linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Orientierung orientación 1.273
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Orientierung tendencia 10

Verwendungsbeispiele

Orientierung orientación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hirschfeld und seine Institutsmitarbeiter sind offenbar nicht in der Lage, ihre theoretische und praktische Orientierung zu ändern. DE
Hirschfeld y sus colaboradores del Instituto no están manifiestamente en condiciones de modificar su orientación teórica y práctica. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie biologie    Korpustyp: Webseite
Die „Preparatory Actions“ sollen dabei eine Orientierung bieten.
La acción preparatoria debería proporcionar las orientaciones necesarias al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ari, versprich mir, dass du nie wieder irgendwas Verletzende…über meine Herkunft oder sexuelle Orientierung sagst.
Ari, júrame que nunca volverás a decir nada que me ofenda sobre mi raza o mi orientación sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Orientierung zu vereinfachen, sind in der nachfolgenden Tabelle mögliche DE
Para simplificar la orientación, el siguiente esquema muestra los posibles productos DE
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Neue Orientierungen - und unserer Meinung nach eine tiefgreifende Änderung - sind unerläßlich.
Nuevas orientaciones -y, a nuestro juicio, un profundo cambio- son indispensables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwester Patricia, seine Kunstlehrerin,…obt seine ausgeprägte Fähigkeit in räumlicher Orientierung.
Su profesora de art…...destaca su orientación espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehen Sie in Ihren Horoskopen auch homosexuelle Orientierung mit ein?
¿Toman en cuenta la orientación homosexual en sus informes?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Generell sollte dadurch eine stärkere Orientierung am Markt erreicht werden.
Estas medidas perseguían en general una mayor orientación al mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Gefangenen haben die Orientierung abgeschlossen.
Los nuevos prisioneros ya terminaron su orientación, Sr. Teller.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen sind wirklich sehr nützlich für deine Orientierung.
Esta información es realmente muy útil para tu orientación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sexuelle Orientierung orientación sexual 57 inclinación sexual 1
räumliche Orientierung orientación espacial 4
berufliche Orientierung orientación profesional 6
schulische Orientierung . . . .
astronomische Orientierung .
Verlust der räumlichen Orientierung .
allgemeine berufliche Orientierung .
praktische berufliche Orientierung .
Position und Orientierung .
Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung .
Orientierung durch Verdrehen des Einsatzes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Orientierung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die schnelle Orientierung:
Para una visión general rápida:
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Deutschland - Eine Orientierung für Zuwanderer ES
Vivir y trabajar en Alemania - el extracto ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Orientierung für das tägliche Handeln
Una guía para la actuación laboral diaria
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Orientierung an Grundsätzen der humanitären Hilfe
disminuir las restricciones sobre los medios de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist uns eine wichtige Orientierung gegeben.
Esto es lo que nos va a dar una perspectiva importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verursacht Schlaefrigkeit, Schwindel, Orientierungs-und Gedaechtnisverlust.
Causa somnolencia, mareos, desorientación y pérdidada de la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich und meine Orientierung.
Ya me conoces, yo y las direcciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte kein Schulterklopfen, sondern Orientierung.
No necesitaba que me dijeras que era inteligente, necesitaba que me guíes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Fischer haben die Orientierung verloren.
Hay unos pescadores de emperador que se han perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wohl die Orientierung verloren.
Te perdí de alguna forma.
   Korpustyp: Untertitel
Geräusche können eine wichtige Orientierung bieten.
Los ruidos pueden permitir orientarse correctamente.
Sachgebiete: oekonomie radio media    Korpustyp: Webseite
Orientierung mit dem Cementation Navigation System
Encuentra el camino con El Sistema de Navegación de Cementación
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
eine schnellere und effizientere Orientierung im Nachrichtenangebot
una navegación más rápida y eficiente dentro de las informaciones
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
LIFE-Werte – Orientierung für das tägliche Handeln
Una guía para la actuación laboral diaria
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Übungsplatz mit südlicher Orientierung, mit leichtem Anstieg.
