Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Darin würde natürlich die konkrete Solidarität der Europäischen Union gegenüber jenen Orten liegen, die von der angesprochenen Katastrophe betroffen sind.
Esto representaría, naturalmente, la solidaridad concreta de Europa hacia los pueblos perjudicados por la catástrofe que acabamos de recordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute wurden vermisst, nachdem Reisende den Ort besuchten, und davor gab es noch einen Vorfall.
Desapareció gente cuando una feria ambulante visitó el pueblo. Y hubo un caso anterior en 1898.
Korpustyp: Untertitel
Lech, österreichische Kommune im Land Vorarlberg, ist ein Ort mit nicht einmal 1.500 Einwohnern, der jedes Jahr Zehntausende von Touristen begrüßt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In jenem paradiesischen Sommer lebte ich in einem kleinen moldawischen Ort, überwältigt von der wunderbaren Banalität einer normalen, sicheren Umgebung.
Viví ese paradisiaco verano en un pequeño pueblo moldavo, sobrecogido por la milagrosa banalidad de un ambiente normal, seguro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiter nördlich auch nicht. Orte in Kansas und Arkansas.
Hay pueblos en Arkansas y Kansas donde no dejan bailar.
Korpustyp: Untertitel
Der Ort von Lovere basiert seine Wirtschaft auf dem Tourismus:
IT
Im Allgemeinen ist es wichtig, sich bei der Umsetzung von Rechtsvorschriften für die Fallenjagd und sonstige Jagd auf Fachkenntnisse vor Ort zu stützen.
En general, es fundamental que la aplicación de la legislación sobre trampas y caza se base en el conocimiento de la población local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern ich 50 Gerechte finde in dieser Stadt.. . so will ich den Ort verschonen, um ihretwillen.
Si encuentro 50 hombres justos en la ciudad.. .. . .perdonaré por ellos a toda la población.
Korpustyp: Untertitel
Igualeja ist, wie alle Dörfer des Tales, ein Ort arabischen Ursprungs.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Beschränkungen für die Verbringung von Tieren haben schwere Auswirkungen auf die wirtschaftlichen Ressourcen der Orte oder Regionen, in denen sie verhängt werden.
Las restricciones a la circulación de los animales asestan un duro golpe a los recursos económicos de las poblaciones o zonas en las que se imponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus allen Hauptstädten der Provinzen und den wichtigsten Orten gibt es Direktlinien nach Barcelona.
Sachgebiete: radio tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Mittlerweile ist es aufgrund von erheblichen Bodenbelastungen und dem Widerstand vor Ort mehr als fraglich, ob es überhaupt jemals zur Umsetzung kommt.
Entretanto, debido a la importante contaminación del suelo y a la oposición de la población, es más que dudoso que el proyecto se pueda llevar a efecto alguna vez.
Korpustyp: EU DCEP
Cregenzán liegt nördlich von Barbastro, ein Ort, der in den 1960er Jahren annektiert wurde.
ES
Eingebettet zwischen üppigen Olivenhainen und duftenden Zitronenbäumen, ist Cas Xorc der ideale Ort zur Entspannung und das Beste von Mallorca zu geniessen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Der Nahe Osten ist eine Quelle dringend benötigter Ölressourcen für den Westen und der Ort, an dem sich die arabische Welt und Israel seit sehr langer Zeit blutigste Kämpfe liefern.
El Oriente Próximo es una fuente de abastecimiento vital de petróleo para Occidente y el escenario de uno de los conflictos más antiguos y sangrientos entre el mundo árabe e Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und an diesem Ort spielt sich diese rätselhafte Geschichte ab."
Y en este escenario sucede esta misteriosa historia".
Korpustyp: Untertitel
Wir haben bei Daedalic eine unglaubliche Grafikabteilung, die wunderschöne Hintergründe, Orte, und vieles mehr zeichnet.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Auf dem Gebiet der Europäischen Union wurden Kathedralen erbaut, aber es war auch der Ort der Französischen Revolution, der Erklärung von Menschen- und Bürgerrechten, des Rechtsstaates und des Sozialstaates.
El ámbito geográfico de la Unión Europea no solo ha sido testigo de la construcción de catedrales, sino que ha sido también el escenario de la Revolución Francesa y la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano, así como el lugar de nacimiento del Estado de derecho y el Estado de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ort ist wichtig. Es muss dunkel sein. Immer.
El escenario es importante, busquen la oscurida…...siempre, bajo cualquier circunstancia.
Korpustyp: Untertitel
Die sonnenverwöhnte Algarve ist der geeignete Ort, um die starken Emotionen und die Wasserfälle eines Wasserparks zu erleben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Ausgleich besteht aus zusätzlichen Verbesserungen der geschützten natürlichen Lebensräume und Arten oder der Gewässer entweder an dem geschädigten oder an einem anderen Ort.
Esta reparación compensatoria consiste en aportar mejoras adicionales a las especies y hábitats naturales protegidos o a las aguas, ya sea en el paraje dañado o en un paraje alternativo
Korpustyp: EU DCEP
Der Ort schenkt einen schönen Blick auf die Halbinsel von Cap Ferrat, Herz selbst der französischen Riviera.…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
An nur einem Ort, unter dem Fünf-Finger-Felsen, der dem Pentadaktylos-Gebirge seinen Namen gibt, wurden 335 Häuser verkauft — zu 85 % an Briten.
En un solo paraje, situado al pie de la peña en forma de cinco dedos de la que recibe su nombre la cordillera de Pentadaktylos, se han vendido 335 chalets, el 85 % de ellos a ciudadanos británicos.
Korpustyp: EU DCEP
Genagelt in einem Ort von Coves und von Klippen, ist man sehr nahe bei Stränden der verrückten Leute, des Oberteils und des Säbels.
Ziel der ergänzenden Sanierung ist es, gegebenenfalls an einem anderen Ort einen Zustand der natürlichen Ressourcen und/oder von deren Funktionen herzustellen, der einer Rückführung des geschädigten Ortes in seinen Ausgangszustand gleichkommt.
o servicios –inclusive, si procede, en un paraje alternativo– similar al que se habría proporcionado si el paraje dañado se hubiera restituido a su estado básico.
Korpustyp: EU DCEP
Im Tarn sind es ungewöhnliche Orte und verschiedenartig gestaltete Landschaften, die der Park schützt:
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Die EXPO 2015 S.p.A stellt den zuständigen italienischen Behörden die erforderlichen Instrumente und Orte für die Anzeige der in Absatz 1 genannten Informationen zur Verfügung.
EXPO 2015 S.p.A. pondrá a disposición de las autoridades competentes italianas los instrumentos y espacios necesarios para exponer la información mencionada en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden diesen Ort mit Kameras zupflastern.
Vamos a saturar este espacio con cámaras.
Korpustyp: Untertitel
Manriques eigener Beitrag zu diesem Ort ist ein stilvolles Restaurant und eine Bar.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
ortmenudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sprach ort von Ihnen.
El hablaba de usted muy a menudo.
Korpustyp: Untertitel
ortalbóndigas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sultana, wie ort hab ich dir gesagt, da gehört kein Zimt dran?
Te lo dije muchas veces. ¡La canela no pega con las albóndigas!
Korpustyp: Untertitel
ortlugar pedazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin über die Mauer geklettert und hab den ganzen ort ins Jenseits befördert. Eine Stunde später sitze ich in der Bar mit einer russischen Spezialität in der Hand.
Así que escalé los muros, hice volar el lugar en pedazo…...y una hora después estaba saboreando un bombón ruso.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
ortrealizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
* Der Vorbucherpreis mit einem Preisvorteil von ca. 15% setzt eine Überweisung des Rechnungsbetrages eine Woche vor Anreise voraus – andernfalls gilt der Preis vor ort. Die Vorbuchung garantiert in beiden Fällen die gewünschte Reservierung.
* Con el precio de prereserva te beneἀciarás de aprox. un 15% de descuento, si realizas una transferencia bancaria a nuestra cuenta una semana antes de tu llegada. la reserva anticipada os garantiza vuestra reserva, independientemente de que se haya realizado o no la transferencia.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich auf die inneren Angelegenheiten Europas zu sprechen kommen, das ein Ort sein sollte, an dem alle unsere Bürger besser und sicherer leben können.
La última cuestión que quiero plantear son los asuntos internos de Europa, que debería convertirse en un lugar mejor y más seguro donde nuestros ciudadanos pudieran vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sichererOrt, und das soll auch so bleiben.
- No, es un lugarseguro y quiero mantenerlo así.
Korpustyp: Untertitel
„Club Penguin ist ein unterhaltsamer und sichererOrt, wo Kinder andere Kinder zum Spielen treffen können.
Die dänische Finanzdienstleistungsbehörde hat ein auf Finanzinstitute beschränktes Recht, KontrollenvorOrt durchzuführen.
El organismo danés competente en materia de servicios financieros tiene la facultad de realizar inspeccionesinsitu únicamente en las instituciones financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Feld muss ausgefüllt werden, wenn in Feld F600 eine KontrollevorOrt angegeben wurde.
Este campo deberá cumplimentarse si se indica una inspeccióninsitu en F600.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld muss ausgefüllt werden, wenn der Antrag aufgrund einer KontrollevorOrt gekürzt wurde.
Este campo deberá cumplimentarse si se ha reducido la solicitud a consecuencia de una inspeccióninsitu.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Betrieb nach einer KontrollevorOrt die Zulassung erteilt hat
concedido al establecimiento la autorización para desarrollar su actividad después de una inspeccióninsitu,
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Betrieb nach einer KontrollevorOrt die Zulassung erteilt hat oder
concedido al establecimiento la autorización para desarrollar su actividad después de una inspeccióninsitu; o
Korpustyp: EU DCEP
Bei den hier genannten Überprüfungen handelt es sich um KontrollenvorOrt gemäß den einschlägigen Verordnungen [10].
Las inspeccionesinsitu mencionadas aquí son las previstas en los reglamentos pertinentes [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Felder F601 bis F603 sind nur auszufüllen, wenn in F600 eine KontrollevorOrt angegeben wurde.
Los campos F601 a F603 sólo deberán cumplimentarse si se indica una inspeccióninsitu en F600.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen im Anschluss an die gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 der Kommission vorgeschriebenen KontrollenvorOrt müssen in F600 bis F603 eingetragen werden.
Las correcciones derivadas de las inspeccionesinsitu establecidas por el artículo 21 del Reglamento (CE) no 595/2004 deberán incluirse en los campos F600 a F603.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky führt bei den Empfängern der von ihm zugewiesenen öffentlichen Mittel KontrollenvorOrt und Rechnungsprüfungen durch.
La Empresa Común Clean Sky llevará a cabo inspeccionesinsitu y auditorías financieras entre los receptores de los fondos públicos de la Empresa Común Clean Sky.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise nach KontrollenvorOrt.
Por ejemplo, tras la inspeccióninsitu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung vor Ortinspección in situ
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor Vergabe des Umweltzeichens führen die zuständigen Stellen PrüfungenvorOrt durch.
Los organismos competentes realizarán inspeccionesinsitu antes de conceder la licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den CCPs werden PrüfungenvorOrt durchgeführt.
Las ECC se someterán a inspeccionesinsitu.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie beauftragt Rechnungsprüfer oder Sachverständige mit der Durchführung der Prüfung oder Ermittlung vorOrt;
designará a auditores o expertos para que realicen la inspeccióninsitu o investigación;
Korpustyp: EU DCEP
sie beauftragt Rechnungsprüfer oder Sachverständige mit der Durchführung der Prüfung oder Ermittlung vorOrt;
designar a auditores o expertos para que realicen la inspeccióninsitu o investigación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Art von Aufgaben, die delegiert werden können sollten, zählt die Durchführung spezifischer Untersuchungen und PrüfungenvorOrt.
Entre el tipo de tareas que deben poder delegarse figura la realización de tareas de investigación e inspeccionesinsitu específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) sie beauftragt Rechnungsprüfer oder Sachverständige mit der Durchführung der Prüfung oder Ermittlung vorOrt;
d) designará a auditores o expertos para que realicen la inspeccióninsitu o investigación;
Korpustyp: EU DCEP
sollte die ESMA das Recht haben, Untersuchungen und PrüfungenvorOrt durchzuführen.
la AEVM debe tener derecho a llevar a cabo investigaciones e inspeccionesinsitu.
Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA führt bei der CCP PrüfungenvorOrt durch.
Las contrapartes centrales serán objeto de inspeccionesinsitu por parte de la AEVM.
Korpustyp: EU DCEP
Sie führt die Prüfung oder Ermittlung vorOrt selbst durch;
realizará ella misma la inspeccióninsitu o investigación;
Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA sollte die Durchführung spezifischer Untersuchungen und PrüfungenvorOrt delegieren können.
La AEVM debe poder delegar la realización de tareas de investigación e inspeccionesinsitu específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schengen-Zusammenarbeit vor OrtCooperación local Schengen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schengen-ZusammenarbeitvorOrt zwischen den Konsulaten der Mitgliedstaaten
CooperaciónlocalSchengen entre los consulados de los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ort
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen