linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ort lugar 17.672
sitio 1.903 pueblo 724 ubicación 698 ciudad 375 sede 137 población 131 posición 43 escenario 43 . .
ORT .
[Weiteres]
Ort paraje 67
ORT .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ort espacio 313
ort menudo 1 albóndigas 1 lugar pedazo 1 lugar ensueño 1 realizado 1

Verwendungsbeispiele

Ort lugar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hotel Villa Fortuna ist ein Ort mit einer ruhigen familiären Atmosphäre.
Hotel Villa Fortuna es un lugar tranquilo y de ambiente familiar.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Afghanistan war nie ein Ort, an dem sich ausländische Armeen lange halten konnten.
Afganistán nunca ha sido un lugar donde un ejército extranjero pudiera permanecer mucho tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Commander Ferraday, dies ist weder der Ort noch der Zeitpunkt für Wortspielereien.
Comandante Ferrada…...no es momento ni lugar para juego de palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Medjugorje ist wirklich ein Ort des Gebetes für den Frieden.
Medjugorje es realmente un lugar para orar por la paz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
E) entpackt die Datei an den von Ihnen angegebenen Ort.
Extrae…extraerá el archivo seleccionado al lugar especificado del disco.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Smallville hat einen Auftrag an einem gefährlichen Ort der Welt.
Smallville está yendo a una asignación en un lugar peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Queenstown ist ein sehr sicherer und schöner Ort. NZ
Queenstown es un lugar muy hermoso y seguro. NZ
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Kenia war nicht immer der Ort der Unruhe und der Brutalität.
Señora Presidenta, Kenia no siempre ha sido un lugar de desorden y brutalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott, früher war das ein netter Ort, um zu arbeiten.
Dios. Hace un tiempo este era un buen lugar para trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Höflichkeit Das Spa ist ein Ort der Ruhe, Stille und Entspannung.
Cortesía El spa es un lugar de serenidad, tranquilidad y relajación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Orts- .
Nic-Ort .
Orts-Datenschnittstelle .
scheinbarer Ort .
sicherer Ort lugar seguro 41
ohne Ort sin lugar 191 .
ungehinderter Ort .
vor Ort durchgeführte Kontrolle .
Ort des Holzeinschlags .
astronomisch bestimmter Ort .
Ort der dienstlichen Verwendung .
Vor-Ort-Verbrennung .
Vor-Ort-Aufbereitung .
Potential vor Ort . .
Vor-Ort-Untersuchung .
Kontrolle vor Ort inspección in situ 33
Prüfung vor Ort inspección in situ 93 .
Elektrolytneutralisierung vor Ort .
Ort des Dialogs .
Werbeaktion vor Ort .
Besichtigung vor Ort .
Ort der Festnahme .
Ort der Einberufung .
Ort der Besteuerung . .
Schengen-Zusammenarbeit vor Ort Cooperación local Schengen 1 .
am angeführten Ort . .
am angegebenen Ort . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ort

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Ort) …, den …
Hecho en …, el …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ort),…, den …
En …, a …
   Korpustyp: EU DGT-TM
in …. (Ort)
en la localidad de ….,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angebaute Orte
El perfume que nos dejó Barcelona
Sachgebiete: botanik gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Weit über Land, von Ort zu Ort
Ahora el camino a lo lejos se extiende
   Korpustyp: Untertitel
, die wahrscheinlich vor Ort
probable que se encuentren en el emplazamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Der ganze verdammte Ort.
Cada centimetro de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spitzenmann am Ort.
Uno de los mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Richtige Ort für Kontakte.
Perfecto para hacer contactos.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst diesen Ort.
Tú amas esta tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
inspecciones sobre el terreno;
   Korpustyp: EU DCEP
Ort im & kmenu;
Situación en el & kmenu;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Art des Ortes a)
Tipo de localidad a)
   Korpustyp: EU DCEP
Art des Ortes b)
Tipo de localidad b)
   Korpustyp: EU DCEP
– Untersuchungen vor Ort durchzuführen;
– efectuar indagaciones sobre el terreno;
   Korpustyp: EU DCEP
OK, der zweitverrückteste Ort.
Bueno, el segundo más increíble.
   Korpustyp: Untertitel
die Hilfseinsätze vor Ort.
de situaciones de emergencia graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Wundervoller ort, dieses Moor.
Este pantano es maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Ort (Name und Anschrift):
Localización (nombre y dirección):
   Korpustyp: EU DGT-TM
automatisches "vor Ort"-Zerlegungssystem
sistema automático de segmentación in situ
   Korpustyp: EU IATE
Der Ort: der Venushügel.
La tierra de los amantes
   Korpustyp: Untertitel
PLZ und Ort: …
Localidad y código postal: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muss im Ort tanken.
Debo ponerle gasolina al llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Ort.
Esto no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort der Wissenschaften.
La bombonera del Boca Juniors.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das ist Parker's Ort.
Esto es casa de Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dieser Ort
Creo que este luga…
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz Brüsseler Ort.
Una dirección muy bruselense.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Ort der Wissenschaften.
Símbolo nacional de Inglaterra.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine ganz Brüsseler Ort.
+ de De moda Bruselas
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Ort der Legenden…
Uno de los más importantes del mundo.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ist ein bekannter Ort.
- Es un local muy popular.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dieser Ort?
¿De quién es este departamento?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ein Ort der Legenden…
El museo de los milagros.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Ort, exzellente Lage: ES
En la localidad, excelente situación: ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Ort der Wissenschaften.
El arte no tiene nada de fúnebre.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleicher Ort. Andere Zeit.
El mismo dónde, diferente cuándo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort hat Geschichte.
Por aquí hay mucha historia.
   Korpustyp: Untertitel
Soichiro Honda vor Ort. ES
Foto de Soichiro Honda. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vor-Ort Reparaturen ES
Visitas de campo y reparaciones ES
Sachgebiete: pharmazie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kundenservice vor Ort/Freundlichkeit ES
Servicio de atención al cliente in situ / amabilidad ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ORTE IN DER NäHE
Restaurantes en Villafranca de los Barros
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
ORTE IN DER NäHE
Hotel con encanto cerca de trujillo
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zu dem Ort gehen
Que ver en Amsterdam, que hacer y que visitar
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist unser Ort.
Este es nuestro local.
Sachgebiete: informationstechnologie infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
einfach Schlittelmiete vor Ort:
fácil Alquiler de trineo in situ:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
mittel Schlittelmiete vor Ort:
mediano Alquiler de trineo in situ:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu dem Ort gehen
Hoteles 4 estrellas en Valencia
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ORTE IN DER NäHE
Destinos turísticos cerca de mí
Sachgebiete: verlag luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
ORTE IN DER NäHE
Restaurantes en Jerez de los Caballeros
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Zu dem Ort gehen
Hoteles 4 estrellas en Barcelona
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Weltweit vor Ort.
GELITA in situ en todo el mundo
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ein wirklich eleganter Ort.
Un verdadero toque de clase.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine ganz Brüsseler Ort.
+ de Restaurante de moda Bruselas
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wetterinformationen für beliebige Orte;
información meteorológica de cualquier localidad;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bitte vor Ort erfragen* DE
Por favor, infórmese allí mismo* DE
Sachgebiete: film transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Mobile Schwingungsanalyse vor Ort:
Análisis móvil de vibraciones in situ
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Services Geldautomat vor Ort.
Servicios Cajero automático en el hotel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fitnesseinrichtung vor Ort (Seattle)
Instalaciones de fitness in situ (Seattle)
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
ORTE IN DER NäHE
Cruceiro de Ligonde en Monterroso:
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Orte des Landkreises
Se encuentra en la misma comarca
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Sie zogen von Ort zu Ort, um ihre Künste darzubieten.
Iban de un lado para otro mostrando sus habilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ort und Zeit der Fahrzeugverladung; Ort und Ankunftszeit am Zielort;
la dirección precisa y la hora de llegada del tren a la estación de destino,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du willst frei sein, von Ort zu Ort ziehen.
Sólo quieres ser libre, saltar por aquí y por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen von Ort zu Ort durch das ganze Haus.
Nos estamos moviendo por toda la casa.
   Korpustyp: Untertitel
home › Ort Unterschied › Foto Jagd › Fahrräder vor Ort den Unterschied
casa › terreno diferencia › foto de caza › alfa y omega reconocer la diferencia
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Bestandsaufnahme zur Gefahrenabwehr vor Ort
Reconocimiento de la protección sobre el terreno
   Korpustyp: EU DCEP
Da unten ist der Ort.
Allí abajo está la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein guter Ort....
Era una casa solitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß einen guten Ort.
Conozco un bar que está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gold geh: Ort Mexiko.
Ese oro pertenece a México.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind an keinem Ort.
- No estamos en ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn dieser Ort?
¿Dónde queda el mundo salvaje?
   Korpustyp: Untertitel
4.2 Die Probleme vor Ort
4.2 Problemas sobre el terreno
   Korpustyp: EU DCEP
Stichproben, einschließlich Audits vor Ort.
controles aleatorios, incluidas las auditorías de campo.
   Korpustyp: EU DCEP
Listet alle Dateimanager-Orte auf.
Lista todas las ubicaciones del gestor de archivos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ort: Delegationssaal der Ungarischen Nationalversammlung
Sala: Sala de delegaciones de la Asamblea Nacional húngara
   Korpustyp: EU DCEP
Ort: Ungarische Akademie der Wissenschaften
Sala: Academia de Ciencias de Hungría
   Korpustyp: EU DCEP
Duldung einer Prüfung vor Ort
someterse a una inspección in situ ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
c. realizar inspecciones sobre el terreno;
   Korpustyp: EU DCEP
Nimm wenigstens einen diskreteren Ort.
Al menos elige un rincón discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort hat keine Gesetze.
NO hay ni ley ni orden aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich orte Schwächen im Titangehäuse.
Detecto imperfecciones en la cubierta de titanio.
   Korpustyp: Untertitel
Benennung eines Agenten vor Ort
Designación de un agente local
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ort wollte man nicht…
Sobre el terreno, solamente queríamos…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Delegationschef bleibt vor Ort.
El jefe de la delegación está presente en el Congo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stichproben, einschließlich Überprüfungen vor Ort.
la realización de controles aleatorios, incluidas auditorías de campo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von Besichtigungen vor Ort
Exención relativa a las inspecciones sobre el terreno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise nach Kontrollen vor Ort.
Por ejemplo, tras la inspección in situ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Besichtigungen vor Ort ohne Vorankündigung;
 visitas sobre el terreno sin previo aviso al operador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Besichtigungen vor Ort mit Vorankündigung;
 visitas sobre el terreno con notificación previa al operador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A durch Sichtkontrollen vor Ort;
A controles visuales sobre el terreno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort/Stelle für Unterlagen/Hauptbuchhaltung
Aduanas de documentación y contabilidad principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Ort der Verletzung
Tipo de lesión y localización
   Korpustyp: EU DGT-TM
weiterem vor Ort bereitgestelltem Material.
otros materiales disponibles in situ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse an Ort und Stelle
análisis en el centro de producción
   Korpustyp: EU IATE
geometrischer Ort für die Berührungspunkte
traza geométrica de los puntos de tangencia
   Korpustyp: EU IATE
Erprobung "vor Ort" eines Manipulators
ensayo in situ de un manipulador
   Korpustyp: EU IATE
Führung der Einsatzkräfte vor Ort
nivel de mando de la fuerza
   Korpustyp: EU IATE