Campo de prácticas orientado sur, con trazado en ligero ascenso.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Angebot dient nur zur Orientierung. ES
Esta oferta es de caracter informativo. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Optimierte Netzwerkinvestitionen durch Orientierung am Kunden ES
Defina los KPI que determinan la eficiencia orientada al cliente ES
Sachgebiete: marketing e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Sie war ohne Orientierung und ich kümmerte mich um sie.
Ella estaba perdida y yo la cuidé.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat er durch den Staub die Orientierung verloren.
Se debe haber desorientado con el polvo.
   Korpustyp: Untertitel
(b) sie GASP/ESVP-Missionen eine politische Orientierung geben;
(b) proporcionan una dimensión política a las misiones de la PESC/PESD;
   Korpustyp: EU DCEP
Die „Preparatory Actions“ sollen dabei eine Orientierung bieten.
La acción preparatoria debería proporcionar las orientaciones necesarias al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) weitestmögliche Orientierung auf eine antizyklische Wirkung der Vorschriften;
c) garantizar que las normas sean anticíclicas en la mayor medida posible;
   Korpustyp: EU DCEP
weitestmögliche Orientierung auf eine antizyklische Wirkung der Vorschriften.
garantizar que las normas sean anticíclicas en la mayor medida posible;
   Korpustyp: EU DCEP
zu Diskriminierung von Gewerkschaftsmitgliedern aufgrund ihrer politischen Orientierung in Belgien
sobre la discriminación de sindicalistas en Bélgica por sus preferencias políticas
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine grobe grafische Skizze zur Orientierung gemacht.
He hecho un gráfico del terreno para usarlo de referencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab eine klare Orientierung zu Europa hin.
Sin embargo, la Presidencia belga se centró claramente en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind unsere Orientierung für Entscheidungsträger in der Gesellschaft.
Orientan a los responsables de la toma de decisiones en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine soziale Orientierung in China haben.
Deseamos que China se gobierne de acuerdo con los principios de la justicia social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind diese Statistiken ein wesentliches Element der politischen Orientierung.
Por dicha razón, estas estadísticas son un elemento significativo de la formulación de políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen verurteile ich die Orientierung, die sich dahinter verbirgt.
En cambio, fustigo las orientaciones subyacentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er leitet die Orientierung für die neuen Soldaten.
Él se encargará de instruir a los nuevos oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Als Orientierung dienende Liste mit Beispielen für geeignete Energieeffizienzmaßnahmen
Lista orientativa de ejemplos de posibles medidas de mejora de la eficiencia energética
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist durchaus möglich eine andere elementare Orientierung auszuwählen.
pero no resulta imposible ser original y escoger otra vía elemental.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Präsident des ukrainischen Parlaments: Orientierung Richtung EU ist unumstritten
"La sociedad ucraniana no está dividida sobre la integración en la Unión Europea"
   Korpustyp: EU DCEP
Im Folgenden sind zur Orientierung die üblichen monatlichen Kosten aufgeführt: DE
Con ayuda del siguiente cuadro pueden calcularse los gastos habituales al mes: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sorgt für die Grundhelligkeit, die das Auge zur Orientierung braucht. ES
Su objetivo es proporcionar la claridad necesaria que el ojo necesita para orientarse. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dessen Zusammenhalt verleiht ihnen Orientierung und innere Stabilität. ES
La familia es el centro de cohesión y estabilidad. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Jede Wolke kann bei der Orientierung helfen – mit etwas Übung.
Cada nube puede ser usada para orientarse con práctica.
Sachgebiete: astrologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Die Etiketten können und müssen uns eine Orientierung geben.
Las etiquetas pueden y deben orientarnos.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Übersichtliche Bibliothek-Struktur für einfache und schnelle Orientierung.
Biblioteca claramente estructurada para orientarse fácil y rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dann haben einige meiner Freunde die Orientierung verloren.
Y luego, algunos de mi…amigo…perdieron su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin würde dafür bezahlen, seine sexuelle Orientierung zu verbergen.
Seguro que pagaba mucho para mantener oculta su identidad sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Orientierung an der Praxis und Verbindung von Theorie und Praxis DE
Talleres de preparación de prácticas y carrera. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Zur besseren Orientierung sind die Tastensymbole bei Dunkelheit beleuchtet.
Para orientarse mejor, los símbolos de las teclas se iluminan en la oscuridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Satellitenbilder dienten zur groben Orientierung im endlosen Grün des Dschungels. DE
Imágenes satelitales sirvieron para orientarse aproximadamente en el interminable verde de la selva. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
QuickInfos erleichtern die Orientierung in den Daten einer Ansicht.
La información sobre herramientas ayuda a orientar a las personas sobre los datos de la vista.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Orientierung in Costa Rica ist recht einfach.
Orientarse en Costa Rica no es tan dificil.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Insekten sind besonders gefährdet; sie verlieren die Orientierung und verbrennen.
Los insectos pierden a menudo a través del humo la compostura y mueren.
Sachgebiete: botanik oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Verkauf von Pneus und von Luftschläuchen mit spezifischer Orientierung. ES
Venta de neumáticos y de cámaras destinados para un fin específico. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In der Hauptsaison erleichtern Steinmarkierungen und ausgetretene Pfade die Orientierung.
En la temporada alta, marcas de montículos de piedras y huellas de pisadas hacen más fácil encontrar algún sendero.
Sachgebiete: historie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten zu Ihrer Orientierung ein erstes Preisangebot.
Usted recibe una oferta inicial y orientativa.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus dieser allgemeinen Orientierung erwachsen besondere Anforderungen hinsichtlich: DE
De esa misión en general resultan unas peticiones especiales en cuanto a DE
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Fertigung von Auspufftöpfen Orientierung der Rohrstücke für die weitere Bearbeitung DE
Fabricación de silenciadoresOrientación de las piezas de tubos para los trabajos siguientes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Daniel Raufast beschließt die erneute Orientierung auf Kinder- und Kleinkinderschuhe.
Daniel Raufast decide relanzar el zapato para niños y bebés.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Thema des ersten Tages war “Die Kunst der Orientierung”.
El enfoque del primer día fue "El arte de las preguntas".
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Am Dienstag gab es Vorträge über „die Kunst der Orientierung“.
El martes, los oradores hablaron sobre el "Arte de Alinearse".
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Die Orientierung an Rom wird noch stärker werden.
La devoción engrandecerá Roma.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Die individuelle Farbcodierung der Verpackung sorgt sofort für Orientierung.
Códigos cromáticos individuales de los embalajes para una localización inmediata.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie über die audiovisuellen Mediendienste sollte diese Bemühungen anerkennen und Orientierung bieten.
La Directiva relativa al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva debería reconocer y vehicular estos esfuerzos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Parlamentarier haben sich entsprechend ihrer politischen Orientierung in sieben Fraktionen organisiert.
Los eurodiputados se organizan en siete grupos políticos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagenen Leitlinien dienen lediglich der Orientierung und stellen Empfehlungen dar.
Las directrices propuestas por la Comisión solo sirven a título orientativo, como recomendaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entscheidende Voraussetzung dafür ist eine wesentlich stärkere Orientierung auf die Fremdsprachenkenntnisse der Richter.
El primer requisito previo se fundamenta en una mayor atención a la preparación lingüística de los jueces.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die vom Europäischen Parlament verabschiedeten Initiativberichte bzw. verschiedenartigen Entschließungen dienen ihr als Orientierung.
De igual modo aportan orientaciones los informes de propia iniciativa y todas las resoluciones adoptadas por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Orientierung des Sektors auf die Nutzung aller Möglichkeiten zur Stärkung der Integration des EU-Marktes.
iv) animar al sector a aprovechar todas las oportunidades para fomentar la integración del mercado de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie über die audiovisuellen Mediendienste sollte diese Bemühungen anerkennen und Orientierung bieten.
La Directiva relativa a los servicios de medios audiovisuales debería reconocer y vehicular estos esfuerzos.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Verbrauchern die Orientierung zu erleichtern, sollte die Portionsangabe bei fertig abgepackten Einzelportionen verpflichtend sein.
Para orientar mejor a los consumidores conviene que el tamaño de la porción debe indicarse obligatoriamente en las porciones individuales envasadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dem Verbraucher die Orientierung zu erleichtern, sollte die Portionsangabe bei fertig abgepackten Einzelportionen verpflichtend sein.
Para orientar mejor a los consumidores, convendría indicar de forma obligatoria el tamaño de la porción cuando las porciones individuales estén incluidas en envases múltiples.
   Korpustyp: EU DCEP
e) dürfen keine Preisfestsetzung erlauben, sei es auch nur als Orientierung oder Empfehlung;
e) no deben permitir la fijación de precios, incluyendo aquellos fijados con carácter indicativo o de recomendación;
   Korpustyp: EU DCEP
Meint der Rat, dass dies eine gute Orientierung für alle Mitgliedstaaten ist?
¿Considera el Consejo que esta sería una buena directriz para todos los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Meint die Kommission, dass dies eine gute Orientierung für alle Mitgliedstaaten ist?
¿Considera la Comisión que esta sería una buena directriz para todos los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, weil die Sonne mich geblendet hat, ich hatte keine Orientierung.
¡El sol me deslumbraba y estaba aterrado!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rubrik berücksichtigt, nur als Hinweis und zur Orientierung, ein hypothetisches Szenarium nach der Erweiterung.
Esta rúbrica contempla un hipotético escenario posterior a la ampliación a título meramente indicativo y orientativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muß man sagen, daß der Gipfel von Berlin nicht diese Orientierung hat.
Lo menos que se puede decir es que desafortunadamente el Consejo de Berlín no se sitúa en esta óptica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier könnte eine Diskussion über die Verfaßtheit Europas Klarheit und Orientierung schaffen.
Una discusión acerca de los estatutos europeos podría despejar estas dudas y orientarnos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß auch, dass seine Kommission insgesamt gesehen eine deutliche Mitte-Rechts-Orientierung hat.
También reconozco que la Comisión se orienta significativamente, en conjunto, hacia el centro-derecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat seine europäische Orientierung und alle in Angriff genommenen Entwicklungs- und Kooperationsprozesse unterstützt.
Mi Grupo político ha apoyado su aproximación a Europa y todos los procedimientos de desarrollo y cooperación que se han aplicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt ist jedem bewusst, dass die EU über seine grundlegende Orientierung diskutieren muss.
En la actualidad, todos somos conscientes de la necesidad urgente de que la UE someta a discusión sus objetivos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch wird den gesamten Sport abdecken, es wird keine spezielle Orientierung auf den Fußball geben.
El Libro Blanco abarcará todos los deportes, y no habrá un enfoque específico para el fútbol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies ohne Umschweife, es ist höchste Zeit, der Mittelmeerpolitik eine neue Orientierung zu geben.
Me apresuro a decirlo: es el momento de reorientar la política euromediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese politische Orientierung ist Bestandteil der vom Europäischen Rat im März dieses Jahres angenommenen integrierten Leitlinien.
En efecto, esa directriz política forma parte de las directrices integradas aprobadas por el Consejo Europeo en marzo de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise auf die verstärkte Orientierung auf die CO2-Abscheidung anstelle anderer, besserer Verfahren.
Me refiero a la excesiva confianza en la tecnología de la captura del carbono en detrimento de otras prácticas mejores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine koordinierte Wirtschaftspolitik muß gemeinsame Orientierung und gemeinsame Ziele beinhalten, aber unterschiedliche Methoden auf nationaler Ebene.
Una política económica coordinada tiene que representar orientaciones y metas comunes, pero diferentes métodos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir auf der Basis einer politischen Orientierung Ihr Vertrauen geschenkt!
¡Ustedes me dieron su voto de confianza partiendo de una línea política!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht würde die föderalistische und überstaatliche Orientierung in der EU erweitern.
El informe desea fortalecer el carácter federal y supraestatal de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung wurde durch die politische Orientierung in den letzten Jahrzehnten stark gefördert.
La actuación política de los últimos decenios ha estimulado en gran parte esta evolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das nun eine Frage der Methode oder eine Frage der grundsätzlichen Orientierung?
¿Se trata entonces de una cuestión de método o de un asunto de selección?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich finde ich jedoch, dass die Europäische Kommission bis heute keinerlei langfristige Orientierung vorgeschlagen hat.
No obstante, lamento que la Comisión Europea todavía no haya propuesto orientaciones a más largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit der Bewertung nach Absatz 1 Unterabsatz 1 betraute zuständige Behörde berücksichtigt jedwede solche Orientierung.
La autoridad competente que lleve a cabo la evaluación a la que se refiere el apartado 1, párrafo primero, tendrá en cuenta dichas orientaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede etwaige Orientierung des ESRB gemäß Artikel 135 Absatz 1 Buchstabe b.
las orientaciones vigentes emitidas, en su caso, por la JERS conforme al artículo 135, apartado 1, letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen keine Preisfestsetzung erlauben, auch wenn Preise nur zur Orientierung oder als Empfehlung festgesetzt werden;
no permitirán la fijación de precios, incluidos los fijados con carácter indicativo o de recomendación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bietet den Mitgliedstaaten Orientierung und technische Unterstützung, um den Austausch von Informationen zu erleichtern.
La Comisión podrá ofrecer a los Estados miembros orientaciones y asistencia técnica para facilitar el intercambio de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Preisfestsetzung erlauben, sei es auch nur als Orientierung oder Empfehlung;
disponer la fijación de precios, incluyendo aquellos fijados con carácter indicativo o de recomendación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegende Statistiken zum Sprachgebrauch in den einzelnen Ländern könnten als Orientierung dienen.
Puede utilizarse como referencia las estadísticas publicadas sobre los conocimientos lingüísticos de cada país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formulierung einer langfristigen Zielsetzung der Ernährungssicherheit braucht eine strategische Grundlage mit spezifischer Orientierung der Hilfsmaßnahmen.
La formulación de un objetivo a largo plazo de la seguridad alimentaria debe tener un fundamento estratégico y un enfoque específico de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb höchste Zeit, den vielen, die die Orientierung verloren haben, zu helfen, sie wiederzufinden.
Por tanto, ya va siendo hora de ayudar a muchas personas desorientadas a reorientarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir auf dieser Zielgeraden nun die Kraft und den Kampfeswillen, oder verlieren wir die Orientierung?
¿Seremos capaces de sacar fuerzas y de luchar por llegar hasta el final o perderemos el norte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird die Orientierung für die erste Phase der Regierungskonferenz geben müssen.
Será la guía para la primera fase de la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann die ganze Welt - Europa und der Rest der Welt - als Orientierung nehmen.
Todo el mundo -tanto Europa como el resto del mundo- puede seguir su ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, welche Orientierung vorgegeben, welche Beschäftigungspolitik gemacht wird.
El problema es la dirección que se marca, el tipo de política de empleo que se ejerce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere moralische Orientierung verlieren, ist das Reden von Wettbewerbsfähigkeit im soziale…
Si perdemos nuestra brújula moral, el debate sobre la competitividad en el plano social d…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte