinación con los siguientes instrumentos de promoción empresarial, participados por la administración regional:
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
o Um biologische Organismen zu sammeln benötigen Sie eine spezielle Genehmigung der Mexikanischen Regierung;
Si tú no tienes un permiso para la recolección biológica, expedido por el Gobierno Federal de México, la recolección es un acto ilegal.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bei allen unseren Industrieprozessen werden weder Rohstoffe mit genetisch veränderten Organismen (GMO) noch Chemikalien verwendet.
En todos nuestros procesos industriales no se utilizan materias primas que contengan OGM, ni intervienen productos químicos durante los procesos de producción
Sachgebiete: luftfahrt technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das ist wegen des Planktons und anderen Meeres-Organismen des warmen nahrhaften tropischen Gewässers.
Esto se debe al plancton y a otros especimenes marinos el agua.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach 30 Sekunden Vernebelung wurden alle getesteten lebenden Organismen vollständig beseitigt.
Tras un periodo de nebulización de 30 segundos, todas las especies vegetativas testadas han sido eliminadas completamente.
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Alle Zutaten sind gesund, nährstoffreich und beinhalten keine gentechnisch veränderten Organismen.
Todos los ingredientes son sanos, nutritivos y no transgénicos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Drei Jahre hatte es gedauert, um Europa aus der Sackgasse für gentechnisch veränderte Organismen zu holen.
Europa ha necesitado tres años para romper el punto muerto en el que se encontraban las negociaciones sobre los cultivos transgénicos.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da Pestizide in die lebenswichtigen Funktionen von lebenden Organismen eingreifen, können sie nicht nur bei den Ziel-Organismen, sondern auch bei anderen Tieren und Pflanzen, bei Mensch und Umwelt zu Schäden führen.
Además, elevan la viabilidad económica de las explotaciones agrícolas, pudiendo resultar al mismo tiempo en una bajada de precios de los productos y una mayor garantía de suministro.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Produkten, die lediglich aus genetisch veränderten Organismen hergestellt wurden, aber keine genetisch veränderten Organismen enthalten, sollten den zuständigen Behörden auch die Unterlagen für das GVO-Zulassungsverfahren gemäß der Richtlinie 2001/18/EG verfügbar sein.
También en el caso de productos elaborados a partir de OMG, pero sin contener OMG, los documentos del procedimiento de autorización de los OMG con arreglo a la Directiva 2001/18/CE deberán estar a disposición de las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Produkten, die lediglich aus genetisch veränderten Organismen hergestellt wurden, aber keine genetisch veränderten Organismen enthalten, sollten die Unterlagen für das GVO-Zulassungsverfahren gemäß der Richtlinie 2001/18/EG ebenfalls den zuständigen Behörden verfügbar sein.
También en el caso de productos elaborados a partir de OMG, pero que no contengan OMG, los documentos del procedimiento de autorización de los OMG con arreglo a la Directiva 2001/18/CE deberán estar a disposición de las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich bin ein entschiedener Gegner genetisch veränderter Organismen, kann mir jedoch nicht vorstellen, wie wir effizient verfolgen können, welche Tiere mit solchen Organismen gefüttert wurden und welche nicht.
Personalmente estoy muy en contra de los OMG, pero no puedo imaginarme el modo en que podríamos controlar de manera eficaz los animales que han sido alimentados con OMG y los que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Biotechnologie war bewiesenermaßen imstande, für diese verschiedenen Probleme Lösungen anzubieten, indem sie krankheitsresistente Organismen und Organismen mit höherer Produktivität entwickelte und somit die Verwendung von chemischen Produkten verringerte, die fast immer umweltschädlich sind.
La biotecnología ha demostrado poder afrontar esas diferentes situaciones, creando desde variedades de mayor productividad hasta variedades resistentes a las plagas, con lo que ha reducido la utilización de productos químicos, casi siempre agresores del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlage in einen Organismus oder mehrere Organismen für gemeinsame Anlagen, die über die 20 % ihrer Bruttovermögenswerte hinaus in andere Organismen für gemeinsame Anlagen (des geschlossenen oder des offenen Typs) investieren dürfen,
invertidos en una o varias empresas de inversión colectiva que puedan invertir más del 20 % de sus activos brutos en otras empresas de inversión colectiva (de capital variable y/o de tipo cerrado),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inverkehrbringen genetisch veränderter Organismen, die als Lebens- oder Futtermittel bestimmt sind, oder von Lebens- und Futtermitteln, die genetisch veränderte Organismen enthalten oder daraus hergestellt sind, fallen unter die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel.
La comercialización de alimentos o piensos MG o productos derivados de OMG que contengan, estén formados o producidos a partir de OMG queda regulada por el Reglamento nº 1829/2003 (CE) sobre alimentos y piensos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
i) die nationalen, regionalen und internationalen Anstrengungen zur Bekämpfung invasiver nichteinheimischer Organismen, eine der Hauptursachen für den Artenschwund, zu verstärken sowie auf allen Ebenen zur Ausarbeitung wirksamer Arbeitsprogramme gegen nichteinheimische Organismen anzuregen;
b) Centrarse en los aspectos intersectoriales de las cuestiones sectoriales concretas y proporcionar un foro para una mejor integración de las políticas, entre otras cosas, mediante la interacción entre los ministros que se ocupan de las diversas dimensiones y sectores del desarrollo sostenible en las series de sesiones de alto nivel;
   Korpustyp: UN
"Werden die Verbraucher die Möglichkeit haben zu wissen, ob ihre Lebensmittel genveränderte Organismen enthalten?", wollte Wojtek wissen.
Wojtek se pregunta si "los consumidores tendrán algún día la oportunidad de saber si la comida que ingieren es un OMG".
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Gesetze lassen nicht zu, dass Chargen Sojasporen von in Europa nicht zugelassenen genveränderten Organismen (GVO) enthalten.
La normativa europea no admite lotes de soja que contentan rastros de OMG todavía no permitidos en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP