Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Orientierungtendencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im späten 19. Jahrhundert entwickeln sich innerhalb der existentiellen Ruhelosigkeit, die unter den Begriff Dekadenz fällt, neue künstlerische Orientierungen:
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Zudem geht es um eine militärische Orientierung der Weltraumforschung.
Asimismo, la investigación espacial ha adoptado una tendencia militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, ob er Freunde mit ähnlicher Orientierung hatte?
¿Sabe si tenía más amigos de su misma tendencia?
Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichen Sie insbesondere keine Inhalte, die gegen das Gesetz verstoßen oder die Rechte Dritter verletzen, oder die diskriminierende, beleidigende, obszöne oder verleumderische Handlungen oder Äußerungen enthalten, oder die andere aufgrund von Nationalität, Abstammung, Geschlecht, sexueller Orientierung, Religion, Glauben oder Behinderungen beleidigen könnten.
En particular no debes publicar contenido que infrinja la ley o los derechos de otros, o que incluya actividades o declaraciones discriminatorias, ofensivas, obscenas o difamatorias o que ofendan a otros por su nacionalidad, raza, género, tendencia sexual, religión, credo o discapacidad.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ungeachtet der Vielfalt der Situationen in Asien gibt es allgemeine Orientierungen, die den ganzen eurasischen Kontinent betreffen.
Más allá de las diferentes situaciones que afectan a Asia, existen tendencias generales que afectan a todo el continente eurasiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat die Europäische Union eine Industriepolitik, doch gibt sie lediglich eine allgemeine Orientierung für Wachstum und Beschäftigung.
Si bien cuenta con una política industrial, la Unión Europea realmente solo predice la tendencia general del crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn alle wirtschaftlichen Orientierungen der Europäischen Union sind keineswegs geeignet, die Armut auszurotten, sondern tragen im Gegenteil nur zu deren Verschärfung bei.
Esto se debe a que, lejos de erradicar la pobreza, todas estas tendencias económicas de la Unión Europea solo sirven para que aumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden Mißverständnisse wurden inzwischen ausgeräumt, und die Neufassung vom Juni wurde von dem aus Experten aus sämtlichen Mitgliedstaaten des Europarats und aller politischer Orientierungen zusammengesetzten Lenkungsausschuß fast einstimmig angenommen.
A partir de entonces se han resuelto esos malentendidos y la nueva redacción de junio ha sido aprobada por la casi unanimidad del Comité Director compuesto por expertos de todos los países miembros del Consejo de Europa y de todas las tendencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Lieber Herr Schulz, in dem „anderen Land“, bei dem Ihnen die politische Orientierung der Regierung nicht eingefallen ist, regieren die Liberalen.
– Señor Presidente, señor Comisario, puedo decir al señor Schulz que en el «otro país» del que parece no recordar la tendencia política de su Gobierno, son los liberales los que están en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Inkohärenz unmittelbar vor der Erweiterung nicht länger hinnehmen, sondern wollen die Vertretung der Frauen in unserem Hause erhalten und weiter voranbringen, denn dieses Haus muss eine Vorreiterrolle bei dieser neuen Orientierung spielen und gleichzeitig der Ort sein, an dem neue Verhaltensweisen und neue Strategien geboren werden.
No podemos mantener esta incoherencia a las puertas de la ampliación, si queremos conservar, e incluso aumentar, la representación de las mujeres en una Cámara que debe encabezar esta nueva tendencia y, al mismo tiempo, ser el crisol que permite imaginar nuevos comportamientos y nuevas estrategias.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
In den einzelnen Mitgliedstaaten herrschen unterschiedliche Probleme vor: Behinderung, Alter, sexuelleOrientierung, Religion oder Glaube.
Hay diferentes Estados miembros que tienen diferentes problemas: discapacidad, edad, orientaciónsexual, religión o creencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ari, versprich mir, dass du nie wieder irgendwas Verletzende…über meine Herkunft oder sexuelleOrientierung sagst.
Ari, júrame que nunca volverás a decir nada que me ofenda sobre mi raza o mi orientaciónsexual.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwankungen folgen daraus, dass homosexuelle Frauen und Männer aufgrund vorherrschender gesellschaftlicher Diskriminierung bei Umfragen sich nicht trauen, ihre sexuelleOrientierung bekannt zu geben.
AT
Las oscilaciones se deben al hecho de que muchas personas homosexuales no se atreven a desvelar su orientaciónsexual en encuestas por el miedo de sufrir discriminación social.
AT
Der UN-Jargon ist allgemeiner gehalten, würde jedoch den Themenbereich sexuelleOrientierung abdecken.
El lenguaje de las Naciones Unidas es menos específico, pero también abarca la cuestión de la orientaciónsexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich machte nur eine kleine Aufklärung, um seine sexuelleOrientierung zu bekräftigen, zu deinen Gunsten natürlich, und die Dinge gerieten außer Kontrolle, was keine große Sache sein sollte, angesichts dessen, dass du nie mit dem Kerl aus warst.
Estaba indagando para confirmar su orientaciónsexual para tu beneficio, debería añadir y las cosas se descontrolaron un poco, lo que no habría sido un problema considerando que ni siquiera has salido con el chico.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist für Homosexuelle und Bisexuelle gedacht, oder diejenigen, die sich die Frage über ihre sexuelleOrientierung stellen und ganz besonders die Jüngeren.
El cual está destinado a las personas homosexuales, bisexuales, o en cuestionamiento sobre su orientación efectiva y sexual, y notablemente a los jóvenes.
Die medizinischen 3D-Kameras von Sony erfassen stereoskopische Bilder in Full HD, um im Vergleich mit der 2D-Bildgebung verbesserte Tiefenwirkung und räumlicheOrientierung zu bieten. Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch durch qualifiziertes medizinisches Fachpersonal bestimmt.
ES
Las cámaras médicas 3D de Sony capturan imágenes estereoscópicas en Full HD para proporcionar una percepción de profundidad y una orientaciónespacial mejoradas en comparación con las imágenes 2D.Este equipo está diseñado para su uso exclusivo por parte de profesionales médicos cualificados.
ES
Die Berater übernehmen, nachdem sie ein Erstausbildungsprogramm absolviert haben, die beruflicheOrientierung bei der Stellenvermittlung und die Integration der EURES-Dienstleistungen in ihrer Organisation;
ES
Los consejeros, tras recibir una formación inicial, proporcionan orientaciónprofesional en materia de colocación e integran los servicios EURES en sus organizaciones;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Europäische Qualifikationsrahmen ist ein Schlüsselinstrument, um diese Kluft zu überwinden und die beruflicheOrientierung und das Informationssystem neu zu bewerten und umzustrukturieren.
El Marco Europeo de Cualificaciones es un instrumento clave para superar esta discrepancia y también una herramienta para reevaluar y reorganizar la orientaciónprofesional y el sistema de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erwerben die Freiwilligen nicht nur wichtige Anregungen zur persönlichen Entwicklung und für ihre beruflicheOrientierung, sondern tragen auch zu einer Stärkung des europäischen Gedankens bei.
De este modo, los voluntarios no solo consiguen importantes incentivos para su desarrollo personal y para su orientaciónprofesional, sino que además contribuyen a fortalecer la idea de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Praktika und Austauschmaßnahmen, die abzielen auf die berufliche Weiterbildung von Ausbildern und Beratern, Leitern von Berufsbildungseinrichtungen und Verantwortlichen für die Ausbildungsplanung und die berufliche Orientierung in Unternehmen;
estancias e intercambios que tengan por objeto completar el desarrollo profesional de los formadores y asesores de orientación y de los responsables de centros de formación y de la planificación de la formación y la orientación laboral en empresas;
Korpustyp: EU DCEP
Die beruflicheOrientierung wird im Rahmen der öffentlichen Ausbildung nicht ausreichend gefördert, mit der Folge, dass diese Lücke durch Privatschulen, Nachhilfeagenturen und Gesellschaften gefüllt wird.
Para ser exactos, la orientaciónprofesional pública funciona mal, con el resultado de que son los colegios privados, las academias y las empresas las que pretenden colmar este vacío.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Europäischen Sozialfonds (ESF) können Maßnahmen unterstützt werden, die zwar nicht entscheidend für den Ausweg aus der Krise sind, jedoch zumindest ihre Folgen mildern können, so in den Bereichen Förderung der Beschäftigung, beruflicheOrientierung, soziale Integration und Armutsbekämpfung.
El Fondo Social Europeo puede apoyar medidas en sectores que se consideran fundamentales, si no para salir de la crisis, al menos sí para atenuar sus consecuencias, como, por ejemplo, el apoyo al empleo, a la orientaciónprofesional, a la integración social y a la lucha contra la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Orientierung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie über die audiovisuellen Mediendienste sollte diese Bemühungen anerkennen und Orientierung bieten.
La Directiva relativa al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva debería reconocer y vehicular estos esfuerzos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Parlamentarier haben sich entsprechend ihrer politischen Orientierung in sieben Fraktionen organisiert.
Los eurodiputados se organizan en siete grupos políticos:
Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagenen Leitlinien dienen lediglich der Orientierung und stellen Empfehlungen dar.
Las directrices propuestas por la Comisión solo sirven a título orientativo, como recomendaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die entscheidende Voraussetzung dafür ist eine wesentlich stärkere Orientierung auf die Fremdsprachenkenntnisse der Richter.
El primer requisito previo se fundamenta en una mayor atención a la preparación lingüística de los jueces.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die vom Europäischen Parlament verabschiedeten Initiativberichte bzw. verschiedenartigen Entschließungen dienen ihr als Orientierung.
De igual modo aportan orientaciones los informes de propia iniciativa y todas las resoluciones adoptadas por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
iv) Orientierung des Sektors auf die Nutzung aller Möglichkeiten zur Stärkung der Integration des EU-Marktes.
iv) animar al sector a aprovechar todas las oportunidades para fomentar la integración del mercado de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie über die audiovisuellen Mediendienste sollte diese Bemühungen anerkennen und Orientierung bieten.
La Directiva relativa a los servicios de medios audiovisuales debería reconocer y vehicular estos esfuerzos.
Korpustyp: EU DCEP
Um den Verbrauchern die Orientierung zu erleichtern, sollte die Portionsangabe bei fertig abgepackten Einzelportionen verpflichtend sein.
Para orientar mejor a los consumidores conviene que el tamaño de la porción debe indicarse obligatoriamente en las porciones individuales envasadas.
Korpustyp: EU DCEP
Um dem Verbraucher die Orientierung zu erleichtern, sollte die Portionsangabe bei fertig abgepackten Einzelportionen verpflichtend sein.
Para orientar mejor a los consumidores, convendría indicar de forma obligatoria el tamaño de la porción cuando las porciones individuales estén incluidas en envases múltiples.
Korpustyp: EU DCEP
e) dürfen keine Preisfestsetzung erlauben, sei es auch nur als Orientierung oder Empfehlung;
e) no deben permitir la fijación de precios, incluyendo aquellos fijados con carácter indicativo o de recomendación;
Korpustyp: EU DCEP
Meint der Rat, dass dies eine gute Orientierung für alle Mitgliedstaaten ist?
¿Considera el Consejo que esta sería una buena directriz para todos los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Meint die Kommission, dass dies eine gute Orientierung für alle Mitgliedstaaten ist?
¿Considera la Comisión que esta sería una buena directriz para todos los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Ja, weil die Sonne mich geblendet hat, ich hatte keine Orientierung.
¡El sol me deslumbraba y estaba aterrado!
Korpustyp: Untertitel
Diese Rubrik berücksichtigt, nur als Hinweis und zur Orientierung, ein hypothetisches Szenarium nach der Erweiterung.
Esta rúbrica contempla un hipotético escenario posterior a la ampliación a título meramente indicativo y orientativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muß man sagen, daß der Gipfel von Berlin nicht diese Orientierung hat.
Lo menos que se puede decir es que desafortunadamente el Consejo de Berlín no se sitúa en esta óptica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier könnte eine Diskussion über die Verfaßtheit Europas Klarheit und Orientierung schaffen.
Una discusión acerca de los estatutos europeos podría despejar estas dudas y orientarnos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß auch, dass seine Kommission insgesamt gesehen eine deutliche Mitte-Rechts-Orientierung hat.
También reconozco que la Comisión se orienta significativamente, en conjunto, hacia el centro-derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat seine europäische Orientierung und alle in Angriff genommenen Entwicklungs- und Kooperationsprozesse unterstützt.
Mi Grupo político ha apoyado su aproximación a Europa y todos los procedimientos de desarrollo y cooperación que se han aplicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt ist jedem bewusst, dass die EU über seine grundlegende Orientierung diskutieren muss.
En la actualidad, todos somos conscientes de la necesidad urgente de que la UE someta a discusión sus objetivos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch wird den gesamten Sport abdecken, es wird keine spezielle Orientierung auf den Fußball geben.
El Libro Blanco abarcará todos los deportes, y no habrá un enfoque específico para el fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies ohne Umschweife, es ist höchste Zeit, der Mittelmeerpolitik eine neue Orientierung zu geben.
Me apresuro a decirlo: es el momento de reorientar la política euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese politische Orientierung ist Bestandteil der vom Europäischen Rat im März dieses Jahres angenommenen integrierten Leitlinien.
En efecto, esa directriz política forma parte de las directrices integradas aprobadas por el Consejo Europeo en marzo de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise auf die verstärkte Orientierung auf die CO2-Abscheidung anstelle anderer, besserer Verfahren.
Me refiero a la excesiva confianza en la tecnología de la captura del carbono en detrimento de otras prácticas mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine koordinierte Wirtschaftspolitik muß gemeinsame Orientierung und gemeinsame Ziele beinhalten, aber unterschiedliche Methoden auf nationaler Ebene.
Una política económica coordinada tiene que representar orientaciones y metas comunes, pero diferentes métodos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir auf der Basis einer politischen Orientierung Ihr Vertrauen geschenkt!
¡Ustedes me dieron su voto de confianza partiendo de una línea política!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht würde die föderalistische und überstaatliche Orientierung in der EU erweitern.
El informe desea fortalecer el carácter federal y supraestatal de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung wurde durch die politische Orientierung in den letzten Jahrzehnten stark gefördert.
La actuación política de los últimos decenios ha estimulado en gran parte esta evolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das nun eine Frage der Methode oder eine Frage der grundsätzlichen Orientierung?
¿Se trata entonces de una cuestión de método o de un asunto de selección?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich finde ich jedoch, dass die Europäische Kommission bis heute keinerlei langfristige Orientierung vorgeschlagen hat.
No obstante, lamento que la Comisión Europea todavía no haya propuesto orientaciones a más largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit der Bewertung nach Absatz 1 Unterabsatz 1 betraute zuständige Behörde berücksichtigt jedwede solche Orientierung.
La autoridad competente que lleve a cabo la evaluación a la que se refiere el apartado 1, párrafo primero, tendrá en cuenta dichas orientaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede etwaige Orientierung des ESRB gemäß Artikel 135 Absatz 1 Buchstabe b.
las orientaciones vigentes emitidas, en su caso, por la JERS conforme al artículo 135, apartado 1, letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen keine Preisfestsetzung erlauben, auch wenn Preise nur zur Orientierung oder als Empfehlung festgesetzt werden;
no permitirán la fijación de precios, incluidos los fijados con carácter indicativo o de recomendación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bietet den Mitgliedstaaten Orientierung und technische Unterstützung, um den Austausch von Informationen zu erleichtern.
La Comisión podrá ofrecer a los Estados miembros orientaciones y asistencia técnica para facilitar el intercambio de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Preisfestsetzung erlauben, sei es auch nur als Orientierung oder Empfehlung;
disponer la fijación de precios, incluyendo aquellos fijados con carácter indicativo o de recomendación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegende Statistiken zum Sprachgebrauch in den einzelnen Ländern könnten als Orientierung dienen.
Puede utilizarse como referencia las estadísticas publicadas sobre los conocimientos lingüísticos de cada país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formulierung einer langfristigen Zielsetzung der Ernährungssicherheit braucht eine strategische Grundlage mit spezifischer Orientierung der Hilfsmaßnahmen.
La formulación de un objetivo a largo plazo de la seguridad alimentaria debe tener un fundamento estratégico y un enfoque específico de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb höchste Zeit, den vielen, die die Orientierung verloren haben, zu helfen, sie wiederzufinden.
Por tanto, ya va siendo hora de ayudar a muchas personas desorientadas a reorientarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir auf dieser Zielgeraden nun die Kraft und den Kampfeswillen, oder verlieren wir die Orientierung?
¿Seremos capaces de sacar fuerzas y de luchar por llegar hasta el final o perderemos el norte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird die Orientierung für die erste Phase der Regierungskonferenz geben müssen.
Será la guía para la primera fase de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann die ganze Welt - Europa und der Rest der Welt - als Orientierung nehmen.
Todo el mundo -tanto Europa como el resto del mundo- puede seguir su ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, welche Orientierung vorgegeben, welche Beschäftigungspolitik gemacht wird.
El problema es la dirección que se marca, el tipo de política de empleo que se ejerce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere moralische Orientierung verlieren, ist das Reden von Wettbewerbsfähigkeit im soziale…
Si perdemos nuestra brújula moral, el debate sobre la competitividad en el plano social d…