Sachgebiete: film sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vorgänge, die unmittelbar im Zusammenhang mit lebenden Organismen oder Produkten lebender Organismen stehen.
Relativo a los procesos directamente relacionados con los organismos vivos o con sus productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaltergene erschufen wohl schon vor dem Kambrium einfache Organismen.
Probablemente, estos genes ya creaban organismos simples antes del Cambriano.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist die historisch bedeutsamste Klassifikation zur Einteilung der Organismen und wird in der Nomenklatur der klassischen Systematik (Biologie) übersichtlich dargestellt.
Die biologischen Betriebe dürfen nicht mit gentechnischen veränderten Organismen arbeiten.
Las empresas biológicas tienen prohibido trabajar con organismos genéticamente modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, abgesehen vom Abwarten der exponentiellen Wachstumsperiode de…virulenten Organismen, die durch mein Mikrovilli hinein in mein Kreislaufsystem marschieren…bestens.
Oh, además de esperar el periodo de crecimiento exponencial de organismos virulentos agrupándose en mis microvellosidades de mi sistema circulatorio, todo bien.
Korpustyp: Untertitel
Schutzgasatmosphäre in der Verpackung wirkt dem Wachstum von mikrobiologischen Organismen und biochemischen Reaktionen und somit dem Verderb des Produktes entgegen.
Atmósferas modificas en el envase contrarrestan el crecimiento de organismos microbiológicos y reacciones bioquímicas y de esta manera el deterioro del producto.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Rumänien ist Europas größtes Gebiet für genetischveränderteOrganismen.
Rumanía es el espacio más grande de Europa donde existen organismosmodificadosgenéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen das Zeug nur dort hinaufkriege…...und DANN, nachdem wir dann diesen Weg gegangen sind, entdecken wir…...daß es da Firmen gibt, die genetischveränderteOrganismen erschaffe…...Samen, veränderte Getreidesamen, die verändert wurde…...um dem Aluminium im Boden zu widerstehen.
Ellos sólo quieren mandar eso arriba…ENTONCES, descubrimos, como lo son cuando bajamos por la líne…... que hay empresas que haciendo organismosmodificadosgenéticamente, las semilla…... semillas modificadas de cultivos, que están siendo diseñado…... para resistir el aluminio en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Lebensmittel unterliegen außerdem spezifischen Vorschriften, so etwa genetischveränderteOrganismen, allergene Lebensmittel, Säuglingsnahrung oder auch verschiedene Getränke.
ES
Algunos alimentos son, además, objeto de una normativa específica, como los organismosmodificadosgenéticamente, los alimentos alergénicos, los alimentos para bebés o determinadas bebidas.
ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie medizin
Korpustyp: EU Webseite
Mehr Offenheit in Bezug auf genetischveränderteOrganismen sorgt für mehr Demokratie in Europa.
La mayor transparencia en materia de organismosmodificadosgenéticamente hace a Europa más democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen wurden für die Gemeinschaft durch die einschlägigen Vorschriften der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt und die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 über genetischveränderte Lebensmittel und Futtermittel verbindlich.
ES
A escala comunitaria, esta exigencia ya está satisfecha por determinadas disposiciones de la Directiva 2001/18/CE, sobre la liberación intencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, y del Reglamento (CE) nº 1829/2003, sobre alimentos y piensos modificadosgenéticamente.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Genetisch veränderte Organismen und WTO
Asunto: OGM y OMC
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Koexistenz und genetisch veränderte Organismen
Asunto: Coexistencia y OMG
Korpustyp: EU DCEP
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform– organismen, nicht lebend:
Polvos de levantar preparados– croorganismos monocelulares muertos
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismen für gemeinsame Anlagen des geschlossenen Typs
Empresa de inversión colectiva de tipo cerrado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich doch alle lebenden Organismen ähneln!
Todos los seres vivos son iguales.
Korpustyp: Untertitel
Wie sich doch alle lebenden Organismen ähneln!
Es curioso el parecido entre los seres vivos.
Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft insbesondere Organismen, die antibiotika-resistente Gene aufweisen, Organismen, die Toxine mit vernichtender Wirkung auf Nutztiere freisetzen, sowie Organismen, die mit verwandten Wild- oder Kulturarten kreuzungsfähig sind.
Se trata, en especial, de los que presentan un gen resistente a los antibióticos, de los que liberan toxinas nefastas para la fauna útil y de los que son susceptibles de cruce con especies emparentadas salvajes o cultivadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verbraucherinformation und -konsultation betreffend genetisch veränderte Organismen
Asunto: Información y consulta a los consumidores sobre la cuestión de los OMG
Korpustyp: EU DCEP
Pflanzen und pflanzliche Erzeugnisse müssen unbedingt gegen derartige Organismen geschützt
Es fundamental proteger los vegetales y productos vegetales frente a estos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung der Verbraucher zu gentechnisch veränderten Organismen
Asunto: Actitud de los consumidores hacia los OMG
Korpustyp: EU DCEP
neuer technischer Ansätze bei lebenden Zellen und Organismen sowie
de nuevas estrategias de ingeniería biológica y de células y de
Korpustyp: EU DCEP
Die zufällige Anwesenheit von genetisch veränderten Organismen in Produkten
Presencia accidental de OMG en los productos
Korpustyp: EU DCEP
Olopatadin wirkt auf tierische Organismen nur gering toxisch.
La olopatadina tiene una toxicidad aguda baja en animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird der Rat seine Haltung zu transgenen Organismen ändern?
¿Va a cambiar de postura el Consejo respecto a los transgénicos?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission ihre Haltung zu transgenen Organismen ändern?
¿Va a cambiar de postura la Comisión respecto a los transgénicos?
Korpustyp: EU DCEP
Pflanzen und pflanzliche Erzeugnisse müssen unbedingt gegen derartige Organismen geschützt
Es fundamental proteger las plantas y los productos vegetales frente a estos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anwendung gentechnisch veränderter Organismen in geschlossenen Systemen in Irland
Asunto: Utilización confinada de OMG en Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tatsächliche volkswirtschaftliche Kosten von gentechnisch veränderten Organismen
Asunto: Coste económico real de los OMG
Korpustyp: EU DCEP
Organismen für gemeinsame Anlagen des geschlosse-nen Typs
Institución de inversión colectiva de tipo cerrado
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismen für gemeinsame Anlagen, die in Immobilien investieren
Empresas de inversión colectiva de propiedad
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgesetzten Organismen können dann für die Fischereiwirtschaft verfügbar sein.
Los animales acuáticos liberados pueden ser capturados mediante actividades de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von Minuten überfluteten Dutzende grosse Organismen das Schiff.
En pocos minutos, decenas de grandes ejemplares se extendieron por la nave.
Korpustyp: Untertitel
Catherine fand Beweise fü…neue Lebensform-Organismen de…Schlotfeldes, welche…
Catherine encontró evidencias de una nueva forma de vida e…...las fumarolas, las cuale…
Korpustyp: Untertitel
Hier erstreckte sich einst ein Ozean, bewohnt von winzigen Organismen.
Aquí, hubo una vez un océano, habitado por microorganismos.
Korpustyp: Untertitel
Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von genetisch veränderten Organismen (GVO)
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Alle Lebensmittel, die genetisch veränderte Organismen enthalten oder auf der Grundlage genetisch veränderter Organismen hergestellt wurden, sollten gekennzeichnet werden.
Todos los alimentos que contienen OMG o que han sido producidos a partir de éstos deberían ser etiquetados.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der landwirtschaftlichen Biotechnologie steht der Schutz der Artenvielfalt nicht genmanipulierter Organismen und die Forschung an den Umweltauswirkungen genmanipulierter Organismen im Mittelpunkt.
Por lo que respecta a la biotecnología en la agricultura, la ponente de opinión subraya la protección de una biodiversidad libre de OMG y la investigación relativa a los efectos de los OMG para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
EuroparlTV über genetisch veränderte Organismen Die EU-Mitgliedsländer sollen das Recht haben, den Anbau genetisch veränderter Organismen (GVO) einzuschränken oder zu untersagen, fordert das Europäische Parlament.
Programa especial de EuroparlTV Los Estados miembros deben tener libertad para restringir o prohibir el cultivo de semillas modificadas genéticamente, según la revisión de la normativa comunitaria que el pleno ha apoyado hoy.
Korpustyp: EU DCEP
in einen oder mehrere Organismen für gemeinsame Anlagen investiert werden können, die ihrerseits mehr als 20 % ihrer Bruttovermögenswerte in andere Organismen für gemeinsame Anlagen investieren können, oder
en una o varias instituciones de inversión colectiva que pueden a su vez invertir más del 20 % de los activos brutos en otras instituciones de inversión colectiva, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Schutz von Regionen mit intakter Artenvielfalt und kleinräumiger Agrarstruktur vor genetisch veränderten Organismen (GVO)
Asunto: Protección contra OMG de regiones que preservan su biodiversidad y sus estructuras agrarias minifundistas
Korpustyp: EU DCEP
Auch genetisch veränderte Organismen sind für manche unserer Freunde eine regelmäßig wiederkehrende Sorge.
Los cultivos genéticamente modificados (OMGs) también preocupan a nuestros lectores.
Korpustyp: EU DCEP
Micro-Organismen, die automatisch jede organische Materie verwandeln, lebend oder tot, in eine Dalek Marionette.
Microorganismos que automáticamente convierten cualquier materia orgánic…...viva o muerta, en un títere Dalek.
Korpustyp: Untertitel
Oder sollten wir alles tun, um gentechnisch veränderte Organismen aus der Nahrungskette zu verbannen?
Actualmente, no se aclara si un producto ha sido producido en un lugar y procesado en otro país o continente.
Korpustyp: EU DCEP
Durchführung der Richtlinie 85/611/EWG (Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren)
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Die Organismen waren inaktiv, bis sie mit der Erdatmosphäre in Berührung kamen.
Esa materia estaba latente en el espacio, y al chocar con la atmósfera terrestr…
Korpustyp: Untertitel
Wie niedere Organismen, die keine Augen und nur einen Tastsinn haben.
Como las formas de vida inferiores, sin ojos, sólo capaces de sentir.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, Fische sind empfindungsfähige Organismen, natürlich empfinden sie dann Schmerz.
los peces sí sienten. Por supuesto que les duele.
Korpustyp: Untertitel
Diese Infektion wird durch Organismen verursacht, die als Aspergillus bezeichnet werden.
Esta infección está causada por microorganismos denominados Aspergillus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu diesen Wirtsorganismen gehören beispielsweise Milchsäurebakterien, Rhizobakterien, extrem thermophile Organismen, Antiobiotika produzierende Bakterien oder Pilze.
Entre tales hospedadores se incluyen las bacterias del ácido láctico, las rizobacterias, los termófilos extremos y las bacterias u hongos productores de antibióticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur bei immunologischen Tierarzneimitteln mit lebenden Organismen sind Versuche zur Überdosis erforderlich.
Solamente los medicamentos veterinarios inmunológicos que contengan microorganismos vivos han de someterse a la prueba de la sobredosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer lieferte den Beweis, dass diese Energie in allen Organismen ist?
¿Y que esa energía existía en cualquier forma de vida?
Korpustyp: Untertitel
Die Alraune, oder Mandragora, dient dazu, Organismen, die versteinert wurden, zuverlässig zu heilen.
La mandrágora, o mandrágul…...se usa para regresar a los petrificados a su estado original.
Korpustyp: Untertitel
Förderung nachhaltiger landwirtschaftlicher Familienbetriebe, Agroökologie, Biodiversität und Kampf gegen gentechnisch modifizierte Organismen;
ES
El IDEPA desarrolla su actividad en coordinación con los siguientes instrumentos de promoción empresarial, participados por la administración regional:
En todos nuestros procesos industriales no se utilizan materias primas que contengan OGM, ni intervienen productos químicos durante los procesos de producción
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da Pestizide in die lebenswichtigen Funktionen von lebenden Organismen eingreifen, können sie nicht nur bei den Ziel-Organismen, sondern auch bei anderen Tieren und Pflanzen, bei Mensch und Umwelt zu Schäden führen.
Además, elevan la viabilidad económica de las explotaciones agrícolas, pudiendo resultar al mismo tiempo en una bajada de precios de los productos y una mayor garantía de suministro.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Produkten, die lediglich aus genetisch veränderten Organismen hergestellt wurden, aber keine genetisch veränderten Organismen enthalten, sollten den zuständigen Behörden auch die Unterlagen für das GVO-Zulassungsverfahren gemäß der Richtlinie 2001/18/EG verfügbar sein.
También en el caso de productos elaborados a partir de OMG, pero sin contener OMG, los documentos del procedimiento de autorización de los OMG con arreglo a la Directiva 2001/18/CE deberán estar a disposición de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Produkten, die lediglich aus genetisch veränderten Organismen hergestellt wurden, aber keine genetisch veränderten Organismen enthalten, sollten die Unterlagen für das GVO-Zulassungsverfahren gemäß der Richtlinie 2001/18/EG ebenfalls den zuständigen Behörden verfügbar sein.
También en el caso de productos elaborados a partir de OMG, pero que no contengan OMG, los documentos del procedimiento de autorización de los OMG con arreglo a la Directiva 2001/18/CE deberán estar a disposición de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich bin ein entschiedener Gegner genetisch veränderter Organismen, kann mir jedoch nicht vorstellen, wie wir effizient verfolgen können, welche Tiere mit solchen Organismen gefüttert wurden und welche nicht.
Personalmente estoy muy en contra de los OMG, pero no puedo imaginarme el modo en que podríamos controlar de manera eficaz los animales que han sido alimentados con OMG y los que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Biotechnologie war bewiesenermaßen imstande, für diese verschiedenen Probleme Lösungen anzubieten, indem sie krankheitsresistente Organismen und Organismen mit höherer Produktivität entwickelte und somit die Verwendung von chemischen Produkten verringerte, die fast immer umweltschädlich sind.
La biotecnología ha demostrado poder afrontar esas diferentes situaciones, creando desde variedades de mayor productividad hasta variedades resistentes a las plagas, con lo que ha reducido la utilización de productos químicos, casi siempre agresores del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlage in einen Organismus oder mehrere Organismen für gemeinsame Anlagen, die über die 20 % ihrer Bruttovermögenswerte hinaus in andere Organismen für gemeinsame Anlagen (des geschlossenen oder des offenen Typs) investieren dürfen,
invertidos en una o varias empresas de inversión colectiva que puedan invertir más del 20 % de sus activos brutos en otras empresas de inversión colectiva (de capital variable y/o de tipo cerrado),
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inverkehrbringen genetisch veränderter Organismen, die als Lebens- oder Futtermittel bestimmt sind, oder von Lebens- und Futtermitteln, die genetisch veränderte Organismen enthalten oder daraus hergestellt sind, fallen unter die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel.
La comercialización de alimentos o piensos MG o productos derivados de OMG que contengan, estén formados o producidos a partir de OMG queda regulada por el Reglamento nº 1829/2003 (CE) sobre alimentos y piensos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU DCEP
i) die nationalen, regionalen und internationalen Anstrengungen zur Bekämpfung invasiver nichteinheimischer Organismen, eine der Hauptursachen für den Artenschwund, zu verstärken sowie auf allen Ebenen zur Ausarbeitung wirksamer Arbeitsprogramme gegen nichteinheimische Organismen anzuregen;
b) Centrarse en los aspectos intersectoriales de las cuestiones sectoriales concretas y proporcionar un foro para una mejor integración de las políticas, entre otras cosas, mediante la interacción entre los ministros que se ocupan de las diversas dimensiones y sectores del desarrollo sostenible en las series de sesiones de alto nivel;
Korpustyp: UN
"Werden die Verbraucher die Möglichkeit haben zu wissen, ob ihre Lebensmittel genveränderte Organismen enthalten?", wollte Wojtek wissen.
Wojtek se pregunta si "los consumidores tendrán algún día la oportunidad de saber si la comida que ingieren es un OMG".
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Gesetze lassen nicht zu, dass Chargen Sojasporen von in Europa nicht zugelassenen genveränderten Organismen (GVO) enthalten.
La normativa europea no admite lotes de soja que contentan rastros de OMG todavía no permitidos en Europa.