Natürlich kommt nicht jeder Organismus mit der Umwelt klar.
Por supuesto, no todos los organismos pueden sobrevivir en el medio ambiente.
Korpustyp: Untertitel
Die moderne Industrie hat unseren Planeten verschmutzt und vergiftet, was eine Ablagerung von giftigen Lasten an Schwermetallen in unserem Organismus zur Folge hat. Diese wiederum führen zu zahlreich
La industria moderna contaminó y envenenó el planeta provocando el depósito de cargas tóxicas de metales pesados en el interior de nuestros organismos, acarreando múltiples problemas de salud, co
"Mikad…ist kein totes Holz, das ist ein lebender Organismus."
Los palillos...... no son sólo pedazos de madera Son organismos vivos
Korpustyp: Untertitel
Die Proteine sind essentiell für die Funktionsweise des Organismus und sie werden entweder durch die Oxidation (die freien Radikale) oder durch die Glykierung (Reaktion mit Zuckermolekülen) zerstört.
Las proteínas son esenciales para el funcionamiento de organismos y se destruyen por oxidación (los radicales libres) o por glicación (reacción con moléculas de azúcar).
Zuerst dachte ich, es ginge um die Umwandlung des Organismus E. coli in Kraftstoff, aber es gibt zu viel Kohlendioxid als dass dieser Prozess je funktionieren könnte.
Al principio pensaba que esto era sobre la conversión de organismos de E. Coli en el combustible, pero hay demasiado dióxido de carbono como para que ese proceso funcione.
Korpustyp: Untertitel
Die moderne Industrie hat unseren Planeten verschmutzt und vergiftet, was eine Ablagerung von giftigen Lasten an Schwermetallen in unserem Organismus zur Folge hat. Diese wiederum führen zu zahlreichen Gesundheitsproblemen, wie Anämie (Blutarmut), bestimmte Gedächtnisverluste, Krebs, Depressionen, männliche Unfruchtbarkeit, Zahnfleischentzündungen und vielleicht sogar Multipler Sklerose (MS) und Alzheimer.
La industria moderna contaminó y envenenó el planeta provocando el depósito de cargas tóxicas de metales pesados en el interior de nuestros organismos, acarreando múltiples problemas de salud, como la anemia, ciertas pérdidas de memoria, Cáceres, ante presiones, infertilidad masculina, gingivitis y hasta tal vez esclerosis en placa y enfermedad de Alzheimer.
Ein Organismus, der entscheide…ob der Wirtskörper kontrolliert wird oder Kontrolle ausüb…wird im entsprechenden Körper eingepflanz…und baut eine Bindung zwischen Meister und Sklave au…zwischen einem Menschen und der B.O.W.
Unos organismos, diseñados para determina…...si un huésped debe ser controlador o controlad…...residen en el cuerpo del huéspe…...y crean la relación perfecta de amo y esclav…...entre un humano y la B.O.W.
Überwachung menschlicher und anderer Organismen zur Untersuchung des Problems der Störungen des Hormonhaushalts („endokrine Disruption“); —
control de seres humanos y animales silvestres para investigar el problema de la disrupción endocrina; —
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen einer Langzeitexposition gegenüber Arzneimittelrückständen, die über das Wasser aufgenommen werden, wecken Besorgnisse sowohl im Hinblick auf den Menschen als auch die übrigen lebenden Organismen.
Las consecuencias de la exposición perdurable a restos de sustancias farmacéuticas, a través del agua, son preocupantes, tanto en lo que respecta a las personas como al resto de seres vivos.
Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, daß die bevorstehende Überprüfung der Klausel über die Rechte auf geistiges Eigentum im Zusammenhang mit dem Handel mit Patenten für lebende Organismen negative Auswirkungen auf den Zugang der Landwirte in den Entwicklungsländern zu Saatgut haben könnte,
Observando que la revisión prevista de la disposición relativa a las patentes sobre seres vivos del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual Relacionados con el Comercio podría tener efectos negativos sobre el acceso a las semillas por parte de los agricultores de los países en desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es das Erdöl des 21. Jahrhunderts ist, dann ist es natürlich wichtig, darüber zu diskutieren. Doch die Tatsache, dass unser Hohes Haus über solche Fragen wie die Möglichkeit der Patentierbarkeit von lebenden Organismen oder freier Software beraten hat, zeigt, wie wichtig die Problematik der Grenzen in Zukunft sein wird.
Si la propiedad intelectual es realmente el petróleo del siglo XXI, entiendo que sea importante hablar de ello, pero la patentabilidad de los seres vivos o de los programas informáticos libres, entre otros ejemplos que hemos podido debatir aquí, demuestran hasta qué punto la cuestión de las fronteras será el problema que se planteará mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organismusorganismo comercializacion
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
spezifischer erkennungsmarker,ruckverfolgbarkeit der gvo,genetisch veranderter organismus,zulassung zum verkauf,vermarktungsnorm,verbraucherschutz
ES
identificador unico,trazabilidad de los omg,organismo modificado geneticamente,autorizacion de comercializacion,norma de comercializacion,proteccion de los consumidores
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
. bedeutet "zur Verwendung als Lebensmittel/in Lebensmitteln bestimmter genetischveränderterOrganismus" einen genetisch veränderten
"organismo modificado genéticamente para consumo humano" es aquel organismomodificadogenéticamente
Korpustyp: EU DCEP
. bedeutet "zur Verwendung als Futtermittel/in Futtermitteln bestimmter genetischveränderterOrganismus" einen genetisch veränderten
"organismomodificadogenéticamente para consumo animal" es aquel organismo modificado
Korpustyp: EU DCEP
1. „genetischveränderterOrganismus“ ist ein genetischveränderterOrganismus im Sinne des Artikels 2 Nummer 2 der Richtlinie 2001/18/EG.
1) "organismomodificadogenéticamente (OMG)", un organismomodificadogenéticamente definido en el apartado 2 del artículo 2 de la Directiva 2001/18/CE;
Korpustyp: EU DCEP
Für Experimente oder Versuche, bei denen ein genetischveränderterOrganismus in die Umwelt freigesetzt wird, wird keine Genehmigung für Versuchszwecke erteilt, es sei denn, eine solche Freisetzung ist gemäß der Richtlinie 2001/18/EG zulässig.
No se concederán permisos a efectos de prueba para experimentos o ensayos que supongan la liberación en el medio ambiente de un organismomodificadogenéticamente excepto cuando dicha liberación haya sido aceptada conforme a la Directiva 2001/18/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnet "genetischveränderterOrganismus" oder "GVO" einen genetisch veränderten Organismus im Sinne von Artikel 2 Nummer 2 der Richtlinie 2001/18/EG, mit Ausnahme von Organismen, bei denen eine genetische Veränderung durch den Einsatz der in Anhang 1B der Richtlinie 2001/18/EG aufgeführten Verfahren herbeigeführt wurde;
se entenderá por "organismomodificadogenéticamente" u "OMG" un organismo modificado genéticamente tal como se define en el punto 2 del artículo 2 de la Directiva 2001/18/CE, con exclusión de los organismos obtenidos mediante las técnicas de modificación genética enumeradas en el Anexo I B de dicha Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
(4) bedeutet „zur Verwendung als Lebensmittel/in Lebensmitteln bestimmter genetisch veränderterOrganismus“ einen genetisch veränderten Organismus, der als Lebensmittel oder als Ausgangsstoff für die Herstellung von Lebensmitteln verwendet werden kann;
(4) "organismomodificado genéticamente para consumo humano" es aquel organismo modificado genéticamente que puede utilizarse como alimento o como material de partida para la producción de alimentos;
Korpustyp: EU DCEP
(5) bedeutet „zur Verwendung als Futtermittel/in Futtermitteln bestimmter genetisch veränderterOrganismus“ einen genetisch veränderten Organismus, der als Futtermittel oder als Ausgangsstoff für die Herstellung von Futtermitteln verwendet werden kann;
(5) "organismomodificado genéticamente para consumo animal" es aquel organismo modificado genéticamente que puede utilizarse como pienso o como material de partida para la producción de piensos;
Korpustyp: EU DCEP
Kein zur Verwendung als Lebensmittel/in Lebensmitteln bestimmter genetischveränderterOrganismus und kein Lebensmittel, das in den Geltungsbereich dieses Abschnitts fällt, darf zugelassen werden, wenn der Antragsteller nicht ausreichend nachgewiesen hat, dass der Organismus/das Lebensmittel die in Absatz 1 genannten Anforderungen erfüllt.
No se autorizará ningún organismomodificadogenéticamente para consumo humano ni ningún alimento que entre en el ámbito de la presente sección si el solicitante de la autorización no ha demostrado adecuada y suficientemente que cumple lo dispuesto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
(4) bedeutet „zur Verwendung als Lebensmittel/in Lebensmitteln bestimmter genetisch veränderterOrganismus“ einen genetisch veränderten Organismus, der nicht von der Anwendung der Richtlinie 2001/18/EG ausgenommen ist und der als Lebensmittel oder als Ausgangsstoff für die Herstellung von Lebensmitteln verwendet werden kann;
(4) "organismomodificado genéticamente para consumo humano" es aquel organismo modificado genéticamente que no está exento de la aplicación de la Directiva 2001/18/CE y que puede utilizarse como alimento o como material de partida para la producción de alimentos;
Korpustyp: EU DCEP
genetisch veränderter OrganismusOMG
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten und Unternehmer wurden auch schriftlich an ihre Verpflichtung erinnert, sicherzustellen, dass kein nicht zugelassener genetischveränderterOrganismus in der EU in Verkehr gebracht wird.
Se recordó también por escrito a los Estados miembros y a los agentes que tienen la obligación de asegurarse de que no se comercializa ningún OMG no autorizado en el mercado de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
gentechnisch veränderter OrganismusOMG
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein gentechnischveränderterOrganismus vorsätzlich und ohne vorherige Genehmigung in die Umwelt eingebracht wird, sollte dies als Straftat gelten.
La introducción intencional de OMG sin aprobación debería considerarse como un delito.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organismus
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Phthalate im Organismus Neugeborener
Asunto: Ftalatos y recién nacidos
Korpustyp: EU DCEP
Sein Organismus hat es angenommen.
Su cuerpo se ha adaptado.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht genug über ihren Organismus.
No conocemos sus sistemas.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist sie in unseren Organismus gelangt?
¿Cómo entró en nuestros cuerpos?
Korpustyp: Untertitel
Dienstleister eines Organismus für gemeinsame Anlagen
PRESTADORES DE SERVICIOS DEL SOLICITANTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fonds oder ein anderer zwischengeschalteter Organismus.
Fondo de inversión u otro instrumento intermediario.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen AUSGENOMMENEN ORGANISMUS FÜR GEMEINSAME ANLAGEN oder
un instrumento de inversión colectiva exento, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Generativer Prozess…wie ein menschlicher Organismus.
Un proceso generativ…como un metabolismo humano.
Korpustyp: Untertitel
Generativer Prozess…wie in einem menschlichem Organismus.
Proceso generativ…como un metabolismo humano.
Korpustyp: Untertitel
Sein Organismus hat einen gewaltigen Schock erlitten.
Ha sufrido un gran ataque.
Korpustyp: Untertitel
Der Organismus it im ausgezeichneten Zustand.
El cuerpo esta en perfecto estado
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Träger ein lebender Organismus ist?
¿Y si se transportó dentro de un huésped vivo?
Korpustyp: Untertitel
- Arzneimittel-Hautausschlag mit den gesamten Organismus betreffenden Symptomen
- erupción medicamentosa con síntomas sistémicos (erupción medicamentosa con eosinofilia y
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posaconazol wird durch eine Hämodialyse nicht aus dem Organismus eliminiert.
Posaconazol no se elimina mediante hemodiálisis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Willst du sein Herz verlangsamen, seinen gesamten Organismus?
¿Quieres ralentizar su corazón, su sistema completo?
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, wie gelangte der Erreger in ihren Organismus?
La única pregunta es, ¿cómo entro el tétanos en el cuerpo de la mujer?
Korpustyp: Untertitel
Der Abfall eines Organismus wird zur Nahrung eines anderen.
O basura de uno o del alimento de otro.
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des Portfolios des Organismus für gemeinsame Anlagen.
Descripción de la cartera de la institución de inversión colectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhaften Sie mich nur. Ich gehe nicht ohne den Organismus.
Arrestadme, pero no me voy sin esa forma de vida.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirkt es nur auf einen erwachsenen Organismus.
Es posible que este sitio sólo afectea una fisiología adulta.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar kann ein junger Organismus das über längere Zeit verhindern.
"Parece que los jóvenes pueden vivir con ella más tiemp…
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Nachtschicht. Bringt meinen ganzen Organismus durcheinander.
Lo que odio del turno nocturno es que me desajusta mi sistema.
Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße, die du frisst, bringt deinen Organismus durcheinander.
Todas las porquerías que comes te desajustan tu sistema.
Korpustyp: Untertitel
Die Übungen sollen Deinem Organismus helfen, mehr Sauerstoff aufzunehmen.
ES
„Organismus für gemeinsame Anlagen in Immobilien“/(„Property collective investment undertaking“) bezeichnet einen Organismus für gemeinsame Anlagen, dessen Anlageziel die Beteiligung am langfristigen Halten von Immobilien ist.
«Empresa de inversión colectiva de propiedad» significa una empresa de inversión colectiva cuyo objetivo de inversión es la participación en la propiedad a largo plazo;
Korpustyp: EU DGT-TM
muss der jeweilige Organismus gemäß dem nationalen Recht des Mitgliedstaats anerkannt sein, in dem er als Organismus für gemeinsame Anlagen des geschlossenen Typs gegründet wurde,
que estén reconocidas por el derecho nacional del Estado miembro en el que están constituidas como empresa de inversión colectiva de tipo cerrado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wurde nachgewiesen, dass der Abbau von Azetaminophen, ein Wirkstoff in vielen Schmerzmitteln, im weiblichen Organismus nur ungefähr 60 Prozent der Abbaurate des männlichen Organismus erreicht.
En 1992 se descubrió que sólo la mitad de las drogas comúnmente usadas en EU habían sido analizadas considerando diferencias de sexo. Subsecuentemente se mostró que el acetaminofén, un ingrediente de muchos analgésicos, es metabolizado por las mujeres a sólo cerca del 60% del ritmo al que lo hacen los hombres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darf ein Organismus für gemeinsame Anlagen mehr als 40 % seiner Bruttovermögenswerte in einen anderen Organismus für gemeinsame Anlagen investieren, sollte(n) in der Zusammenfassung entweder
Si una institución de inversión colectiva puede invertir más del 40 % de sus activos brutos en otra institución de inversión colectiva, la nota de síntesis debe explicar brevemente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn einer stirbt, vielleicht lebt dann sein Organismus noch einige Zeit weiter.
Cuando uno muere, el sistema nervioso continúa viviendo algún tiempo.
Korpustyp: Untertitel
einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
toda empresa de inversión colectiva que negocie sus participaciones o acciones;
Korpustyp: EU DCEP
(b) sie haben große offene Wunden, schwere Blutungen, schwere Störungen des Organismus oder Organvorfälle;
b) presentan una herida abierta grave , una fuerte hemorragia, una enfermedad sistémica grave o un prolapso;
Korpustyp: EU DCEP
Tiere mit schwerwiegenden Blutungen oder Störungen des Organismus sollten auch nicht transportiert werden.
No se ha de transportar tampoco a los animales que sufran hemorragias o enfermedades sitémicas graves.
Korpustyp: EU DCEP
Difloxacin verteilt sich gut im tierischen Organismus, was durch den Gewebe/Plasma-Koeffizienten dokumentiert wird.
La distribución tisular de la difloxacina es muy elevada, como lo demuestra la relación tejido/ plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Durch Valtropin kann die Art und Weise beeinflusst werden, wie Ihr Organismus Zucker aus
- Valtropin puede afectar a la forma en que su cuerpo dispone del azúcar procedente de la comida
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihnen schwebt daher nicht vor, zu einem wie auch immer gearteten neuen zentralistischen Organismus zurückzukehren.
No quisieran encontrarse de nuevo con el mismo tipo de organización centralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass es sich zu einem starken und effizient verwalteten internationalen Organismus entwickelt.
Nos gustaría que Europa fuera una organización internacional fuerte y eficazmente gestionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe der Obergrenzen für die Kreditaufnahme und/oder der Leverage-Limits des Organismus für gemeinsame Anlagen.
Límites de endeudamiento y/o apalancamiento de la empresa de inversión colectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regulierungsstatus des Organismus für gemeinsame Anlagen und Angabe des Namens der Regulierungsbehörde im Land seiner Gründung.
Situación reguladora de la empresa de inversión colectiva, junto con el nombre de cualquier regulador de su país de constitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profil eines typischen Anlegers, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
Perfil del inversor típico para el que está diseñada la empresa de inversión colectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfassende und sinnvolle Analyse des Portfolios des Organismus für gemeinsame Anlagen (wenn ungeprüft, entsprechender klarer Hinweis).
Un análisis completo y significativo de la cartera de la empresa de inversión colectiva (si no está auditado debe indicarse con claridad).
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
empresa de inversión colectiva que comercializa sus unidades o acciones; o
Korpustyp: EU DGT-TM
pharmakokinetische Daten über die Verteilung im Organismus, falls zur Bestätigung der primären pharmakodynamischen Daten erforderlich;
los datos sobre biodistribución farmacocinética, si son pertinentes para confirmar los datos farmacodinámicos primarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Definition des Begriffs „genetisch veränderter Organismus“ in der Richtlinie 2001/18/EG.
Véase la definición de «modificado genéticamente» en la Directiva 2001/18/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
una empresa de inversión colectiva que comercializa sus unidades o acciones; o
Korpustyp: EU DGT-TM
der Organismus für gemeinsame Anlagen bei Rückkauf alle diese Anteile einzieht,
el instrumento de inversión colectiva retira todas esas acciones en el momento de su rescate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Körper noch uninfiziertes Gewebe ist…..gibt das dem Organismus einen sicheren Ort zum Mutieren.
Si hay algún tejido sin afectar en el cuerpo lo utilizará como un refugio seguro donde poder mutar.
Korpustyp: Untertitel
In vielen dieser Projekte wird untersucht, ob diese Substanzen über die Nahrung in den Organismus gelangen.
Muchos de ellos se centran en la alimentación como vía de exposición.
Korpustyp: EU DCEP
Druckpunkt-Massage der Fußreflexzonen. Der Stoffwechsel des gesamten Organismus wird angeregt und der Bewegungsapparat entspannt.
Las investigaciones más recientes sugieren que los ácidos grasos saturados individuales tienen funciones biológicas específicas e importantes en el cuerpo2:
Um eine solche Rotation zu organisieren, sollten die Mitgliedstaaten eine Rotation der mit einem geprüften Organismus beschäftigten Hauptpartner fordern, während es dem Prüfungsunternehmen, mit dem der/die Hauptpartner verknüpft sind, weiterhin gestattet wird, als Abschlussprüfer eines solchen Organismus zu arbeiten.
Para organizar esta rotación, los Estados miembros deben requerir un cambio de los principales socios auditores que operen con una entidad auditada, al mismo tiempo que permiten a la empresa auditada con la que está asociado el principal socio auditor seguir siendo el auditor legal de tal entidad.
Korpustyp: EU DCEP
Darf ein Organismus für gemeinsame Anlagen über einen Schwellenwert von 40 % seiner Bruttovermögenswerte hinaus Anlagen in einen anderen Organismus für gemeinsame Anlagen tätigen, muss eine der nachfolgend genannten Informationen beigebracht werden:
Si una empresa de inversión colectiva puede invertir más del 40 % de sus activos brutos en otra empresa de inversión colectiva, debe revelarse lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung etwaiger potenzieller wichtiger Interessenkonflikte, die ein Dienstleister eines Organismus für gemeinsame Anlagen eventuell zwischen seinen Verpflichtungen gegenüber diesem Organismus und Verpflichtungen gegenüber Dritten und ihren sonstigen Interessen sieht.
Una descripción de cualquier posible conflicto importante de intereses que cualquiera de los prestadores de servicios a la empresa de inversión colectiva pueda tener entre su deber para con la empresa de inversión colectiva y los deberes que deben a terceros, y sus demás intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Beschreibung, wie und von wem die Vermögenswerte eines Organismus für gemeinsame Anlagen gehalten werden, und einer jeglichen treuhänderischen oder ähnlichen Beziehung zwischen dem Organismus für gemeinsame Anlagen und einer dritten Partei in Bezug auf die Verwahrung.
Una descripción completa de cómo será la tenencia de los activos de la empresa de inversión colectiva y por quién, y toda relación fiduciaria o similar entre la empresa de inversión colectiva y cualquier tercero en relación con la custodia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Amerikanische Wissenschaftler haben in Untersuchungen nachgewiesen, dass diese chemische Substanz im Organismus fast der gesamten Bevölkerung zu finden ist.
Distintos estudios de científicos estadounidenses han demostrado que esta sustancia química puede detectarse en casi el total de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Allen gemein ist der Abbau des Antikörpers im Organismus in kleinere Moleküle, also in kleine Peptide oder Aminosäuren.
Todas ellas implican la biodegradación del anticuerpo en moléculas de menor tamaño, esto es, pequeños péptidos o aminoácidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leflunomid wird im Organismus durch First-Pass Metabolisierung (Ringöffnung) in Darmwand und Leber rasch zum aktiven Metaboliten A771726 umgewandelt.
La leflunomida se convierte rápidamente en el metabolito activo A771726, mediante un metabolismo de primer paso (apertura del anillo) en la pared intestinal y el hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn ein gentechnisch veränderter Organismus vorsätzlich und ohne vorherige Genehmigung in die Umwelt eingebracht wird, sollte dies als Straftat gelten.
La introducción intencional de OMG sin aprobación debería considerarse como un delito.
Korpustyp: EU DCEP
Es besitzt dieselbe Struktur wie das Wachstumshormon, das von unserem Organismus in der Hirnanhangdrüse (Hypophyse) produziert wird.
Tiene la misma estructura que la hormona de crecimiento que produce el cuerpo en la hipófisis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das gesamte System darf auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) keinen übermäßigen Druck ausüben.
El dispositivo no deberá someter las partes vulnerables del cuerpo del niño (abdomen, entrepierna, etc.) a fuerzas excesivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, die Verwendung von Substanzen zu reglementieren, die nachweislich gesundheitsschädliche Effekte auf den menschlichen Organismus haben.
Es importante regular sustancias que tienen efectos adversos demostrados en la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung etwaiger Techniken und Instrumente, die bei der Verwaltung des Organismus für gemeinsame Anlagen verwendet werden dürfen.
Descripción de cualquier técnica e instrumento que pueda utilizarse en la gestión de la empresa de inversión colectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investiert ein Organismus für gemeinsame Anlagen direkt in effektive Wertpapiere, Angabe dieser Tatsache und des derart investierten Prozentsatzes.
Si una empresa de inversión colectiva invierte directamente en materias primas físicas, debe declararse este extremo y el porcentaje que se invertirá así.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Namens des Dienstleisters, der für die Bestimmung und Berechnung des Nettoinventarwerts des Organismus für gemeinsame Anlagen zuständig ist.
El nombre del prestador de servicios responsable de la determinación y el cálculo del valor neto de los activos de la empresa de inversión colectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte System darf auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) keinen übermäßigen Druck ausüben.
El conjunto no deberá someter las partes vulnerables del cuerpo del niño (abdomen, entrepierna, etc.) a fuerzas excesivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In periodischen Abständen ist die Belastung des menschlichen Organismus zu überwachen, um die Wirkung der Schutzverfahren zu überprüfen.
Debe procederse a un seguimiento periódico de la exposición del personal para determinar la eficacia de los métodos de reducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Organismus für gemeinsame Anlagen nur in Titel investieren darf, die nach den Nummern 7 und 8 anerkannt werden.
cuando la institución de inversión colectiva se limite a invertir en instrumentos admisibles a reconocimiento con arreglo a los puntos 7 y 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie sich doch mal einen Organismus vo…...für den Sauerstoff Zerstörung bedeutet, nicht wie bei uns Leben.
Imagínese un organism…para el que el oxígeno es destructivo.
Korpustyp: Untertitel
Wie es aussieht, haben wir hier einen einzigen Organismus, der aus zwei oder mehr genetisch unterschiedlichen Zellen besteht.
Lo que parece que tenemos aqu…es un solo organism…que está compuesto por dos o más células genéticamente distintas.
Korpustyp: Untertitel
der Organismus für gemeinsame Anlagen nach dem 31. Dezember 2015 keine effektiven Inhaberanteile ausgegeben hat oder ausgibt,
el instrumento de inversión colectiva no ha emitido ni emite acciones al portador en forma física después del 31 de diciembre de 2015;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Strahlung von Handys, drahtlosen Haustelefonen oder Wifi-Anlagen auf den menschlichen Organismus wirkt, ist noch nicht restlos geklärt.
La Eurocámara aprobó un informe sobre las consecuencias que puede tener para la salud la influencia de ciertos campos electromagnéticos, como los que se crean cerca de antenas de telefonía móvil, redes eléctricas de alta tensión o torres de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Kinder sind ein empfindlicher Personenkreis, da ihr Organismus weniger widerstandsfähig ist und biologisch empfindlicher auf bestimmte Stoffe reagiert.
Debe recordarse que los niños pertenecen a la categoría de personas vulnerables, dado que su salud es más frágil y biológicamente más reactiva en presencia de ciertas sustancias.
Korpustyp: EU DCEP
Mit jedem lebenden Organismus der Erde geht es bergab, Mit jedem Lebenserhaltungssystem geht es bergab. Gemeinsam bilden sie die Biosphäre,
Todo sistema viviente de la Tierra está menguando, todos los sistemas de soporte de vida de la Tierra disminuyen, y juntos constituyen la biosfera.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem war, wir konnten kein Medikament mehr finde…...das für ihren Organismus neu wäre. Abgesehen von Terpentin.
La raíz de nuestro problema fue no poder inventar una drog…...que no fuera disolvente de pintura, que afectara su sistema.
Korpustyp: Untertitel
Wird im Hauptteil des Prospekts angegeben, dass mehr als 20 % der Bruttovermögenswerte des Organismus für gemeinsame Anlagen
Si el cuerpo principal del folleto indica que más del 20 % de los activos brutos de la institución de inversión colectiva pueden invertirse: