linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ortung localización 54
. .

Verwendungsbeispiele

Ortung localización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Notfunkbaken müssen folglich über ein Zweifrequenz-System verfügen, um präzise Ortungen zu gewährleisten.
Por consiguiente, para que las radiobalizas de emergencia puedan garantizar una localización precisa éstas deben ser de tipo bifrecuencia.
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Normen zur Umsetzung der Ortung von Anrufen auf der Notrufnummer 112
Asunto: Normas para la aplicación de la localización de llamadas al 112
   Korpustyp: EU DCEP
Besser zu sehen Am Schutzdach sind Reflexstreifen angebracht, welche die Chancen einer elektronischen Ortung erhöhen(2). ES
Mayor visibilidad Sobre la capota, una amplia banda reflectante aumenta las posibilidades de localización electrónica. ES
Sachgebiete: nautik bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
nur betreiben, wenn für jeden Insassen eine Schwimmweste mit einem Licht zur Ortung Überlebender vorhanden ist.
a no ser que esté equipado, para cada persona a bordo, con chalecos salvavidas equipados con una luz de localización de supervivientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das PACK-VAC-System arbeitet auf Wasserbasis und hat so den Vorteil, dass eine genaue Ortung der Leckage möglich ist.
La serie PACK-VAC funciona a base de agua, lo cual tiene la ventaja de una exacta localización de lugar de fuga.
Sachgebiete: oekonomie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
nur betreiben, wenn für jeden Insassen eine Schwimmweste mit einem Licht zur Ortung Überlebender vorhanden ist.
a menos que esté equipado con chalecos salvavidas provistos de una luz de localización de supervivientes para todas las personas a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ging rund 40'000-mal über den Ladentisch, hat dazu beigetragen, zahlreiche Leben zu retten, und bleibt weiterhin ein Ausnahmeinstrument für die Ortung und Bergung von Personen in Not.
Con cerca de 40.000 ejemplares vendidos, ha permitido ya salvar numerosas vidas y sigue siendo un instrumento excepcional para la localización y el salvamento de personas en situación de peligro.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ortung des Zuges in einem Eurobalisen-Koordinatensystem, das die Grundlage für die Überwachung des dynamischen Geschwindigkeitsprofils bildet
localización del tren en un sistema de coordinación Eurobaliza, que es la base para la supervisión del perfil de velocidad dinámico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flottenmanagement mit GPS genauer Fahrzeug Ortung: ES
Gestión de flotas con una localización exacta de vehículos por GPS: ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Schwimmwesten für Kleinkinder können durch andere genehmigte Schwimmhilfen mit einem Licht zur Ortung Überlebender ersetzt werden.
Los chalecos salvavidas para bebes se podrán sustituir por otros dispositivos de flotación aprobados y equipados con una luz de localización de supervivientes.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


IR-Ortung . .
Infrarot-Ortung . .
Echolot-Ortung .
orbitale Ortung . .
Ortung fehlerhafter Einheiten .
Ortung der Risse .
kontinuierliche Ortung über Satellit . .
Ortung von Parasitantworten .
Ortung der Testpunkte .
Ortungs- und Rettungseinsatz .
Ortung der Störung .
Luft-Boden-Ortung .
Ortung der Fahrzeuge .
Ortungs- und Verfolgungstechnik .
Erfassung, Detektion, Erkennung, Entdeckung, Ortung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ortung

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ortung ist unklar.
La lecturas no es clara.
   Korpustyp: Untertitel
SICHTUNGEN UND ORTUNG AUF SEE
AVISTAMIENTOS Y DETECCIÓN EN EL MAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine vorläufige Ortung.
Tenemos una lectura preliminar del rastreo.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten, wie Sichtung oder Ortung erfolgte
Detalles de cómo se efectuó el avistamiento o la detección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier kommt die Echo-Ortung rein.
Aquí llega el eco rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Ortung von Leckagen in estrichverlegten Wasserleitungen
Detección de pérdidas en cañerías de agua subterráneas
Sachgebiete: oekologie tourismus bau    Korpustyp: Webseite
GPS-Ortung für Fahrzeuge Autovermietung Prag ES
Casa de alquiler de coches en Praga ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterstützung für Ortungs- und andere Sensoren
Usar Ubicación y otros sensores
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
kartenbasierte, interaktive Suche plus GPS-Ortung DE
Mapa interactivo de búsqueda de ciudades DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio meteo    Korpustyp: Webseite
Die Firma hat eine neues Ortungs-System.
La Compañía tiene un nuevo sistema de rastreo.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronisches Fahrtenbuch, GPS-Ortung für Fahrzeuge ES
Libro de ruta electrónico, Monitoreo de vehículos por GPS ES
Sachgebiete: luftfahrt linguistik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Kompaktes Gerät zur Ortung von Grundwasservorkommen.
Compacto equipo para detectar depósitos de agua.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grailfinder - Ortung von Tunnel und Hohlraum
Grailfinder - Exploración de túneles y de cuevas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
spezialisiert auf die Ortung von Metallen
Especializados en la detección de blancos metálicos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zur Ortung und zu Ortungsdiensten finden Sie unter Ortung mit dem Handy.
Para obtener más información sobre el reconocimiento y los servicios de ubicación, consulta Reconocimiento de ubicación con el teléfono.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber im Raumschiff nannten sie es eine "Unbekannte Ortung".
Pero en la nave espacial lo llamaron un Suceso de Entrada Desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Handy, das ich Nathan gab, hat eine Ortungs-App.
El teléfono que le dí a Nathan tiene un localizador.
   Korpustyp: Untertitel
über satellitengestützte Ortungs- und Navigationssysteme, ist es notwendig, die Verordnung
[sobre el sistema de posicionamiento y navegación por satélite (GALILEO)]
   Korpustyp: EU DCEP
Uhrzeit und Tätigkeit des Schiffes bei Sichtung oder Ortung
Momento y actividad del avistamiento o detección del buque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ortung des Rettungsteam-Mitglieds - 50 Meter von jetziger Position.
Posición del miembro del equipo de rescate: 50 metros desde tu situación actual.
   Korpustyp: Untertitel
Ortung des Rettungsteam-Mitglieds - 40 Meter von jetziger Position.
Posición del miembro del equipo de rescate: 40 m. Desde tu situación.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, zuhören, ich brauche euch alle für eine GPS-Ortung.
Necesito que todos usen el Rastreador de Fuerza Azul.
   Korpustyp: Untertitel
Schallstäbe unter Wasser stören die Echolot-Ortung der Delphine.
Cañas vibradoras en el suelo marino confunden el sonar de los delfines.
   Korpustyp: Untertitel
gps ortung kostenlos 15 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Búsquedas populares en Softonic en las últimas 48 horas
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Fahrzeugortung, Ortung von Fahrzeugen, System zur Fahrzeugortung, GPS-Ortungssystem
Seguimiento de vehículos, seguir vehículos, sistema de seguimiento de coches, sistema de seguimiento GPS
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Position auf der Karte wird per Infrarot-Ortung angezeigt.
Y su naturaleza es clasificada. Nuestra posición en el mapa es indicada por una señal de calor.
   Korpustyp: Untertitel
Die GPS Ortung von Reese's Handy kam gerade negativ zurück.
El rastreo del GPS del teléfono de Reese, resulta que no existe.
   Korpustyp: Untertitel
GALILEO, das europäische satellitengestützte Ortungs-und Navigationssystem, wurde gestartet. ES
Se lanza GALILEO, el sistema europeo de posicionamiento y navegación por satélite. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ortung, Finanzierung, Renovierung und Dekoration für Ihr Haus auf Mallorca ES
Financiar, comprar, renovar, decorar y alquilar propiedades en Mallorca ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die physikalische Ortung des Fahrzeugs erfolgt durch satellitengestützte Positionsbestimmung.
La ubicación física del vehículo se produce mediante un sistema de posicionamiento satelital.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Fahrzeugortung, Ortung von Fahrzeugen, System zur Fahrzeugortung, GPS-Ortungssystemsolutions.vehicletracking.overview.keywords
Seguimiento de vehículos, seguir vehículos, sistema de seguimiento de coches, sistema de seguimiento GPSsolutions.vehicletracking.overview.keywords
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Long Range dient der Ortung entfernt liegender vergrabener Objekte.
El Long Range se utiliza encontrar objetos enterrados en las largas distancias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Rover Gold ist ein Golddetektor zur Ortung von natürlichen Goldvorkommen.
Rover Gold es un detector de oro para encontrar depósitos de oro naturales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tragbares Bodenradar zur Ortung von unterirdischen Objekten und Strukturen.
Detector penetrante de tierra para detectar objetos y estructuras subterráneas.
Sachgebiete: auto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
3D-Darstellung eines Metallobjekts nach der Ortung mit Gems
Representación 3d de una blanco del metal después de la detección con el Gems
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Technologien ermöglichen die Ortung, Aufspürung, Überwachung und Kontrolle von Tiertransportfahrzeugen.
Estas tecnologías permiten el seguimiento, el rastreo, la vigilancia y el control de los vehículos destinados al transporte de animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, ob das Verbot der Ortung durch Flugzeuge in diesen Plan aufgenommen wurde?
¿Podría confirmar si en dicho Plan se recoge la prohibición de avistamiento mediante avionetas?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Die satellitengestützten Ortungs- und Navigationssysteme haben in den zurückliegenden Jahren eine starke Verbreitung erfahren.
Señor Presidente, los sistemas de posicionamiento y navegación apoyados en satélites han experimentado en los últimos años un auge considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verwendung einer gleichen Codierungsart wird die Verfolgung und Ortung von Medizinprodukten verbessert.
El uso del mismo lenguaje de codificación mejora el seguimiento y rastreo de los productos sanitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem neuen Modell wäre die Ortung und Verfolgung zwar schwerer.
Bueno, un tipo más avanzado sería menos detectable y difícil de localizar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vier integrierte Mikrofone bieten eine genaue Geräuscherkennung und Quellen-Ortung für Sprachchats und Sprachbefehle.
Sí, cuatro micrófonos integrados ayudan a obtener una detección precisa del sonido y de la fuente de origen para el chat de voz y los comandos de voz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fahrzeugortung, Ortung von Fahrzeugen, System zur Fahrzeugortung, GPS-Ortungssystem, Kraftstoff, Kraftstoffeinsparungen
Seguimiento del vehículo, seguir vehículos, sistema de seguimiento de coches, sistema de seguimiento GPS, combustible, ahorro de combustible
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Das Symbol Ortung () wird angezeigt, wenn eine App auf die aktuellen Ortungsdaten Ihres Handys zugreift.
El icono Ubicación () aparece cuando una aplicación accede a la información de ubicación actual del teléfono.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solange sie dieses Ortungs-System haben, werdet ihr nicht sicher sein.
Mientras tengan el sistema de rastro. Nunca estarás a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen bei der Ortung der Quelle dieser Energieanzeige nicht weiter.
Seguimos sin localizar la fuente de esa energía que detectamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Geld aufteilen und sicher gehen, dass nichts zur Ortung oder Farbbeutel drin sind.
Se dividirán el dinero y se asegurarán de que no haya rastreadores, ni paquete de tinta.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeit intelligenteste Mobile Security App umfasst jetzt Funktionalitäten wie Antivirus, Antitheft, Ortung und Blockierlisten.
La aplicación de seguridad móvil más inteligente hasta el momento incluye funciones de antivirus, antirrobo, rastreo y lista negra.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ortung und Feststellung von Schwachstellen in der Gebäudehülle, wie Wärme- und Schallbrücken, Dämmungsmängel oder Undichtigkeiten
Localizar e identificar puntos débiles en el esqueleto del edificio, como puentes térmicos o acústicos, aislamiento insuficiente y pérdidas
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Das mobile AMC-System ermöglicht die schnelle Ortung und Beseitigung von AMC-Quellen in Reinräumen
El sistema móvil de contaminación molecular en aire permite resolver y localizar fuentes de contaminación molecular en cuartos limpios rápidamente.
Sachgebiete: chemie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Seismisches Vibrationssystem zur Ortung von unterirdischen Hohlräumen, wie z.B. Bunker, Tunnel und Höhlen.
Seismic sistema de vibración para detectar cavidades ocultas, por ejemplo búnker, túneles y cuevas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Long Range System - Ortung von Gold und Silver mit Bionic 01 und Bionic X4 - OKM Metalldetektoren
Long Range System - Detección del oro y de la plata con Bionic 01 y Bionic X4 - OKM detectores de metales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Darstellung der LiveStream Sonde des Golddetektors eXp 5000 zur Ortung von Metall
Representación de la livestream sensor de oro del detector de eXp 5000 para la detección de metales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gepard GPR ist ein flexibles Bodenradar zur Ortung von unterirdischen Anomalien.
El Gepard GPR es un radar de penetración de tierra para localizar anomalías subterráneas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Cavefinder dient ausschließlich der Ortung von geologischen nicht-metallischen Bodenanomalien wie zum Beispiel:
Cavefinder es únicamente para la detección de características geológicas no metálicos anomalías subterráneas, tales como:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
OKM Hohlraumdetektoren, Höhlendetektoren und Ortung von Hohlraum, Grabkammern, Tunneln und Bunkern - OKM Metalldetektoren
OKM detectores de cavidad, detectores de la cueva y la detección de graves cámaras, cuevas, huecos, túneles y búnkers - OKM detectores de metales
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Einer der Schatzsucher verwendet den Metalldetektor Rover C zur Ortung von verborgenen Schätzen.
Uno de los cazadores de tesoros está utilizando el detector de metales Rover C para encontrar tesoros escondidos.
Sachgebiete: tourismus technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Bionic alpha - Das Gold Long Range System für die Ortung von Gold und Silber - OKM Metalldetektoren
Bionic alpha - El sistema de largo alcance para la detección del oro y de la plata - OKM detectores de metales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ortung von Wasser und Hohlraum bis zu 250 m (820 ft) Tiefe.
Detección de agua y de cavidad hasta una profundidad de 250 m (820 pies).
Sachgebiete: auto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind, werden nicht als besonders konstruiert für die Ortung der von Unternummer ML4a erfassten Waren angesehen.
Los dispositivos portátiles, limitados por diseño exclusivamente para la detección de objetos metálicos e incapaces de distinguir entre minas y otros objetos metálicos, no se consideran diseñados especialmente para la detección de los objetos sometidos a control por el subartículo ML4.a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eine qualitativ hochwertige Zeitgebung und Ortung sorgen; dies erfordert die Nutzung satellitengestützter Infrastrukturen oder sonstiger Technologien, die einen vergleichbaren Präzisionsgrad für IVS-Anwendungen und -Dienste, die eine umfassende, kontinuierliche, genaue und garantierte Zeitgebung und Ortung erfordern, gewährleisten;
proporcionarán horarios y posicionamiento de calidad utilizarán infraestructuras basadas en satélites o cualquier otra tecnología que proporcione un nivel equivalente de precisión, a efectos del uso de aplicaciones y servicios de STI que requieren servicios horarios y de posicionamiento en todo el mundo, continuados, fiables y garantizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Satelliten und andere Spitzentechnologien sollten vermehrt die Verhütung und Ortung von Waldbränden und Unterstützung der Löscharbeiten genutzt werden.
Previamente, el Parlamento se pronunciaría al respecto a través de dos informes de iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist seit Langem bekannt, dass Spezialflugzeuge vom Typ AWACS zur weit reichenden Ortung anderer Luftfahrzeuge eingesetzt werden.
Se sabe desde hace tiempo que se emplean aviones especiales del tipo AWACS para localizar a otros aviones a gran distancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Option zur Gewährleistung der Ortung von Containern zu prüfen ist, sollten die Kosten derartiger Maßnahmen berücksichtigt werden.
Si se debe estudiar la opción para asegurar la rastreabilidad de los contenedores, el coste de estas medidas debería tenerse en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ortung der Züge erfolgt mit fahrzeugseitigen Einrichtungen, die die entsprechenden Informationen an den streckenseitigen Teil der Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung melden.
La detección de trenes se consigue mediante equipos instalados a bordo, que se comunican con el conjunto de control-mando instalado en tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung der Sichtung/Ortung: Geben Sie an, ob die Sichtung des Schiffs auf Video oder Foto festgehalten wurde.
Pruebas del avistamiento o detección: indíquese si el avistamiento o detección del buque quedó registrado en vídeo o fotografía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs- (data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration;
Sistemas de adquisición, de designación, de indicación de alcance, de vigilancia o rastreo del blanco; equipo de detección, fusión de datos, reconocimiento o identificación; y equipos de integración de sensores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suche nach sowie Ortung und Rettung von Opfern [2] und Verschütteten (z. B. unter Trümmern oder bei Verkehrsunfällen).
Buscar, localizar y rescatar a víctimas [2] debajo de escombros (como los producidos al hundirse edificios o en accidentes de transporte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
GPS-Ortung für FahrzeugeDie Fahrzeugortung GPS von GX Solutions ist für Fahrzeuge, Technik, Lokomotiven und Personen bestimmt. ES
Monitoreo de vehículos por GPSEl seguimiento de vehículos por GPS GX Solutions está destinado al seguimiento de coches, técnica, locomotoras y de personas. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Nach Wunsch der Kommission sollten Systeme wie GALILEO zur Ortung und Verfolgung von Frachtsendungen in die Logistik einbezogen werden. ES
la Comisión desea asociar sistemas como Galileo a la logística en materia de seguimiento y rastreo de las mercancías; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seither haben wir uns Innovationen verschrieben und haben, unter anderem, eine Lösung zur GPS Ortung für unsere Geschäftskunden entwickelt.
Desde entonces, hemos innovado y desarrollado, entre otras cosas, productos de seguimiento del vehículos por GPS para nuestros clientes empresariales.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
„Nach der Ortung können Maßnahmen abgeleitet werden, um Energieverbrauch und CO2-Emission zu reduzieren.“ Und das lohnt sich richtig.
"Después de la detección, se pueden empezar a tomar medidas para reducir el consumo energético y las emisiones de carbono" Y realmente vale la pena.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Sie bewährte sich bei zahlreichen Ortungs- und Rettungsübungen, und Piloten auf der ganzen Welt vertrauten ihrer effizienten und zuverlässigen Senderuhr.
Su fiabilidad ha sido demostrada a lo largo de numerosos ejercicios de búsqueda y salvamento siendo considerado como sinónimo de seguridad y fiabilidad por los pilotos de todo el mundo.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Home Project unterstützt Sie mit Ortung, Finanzierung & Kaufen, Renovieren und Dekorieren, Werbung & Vermietung und Reinigung & Pflege Ihrer Immobilie auf Mallorca. ES
Ellos ayudan a localizar, financiar y comprar, renovar y decorar, publicitar y alquilar y también de la limpieza y manenimiento de su propiedad en Mallorca. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Der neue Long-Range Golddetektor Bionic X4 verwendet ein Android Smartphone zur visuellen Ortung von vergrabenen Goldschätzen unter der Erdoberfläche.
El nuevo detector de largo alcance del oro Bionic X4 está usando una teléfono inteligente Android de detectar visualmente los tesoros enterrados de oro debajo de la tierra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der brandneue 3D-Metalldetektor Evolution, der ein perfektes Einsteigermodell für Schatzsucher in die 3D-Ortung darstellt, ist verfügbar.
El nuevo metal 3D Evolution está disponible. El perfecto modelo de nivel de entrada para los buscadores de tesoros en el posicionamiento 3D.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Bionic alpha ist ein Long Range System, das vorzugsweise zur Ortung von Gold und Silber eingesetzt werden kann.
Él Bionic alpha es un localizador de la gama larga que se utiliza principalmente para detectar oro y plata.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verbessern auch die Notruf-Systeme, indem die Ortung bei Notrufen vereinfacht wird – dies kann eine Frage von Leben und Tod sein.
Además de esto, será más fácil transferir el número de teléfono de un proveedor de servicios a otro, y eso se tendrá que hacer en un plazo de un día laborable.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Seestreitkräfte mehrerer NATO-Länder die INMARSAT- Technologie bereits erfolgreich zur Ortung und Bergung von Schiffbrüchigen nutzen;
Señala que las fuerzas navales de varios países de la OTAN ya utilizan con éxito la tecnología INMARSAT para detectar y recuperar náufragos;
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte auch vorbeugende Maßnahmen wie Schulungen in Verbrechensverhütung, die Förderung der elektronischen Verfolgung und Ortung und die Bereitstellung ausreichender sicherer Parkflächen umfassen.
Debería asimismo incluir medidas preventivas tales como la formación en materia de prevención de la delincuencia, el fomento de la búsqueda y el seguimiento electrónicos y la puesta a disposición de suficientes aparcamientos protegidos y seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
- Angebot eines offenen Dienstes, der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen im Abdeckungsgebiet des Systems bietet .
– Ofrecer un «servicio abierto», gratuito para el usuario y que proporcione datos de posicionamiento y sincronización, destinado a las aplicaciones de masa de la radionavegación por satélite en la zona de cobertura del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
- A ngebot eines „offenen Dienstes“ („Open Service“, OS), der für den Benutzer kostenlos ist und Informationen zur Ortung und Synchronisierung bietet und für Massenanwendungen der Satellitennavigation vorgesehen ist;
– ofrecer un «servicio abierto» («Open Service», OS), gratuito para el usuario y que proporcione datos de posicionamiento y sincronización, destinado a las aplicaciones de masa de la radionavegación por satélite;
   Korpustyp: EU DCEP
Die satellitengestützten Systeme im Bereich Erdbeobachtung und Aufklärung, Telekommunikation, Navigation, Ortung und Zeitbestimmung sind die „Augen und Ohren“ derjenigen, die sie besitzen.
Los sistemas basados en satélites en el campo de la observación y el reconocimiento de la tierra , las telecomunicaciones , la navegación, el posicionamiento y la medición del tiempo , son los «ojos y oídos» de quienes los poseen.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden die besten Techniken zum Sichern und zur Ortung der Container insgesamt gesehen unzureichend genutzt, und sie sind häufig überladen.
Por otra parte, también, hay una gran falta de aplicación de las mejores técnicas para la sujeción y trazabilidad de los contenedores, a menudo con exceso de peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, der Aufbau eines transeuropäischen Ortungs- und Navigationsnetzes ist ein sehr wichtiges Element im Rahmen der Strategie zur Förderung des Zusammenhalts in der Europäischen Union.
Señor Presidente, señor Comisario, la realización de una red de posicionamiento y de navegación es un aspecto muy importante de la estrategia de cohesión de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische und zivile Satellitensysteme sowohl für die Erdbeobachtung als auch für Telekommunikation, Navigation, Ortung und Zeitbestimmung sind aus unserem Leben nicht mehr wegzudenken.
Los sistemas militares y civiles basados en satélites en el campo de la observación de la Tierra, así como de las telecomunicaciones, la navegación, el posicionamiento y la medición del tiempo, se han convertido en nuestros ojos y oídos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser technische Fortschritt wird die Innovationsfähigkeit europäischer Unternehmen stärken und es ihnen ermöglichen, sich an der Spitze der durch die globale Ortung ermöglichten Dienste zu positionieren.
Este avance tecnológico permitirá a las empresas europeas innovar y situarse a la vanguardia de los servicios ofrecidos por el posicionamiento global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs (data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration (sensor integration equipment);
Sistemas de adquisición, de designación, de indicación de alcance, de vigilancia o rastreo del blanco; equipo de detección, fusión de datos, reconocimiento o identificación; y equipos de integración de sensores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung bestehender europäischer Weltrauminfrastrukturen sollte durch die Förderung der Entwicklung innovativer Produkte und Dienste angeregt werden, die auf Fernerkundungs-, Ortungs- oder anderen satellitengestützten Daten basieren.
En este sentido, es necesario aprovechar la infraestructura espacial europea existente promoviendo el desarrollo de productos y servicios innovadores basados en la teledetección, la geolocalización u otros tipos datos permitidos por los satélites.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch könnte eine solche Option im Rahmen der möglichen Entwicklung der Ortung von Containern aus logistischen und aus Sicherheitsgründen in Erwägung gezogen werden.
Sin embargo, dicha opción podría considerarse en el marco del desarrollo potencial de la rastreabilidad de los contenedores para fines de logística y seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Hinblick auf Satellitensysteme zur Überwachung und Ortung von Schiffen ist noch viel zu tun, wenn diese vollständig den Anforderungen entsprechen sollen.
Otro aspecto fundamental es el de los sistemas de control y detección de embarcaciones vía satélite, un aspecto en el que todavía queda mucho por hacer si queremos que estos cumplan plenamente su cometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig spricht sich die Kommission für den Einsatz von Systemen zum Schutz von Fischereifahrzeugen aus, die die Ortung von Schiffen durch Satellitenüberwachungssysteme VMS ermöglichen.
Al mismo tiempo, la Comisión fomenta el uso de sistemas de protección de buques que permiten identificar la presencia de barcos con sistemas VMS a través de una imagen vía satélite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderfähig ist im Rahmen dieser Priorität auch die Aufrüstung von Überwachungssystemen zur präzisen Ortung und Identifizierung von Fahrzeugen, Schiffen und Flugzeugen.
Aquí podrá incluirse también la mejora de los sistemas de vigilancia para localizar e identificar correctamente vehículos, barcos y aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Galileo-Programm zielt darauf ab, die erste weltweite Infrastruktur für die satellitengestützte Funknavigation und -ortung zu schaffen, die speziell für zivile Zwecke konzipiert wurde.
El objetivo del programa Galileo es crear la primera infraestructura mundial de radionavegación y de posicionamiento por satélite concebida específicamente para fines civiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angebot eines offenen Dienstes („Open Service“, OS), der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen bietet;
ofrecer un «servicio abierto» («Open Service», OS), gratuito para el usuario y que proporcione datos de posicionamiento y sincronización, destinado a las aplicaciones de masa de la radionavegación por satélite,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angebot eines offenen Dienstes („Open Service“, OS), der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen im Abdeckungsgebiet des Systems bietet;
ofrecer un «servicio abierto» (OS), gratuito para el usuario y que proporcione datos de posicionamiento y sincronización, destinado a las aplicaciones de masa de la radionavegación por satélite en la zona de cobertura del sistema,
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Tätigkeit, bei der davon ausgegangen werden kann, dass sie zur Ortung, zum Fang, zur Entnahme oder Ernte von Fischereierzeugnissen führt, unabhängig vom Zweck, und
cualquier actividad de la se pueda esperar razonablemente que permita localizar, capturar, recoger o extraer recursos pesqueros con cualquier finalidad, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs(data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration (sensor integration equipment);
b. Sistemas de adquisición, de designación, de indicación de alcance, de vigilancia o rastreo del blanco; equipo de detección, fusión de datos, reconocimiento o identificación; y equipos de integración de sensores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Geräte zum Zweck der Kommunikation oder der Ortung bestimmungsgemäß Funkwellen ausstrahlen oder empfangen, dann liegt eine systematische Nutzung von Funkfrequenzen vor.
Los equipos que emiten o reciben intencionadamente ondas radioeléctricas a fines de radiocomunicación o radiodeterminación utilizan sistemáticamente el espectro radioeléctrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Öffentlicher regulierter Dienst von GALILEO“ (Public Regulated Service) einen gesicherter Ortungs- und Zeitgebungsdienst mit eingeschränktem Zugang, der speziell auf die Bedürfnisse autorisierter Nutzer des öffentlichen Sektors ausgerichtet ist;
«servicio público regulado GALILEO»: servicio de posicionamiento y temporización seguro de acceso restringido, específicamente concebido para satisfacer las necesidades de los usuarios autorizados del sector público;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Ortung der Funkmasten haben, können wir auf Google Maps nachsehen und bekommen einen groben Überblick in welche Richtung sie unterwegs ist.
Cuando consiga la ubicacion de las torres de celula…...podremos ver en Google Map…...y tener una noción general de hacia donde se dirige.
   Korpustyp: Untertitel