linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
orten localizar 67
[Weiteres]
Orten localización 1

Verwendungsbeispiele

orten localizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Malcolm Weale benutzt das Future I-160, um den Zugang zum Schützengraben zu orten.
Malcolm Weale utiliza el Future I-160 para localizar la entrada a la piragua.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Damit begibt sich jedoch der Rechtsstaat sozusagen auf die schiefe Bahn, um Steuerflüchtige zu orten.
Sin embargo, al actuar así el Estado de Derecho de alguna manera sobrepasa la línea roja para localizar a los evasores de impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmt sind sie wirklich gut. Dann orten sie Ihren Empfänger in 5-6 Minuten.
Si los tipos son tan buenos como espero, te localizarán en 5 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stollengang wurde mit dem Metalldetektor eXp 5000 in 8 m Tiefe geortet.
Una galería puede ser localizado con el detector de metales eXp 5000 en 8 m de profundidad.
Sachgebiete: radio internet archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Radar dieser Maschinen wird durch ein Erfassungssystem zur Identifizierung erkannter Ziele ergänzt, das elektronische Ausstrahlungen orten, klassifizieren und mit Radarkontakten korrelieren kann.
El radar de estos aparatos se apoya en un sistema de registro para la identificación de objetivos detectados que puede localizar y clasificar emisiones y establecer una correlación con los contactos de radar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die CTU hat vielleicht den Virus geortet.
Parece que la UAT localizó el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Gerät ferngesteuert sperren oder mithilfe der Webcam orten.
Puede bloquear el dispositivo de forma remota o usar la cámara web para localizarlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
d) die notwendigen Informationen und technischen, finanziellen und materiellen Hilfen bereitzustellen, um im Einklang mit dem Völkerrecht Minenfelder, Minen, Sprengfallen, andere Vorrichtungen und explosive Kampfmittelrückstände so bald wie möglich zu orten, zu beseitigen, zu vernichten und auf andere Weise unschädlich zu machen;
d) Proporcionen la información y la asistencia técnica, financiera y material necesarias para localizar, despejar, destruir o neutralizar lo antes posible los campos minados, las minas, las trampas explosivas y otros artefactos y restos explosivos de guerra, de conformidad con el derecho internacional;
   Korpustyp: UN
Agent Eames, F.B.…der mich gerade informiert hat, _BAR_das…der Satellit Tapias Jet vor 20 Minuten_BAR_im kubanischen Luftraum geortet hat.
Agente Eames, FB…quien me acaba de informa…que el satélite localizó el jet de Tapia en Cuba hace 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
So müssen Transportunternehmer nicht mehr zwischen verschiedenen Anbietern wechseln und können ihre Fahrzeuge ganz bequem auf nur einer einzigen Karte orten. ES
Las empresas de transporte ya no necesitan cambiar entre proveedores y pueden localizar sus vehículos cómodamente en un solo mapa. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verteilung nach Orten .
Inhaftierung an geheimen Orten .
Orten und Verfolgen von Ladungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Orten

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Faces führen zu Orten.
Las caras llevan a lugares.
   Korpustyp: Untertitel
Orten Fahrzeug des Doktors.
Ubicación exacta del locomóvil del doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Lebensformen orten?
¿Puede buscar formas de vida?
   Korpustyp: Untertitel
Faces führen zu Orten.
Rostros llevan a lugares.
   Korpustyp: Untertitel
an anderen nützlichen Orten.
en otros lugares útiles.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Lebt an diversen Orten.
Vive y trabaja en distintos lugares.
Sachgebiete: film musik typografie    Korpustyp: Webseite
Suche nach Orten in --
Búsqueda por Localidades en --
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rauchverbot an bestimmten Orten
Asunto: Prohibición de fumar en ciertos lugares
   Korpustyp: EU DCEP
Ich arbeite an beiden Orten.
Yo patrullo en Park Avenue y en el bulevar Bruckner.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unsere Handys orten.
Pueden seguirnos con los teléfonos.
   Korpustyp: Untertitel
An anderen Orten, z. B.
En otras zonas ║, como
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war an vielen Orten.
Ya saben, he estado en muchos sitios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht orten.
No puedo tener una línea allí.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen leben an vielen Orten.
La gente vive en muchos lugares.
   Korpustyp: Untertitel
Überal…An ein paar Orten.
En todos lado…en algunos lugare…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Stillen an öffentlichen Orten
Asunto: Lactancia en lugares públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es nicht orten.
No puedo ubicarla bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume nicht von Orten.
Yo no puedo soñar con otros sitios.
   Korpustyp: Untertitel
abgeschnittene Objekte an ungünstigen Orten ES
objeto cortado en un lugar incorrecto ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Geschenke an realen Orten sammeln:
Recoge artículos para juegos en ubicaciones del mundo real:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie blieb an öffentlichen Orten.
Se quedaba en lugares públicos.
   Korpustyp: Untertitel
zwischen zwei Orten des Zollgebiets, ES
entre dos puntos del territorio aduanero; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Apartments in Orten von Fuerteventura
Apartamentos en localidades de Fuerteventura
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartments in Orten von Madeira
Apartamentos en localidades de Madeira
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartments in Orten von Azores
Apartamentos en localidades de Azores
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartments in Orten von Lanzarote
Apartamentos en localidades de Lanzarote (Canarias)
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartments in Orten von Andorra
Apartamentos en localidades de Andorra
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartments in Orten von Menorca
Apartamentos en localidades de Menorca (Baleares)
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartments in Orten von Ibiza
Apartamentos en localidades de Ibiza (Baleares)
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartments in Orten von Teneriffa
Apartamentos en localidades de Tenerife (Canarias)
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartments in Orten von Nordküste
Apartamentos en localidades de Costa norte
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartments in Orten von Formentera
Apartamentos en localidades de Formentera (Baleares)
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht genug von zauberhaften Orten? ES
¿Conoces algún otro lugar impresionante? ES
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Helle Details an dunklen Orten
Detalles brillantes en lugares oscuros
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Campingsplätze in den folgenden Orten:
Campings en las siguientes poblaciones:
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr machen. An mehr Orten.
Haz más en más lugares.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Einzelne Projekte an verschiedenen Orten. DE
Proyectos individuales en diferentes lugares. DE
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Freier Eintritt an allen Orten
Entrada gratuita a todas las sedes
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Einige Werke an mehreren Orten.
Una selección de obras en varios lugares.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
Suche nach Orten in Lodi
Hoteles para Negocios en Lodi por Categorías
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Suche nach Orten in Iowa
Ver precios para los vuelos de una nueva búsqueda
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
An welchen Orten finden die Trainingskurse statt?
¿Dónde tienen lugar los cursos de formación?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz der Privatsphäre an öffentlichen Orten
Asunto: Protección de la vida privada en los lugares públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Orchideen gedeihen an den beschissensten Orten.
Las orquídeas crecen en las más sucias condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, die Sensoren orten eine Turbulenz.
Capitán, estoy detectando una perturbación.
   Korpustyp: Untertitel
Er war überhaupt nicht an diesen Orten.
Nunca estuvo en esos sitios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wächst an Orten wie diesem.
Crece en un lugar como éste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Freunde an vielen Orten.
Tengo un montón de amigos en un montón de lugares.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderkinder erscheinen an den seltsamsten Orten.
Los prodigios aparecen en los lugares más insospechados.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder an seltsamen Orten, in der Tat.
Un prodigio en un lugar insospechado.
   Korpustyp: Untertitel
- halten Sie sich an kühlen Orten auf;
- permanezca en lugares frescos;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Anbringung religiöser Symbole an öffentlichen Orten
Asunto: Exhibición de símbolos religiosos en lugares públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Nur an belebten Orten aufhängen, ja?
Ponlos en lugares concurridos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gesucht, an schlechtesten Orten.
Te tengo que buscar en los peores sitios.
   Korpustyp: Untertitel
Verbot, sich an bestimmten Orten aufzuhalten
Prohibición de permanecer en ciertos lugares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache es gerne an ungewöhnlichen Orten.
Es que yo prefiero hacerlo en lugares extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Radar kann man nichts orten.
- No podemos recibir nada sin radar.
   Korpustyp: Untertitel
Raikes, können Sie ihr Schiff orten?
Raikes, ¿Puedes obtener un rastro de la nave?
   Korpustyp: Untertitel
Orten Sie es auf 3 Meter genau.
La quiero localizada con un margen de 3 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Licht! Ich muss das Loch orten!
Proyecta luz, para que pueda ver el hoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Induzierung von Mutationen an bestimmten Orten
inducción de mutaciones en loci específicos
   Korpustyp: EU IATE
- Ich fühle es an beiden Orten.
- Yo lo siento en ambos sitios.
   Korpustyp: Untertitel
Hollywood und Wolfman orten, Rettungshubschrauber starten.
Localicen a Hollywood y a Wolfman y envíen el helicóptero de salvamento.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst an all den falschen Orten.
Sigues buscando en los lugares equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle, ich möchte Strahms Handy orten lassen.
Quiero colocar un localizador en el teléfono móvil de Strahm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt alle an anderen Orten.
Y todos estamos en lugares distintos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss an zwei Orten gleichzeitig sein.
Tengo que estar en dos lugares a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen bereits nach möglichen Orten.
Se están investigando sitios potenciales mientras hablamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du erscheinst an den seltsamsten Orten.
Apareces en los sitios más increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich an seltsameren Orten gefunden.
No es el lugar más extraño en que te haya encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, sein Funksignal zu orten.
Estoy tratando de obtener un bloqueo en su señal inalámbrica.
   Korpustyp: Untertitel
Beten Sie, dass sie das Signal orten.
Será mejor que encuentre la señal de la fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben an den üblichen Orten herumgefragt.
Hemos estado preguntando por todos los sitios habituales.
   Korpustyp: Untertitel
An Orten, die ich nicht mal kannte.
Algunos ni sabía que existían.
   Korpustyp: Untertitel
An manchen Orten bezahlen die Leute damit.
En algunos sitios, la gente los usa como dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich tauche an seltsamen Orten auf.
Aparezco en el lugar menos pensado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Freunde an stillen Orten.
Tengo amigos en los bajos fondos, Ralph.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen doch den Tesserakt orten!
Deberían buscar el Teseracto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wuchs auf an solchen Orten.
- Me crié en sitios como éste.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war ich gleichzeitig an verschiedenen Orten?
¿Cómo es posible que haya estado varios lugares al mismo tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen an den verdammtesten Orten auf.
Siempre apareces en los lugares más increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin viel an anderen Orten gewesen.
He estado en muchos sitios.
   Korpustyp: Untertitel
Während Menschen an lustigen Orten sterben.
Hay gente muriendo en lugares divertidos.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrofone werden an ausgewählten Orten versteckt.
Hay micrófonos escondido…...es lugares especialmente seleccionados.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nie wieder zu solchen Orten.
Jacek, por favor, no vayas a esos sitios.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst an zwei Orten gleichzeitig sein.
Pero tú puedes estar en dos lugares a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Follett kann nicht einmal seinen Hintern orten.
Follett no podría hallar su culo a plena luz del día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren an allen drei Orten.
Estaba en las tres ciudades.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es führt zu mehr Orten
Pero lleva a más lugares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es gerne an ungewöhnlichen Orten.
Me gusta hacerlo en sitios raros, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
"An den falschen Orten nach mir gesucht."
"Me buscáis en los lugares equivocados"
   Korpustyp: Untertitel
Alexandria oder Kairo, welche erstaunlichen Orten.
Alejandría o El Cairo, qué lugares increíble.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Sie kommen aus verscheidenen Orten hierher.
Vienen de lugares diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Doug trifft sich nur an abgelegenen Orten.
Doug solo nos verá en un lugar remoto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war überall, in vielen Orten.
Por todos lados, en muchos sitios.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigen Sie mehr – an beliebigen Orten.
Haz más desde cualquier lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich muss an 2 Orten gleichzeitig sein.
Debo estar en dos lugares a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an ein paar grauenvollen Orten.
He estado en sitios espantosos.
   Korpustyp: Untertitel
An Orten, die ich nicht mal kannte.
Sitios que ni siquiera sabía existían.
   Korpustyp: Untertitel
& kig; unterstützt die Konstruktion von geometrischen Orten.
& kig; admite la construcción de lugares geométricos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext