nur betreiben, wenn für jeden Insassen eine Schwimmweste mit einem Licht zur Ortung Überlebender vorhanden ist.
a menos que esté equipado con chalecos salvavidas provistos de una luz de localización de supervivientes para todas las personas a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ging rund 40'000-mal über den Ladentisch, hat dazu beigetragen, zahlreiche Leben zu retten, und bleibt weiterhin ein Ausnahmeinstrument für die Ortung und Bergung von Personen in Not.
Con cerca de 40.000 ejemplares vendidos, ha permitido ya salvar numerosas vidas y sigue siendo un instrumento excepcional para la localización y el salvamento de personas en situación de peligro.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Schwimmwesten für Kleinkinder können durch andere genehmigte Schwimmhilfen mit einem Licht zur Ortung Überlebender ersetzt werden.
Los chalecos salvavidas para bebes se podrán sustituir por otros dispositivos de flotación aprobados y equipados con una luz de localización de supervivientes.
Sachgebiete: auto raumfahrt astronomie
Korpustyp: Webseite
Tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind, werden nicht als besonders konstruiert für die Ortung der von Unternummer ML4a erfassten Waren angesehen.
Los dispositivos portátiles, limitados por diseño exclusivamente para la detección de objetos metálicos e incapaces de distinguir entre minas y otros objetos metálicos, no se consideran diseñados especialmente para la detección de los objetos sometidos a control por el subartículo ML4.a).
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine qualitativ hochwertige Zeitgebung und Ortung sorgen; dies erfordert die Nutzung satellitengestützter Infrastrukturen oder sonstiger Technologien, die einen vergleichbaren Präzisionsgrad für IVS-Anwendungen und -Dienste, die eine umfassende, kontinuierliche, genaue und garantierte Zeitgebung und Ortung erfordern, gewährleisten;
proporcionarán horarios y posicionamiento de calidad utilizarán infraestructuras basadas en satélites o cualquier otra tecnología que proporcione un nivel equivalente de precisión, a efectos del uso de aplicaciones y servicios de STI que requieren servicios horarios y de posicionamiento en todo el mundo, continuados, fiables y garantizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Satelliten und andere Spitzentechnologien sollten vermehrt die Verhütung und Ortung von Waldbränden und Unterstützung der Löscharbeiten genutzt werden.
Previamente, el Parlamento se pronunciaría al respecto a través de dos informes de iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist seit Langem bekannt, dass Spezialflugzeuge vom Typ AWACS zur weit reichenden Ortung anderer Luftfahrzeuge eingesetzt werden.
Se sabe desde hace tiempo que se emplean aviones especiales del tipo AWACS para localizar a otros aviones a gran distancia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Option zur Gewährleistung der Ortung von Containern zu prüfen ist, sollten die Kosten derartiger Maßnahmen berücksichtigt werden.
Si se debe estudiar la opción para asegurar la rastreabilidad de los contenedores, el coste de estas medidas debería tenerse en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ortung der Züge erfolgt mit fahrzeugseitigen Einrichtungen, die die entsprechenden Informationen an den streckenseitigen Teil der Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung melden.
La detección de trenes se consigue mediante equipos instalados a bordo, que se comunican con el conjunto de control-mando instalado en tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung der Sichtung/Ortung: Geben Sie an, ob die Sichtung des Schiffs auf Video oder Foto festgehalten wurde.
Pruebas del avistamiento o detección: indíquese si el avistamiento o detección del buque quedó registrado en vídeo o fotografía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs- (data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration;
Sistemas de adquisición, de designación, de indicación de alcance, de vigilancia o rastreo del blanco; equipo de detección, fusión de datos, reconocimiento o identificación; y equipos de integración de sensores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suche nach sowie Ortung und Rettung von Opfern [2] und Verschütteten (z. B. unter Trümmern oder bei Verkehrsunfällen).
Buscar, localizar y rescatar a víctimas [2] debajo de escombros (como los producidos al hundirse edificios o en accidentes de transporte).
Korpustyp: EU DGT-TM
GPS-Ortung für FahrzeugeDie Fahrzeugortung GPS von GX Solutions ist für Fahrzeuge, Technik, Lokomotiven und Personen bestimmt.
ES
Monitoreo de vehículos por GPSEl seguimiento de vehículos por GPS GX Solutions está destinado al seguimiento de coches, técnica, locomotoras y de personas.
ES
Sie bewährte sich bei zahlreichen Ortungs- und Rettungsübungen, und Piloten auf der ganzen Welt vertrauten ihrer effizienten und zuverlässigen Senderuhr.
Su fiabilidad ha sido demostrada a lo largo de numerosos ejercicios de búsqueda y salvamento siendo considerado como sinónimo de seguridad y fiabilidad por los pilotos de todo el mundo.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Home Project unterstützt Sie mit Ortung, Finanzierung & Kaufen, Renovieren und Dekorieren, Werbung & Vermietung und Reinigung & Pflege Ihrer Immobilie auf Mallorca.
ES
Ellos ayudan a localizar, financiar y comprar, renovar y decorar, publicitar y alquilar y también de la limpieza y manenimiento de su propiedad en Mallorca.
ES
El nuevo detector de largo alcance del oro Bionic X4 está usando una teléfono inteligente Android de detectar visualmente los tesoros enterrados de oro debajo de la tierra.
Wir verbessern auch die Notruf-Systeme, indem die Ortung bei Notrufen vereinfacht wird – dies kann eine Frage von Leben und Tod sein.
Además de esto, será más fácil transferir el número de teléfono de un proveedor de servicios a otro, y eso se tendrá que hacer en un plazo de un día laborable.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Seestreitkräfte mehrerer NATO-Länder die INMARSAT- Technologie bereits erfolgreich zur Ortung und Bergung von Schiffbrüchigen nutzen;
Señala que las fuerzas navales de varios países de la OTAN ya utilizan con éxito la tecnología INMARSAT para detectar y recuperar náufragos;
Korpustyp: EU DCEP
Er sollte auch vorbeugende Maßnahmen wie Schulungen in Verbrechensverhütung, die Förderung der elektronischen Verfolgung und Ortung und die Bereitstellung ausreichender sicherer Parkflächen umfassen.
Debería asimismo incluir medidas preventivas tales como la formación en materia de prevención de la delincuencia, el fomento de la búsqueda y el seguimiento electrónicos y la puesta a disposición de suficientes aparcamientos protegidos y seguros.
Korpustyp: EU DCEP
- Angebot eines offenen Dienstes, der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen im Abdeckungsgebiet des Systems bietet .
– Ofrecer un «servicio abierto», gratuito para el usuario y que proporcione datos de posicionamiento y sincronización, destinado a las aplicaciones de masa de la radionavegación por satélite en la zona de cobertura del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
- A ngebot eines „offenen Dienstes“ („Open Service“, OS), der für den Benutzer kostenlos ist und Informationen zur Ortung und Synchronisierung bietet und für Massenanwendungen der Satellitennavigation vorgesehen ist;
– ofrecer un «servicio abierto» («Open Service», OS), gratuito para el usuario y que proporcione datos de posicionamiento y sincronización, destinado a las aplicaciones de masa de la radionavegación por satélite;
Korpustyp: EU DCEP
Die satellitengestützten Systeme im Bereich Erdbeobachtung und Aufklärung, Telekommunikation, Navigation, Ortung und Zeitbestimmung sind die „Augen und Ohren“ derjenigen, die sie besitzen.
Los sistemas basados en satélites en el campo de la observación y el reconocimiento de la tierra , las telecomunicaciones , la navegación, el posicionamiento y la medición del tiempo , son los «ojos y oídos» de quienes los poseen.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden die besten Techniken zum Sichern und zur Ortung der Container insgesamt gesehen unzureichend genutzt, und sie sind häufig überladen.
Por otra parte, también, hay una gran falta de aplicación de las mejores técnicas para la sujeción y trazabilidad de los contenedores, a menudo con exceso de peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, der Aufbau eines transeuropäischen Ortungs- und Navigationsnetzes ist ein sehr wichtiges Element im Rahmen der Strategie zur Förderung des Zusammenhalts in der Europäischen Union.
Señor Presidente, señor Comisario, la realización de una red de posicionamiento y de navegación es un aspecto muy importante de la estrategia de cohesión de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische und zivile Satellitensysteme sowohl für die Erdbeobachtung als auch für Telekommunikation, Navigation, Ortung und Zeitbestimmung sind aus unserem Leben nicht mehr wegzudenken.
Los sistemas militares y civiles basados en satélites en el campo de la observación de la Tierra, así como de las telecomunicaciones, la navegación, el posicionamiento y la medición del tiempo, se han convertido en nuestros ojos y oídos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser technische Fortschritt wird die Innovationsfähigkeit europäischer Unternehmen stärken und es ihnen ermöglichen, sich an der Spitze der durch die globale Ortung ermöglichten Dienste zu positionieren.
Este avance tecnológico permitirá a las empresas europeas innovar y situarse a la vanguardia de los servicios ofrecidos por el posicionamiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs (data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration (sensor integration equipment);
Sistemas de adquisición, de designación, de indicación de alcance, de vigilancia o rastreo del blanco; equipo de detección, fusión de datos, reconocimiento o identificación; y equipos de integración de sensores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung bestehender europäischer Weltrauminfrastrukturen sollte durch die Förderung der Entwicklung innovativer Produkte und Dienste angeregt werden, die auf Fernerkundungs-, Ortungs- oder anderen satellitengestützten Daten basieren.
En este sentido, es necesario aprovechar la infraestructura espacial europea existente promoviendo el desarrollo de productos y servicios innovadores basados en la teledetección, la geolocalización u otros tipos datos permitidos por los satélites.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch könnte eine solche Option im Rahmen der möglichen Entwicklung der Ortung von Containern aus logistischen und aus Sicherheitsgründen in Erwägung gezogen werden.
Sin embargo, dicha opción podría considerarse en el marco del desarrollo potencial de la rastreabilidad de los contenedores para fines de logística y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Hinblick auf Satellitensysteme zur Überwachung und Ortung von Schiffen ist noch viel zu tun, wenn diese vollständig den Anforderungen entsprechen sollen.
Otro aspecto fundamental es el de los sistemas de control y detección de embarcaciones vía satélite, un aspecto en el que todavía queda mucho por hacer si queremos que estos cumplan plenamente su cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig spricht sich die Kommission für den Einsatz von Systemen zum Schutz von Fischereifahrzeugen aus, die die Ortung von Schiffen durch Satellitenüberwachungssysteme VMS ermöglichen.
Al mismo tiempo, la Comisión fomenta el uso de sistemas de protección de buques que permiten identificar la presencia de barcos con sistemas VMS a través de una imagen vía satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderfähig ist im Rahmen dieser Priorität auch die Aufrüstung von Überwachungssystemen zur präzisen Ortung und Identifizierung von Fahrzeugen, Schiffen und Flugzeugen.
Aquí podrá incluirse también la mejora de los sistemas de vigilancia para localizar e identificar correctamente vehículos, barcos y aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Galileo-Programm zielt darauf ab, die erste weltweite Infrastruktur für die satellitengestützte Funknavigation und -ortung zu schaffen, die speziell für zivile Zwecke konzipiert wurde.
El objetivo del programa Galileo es crear la primera infraestructura mundial de radionavegación y de posicionamiento por satélite concebida específicamente para fines civiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebot eines offenen Dienstes („Open Service“, OS), der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen bietet;
ofrecer un «servicio abierto» («Open Service», OS), gratuito para el usuario y que proporcione datos de posicionamiento y sincronización, destinado a las aplicaciones de masa de la radionavegación por satélite,
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebot eines offenen Dienstes („Open Service“, OS), der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen im Abdeckungsgebiet des Systems bietet;
ofrecer un «servicio abierto» (OS), gratuito para el usuario y que proporcione datos de posicionamiento y sincronización, destinado a las aplicaciones de masa de la radionavegación por satélite en la zona de cobertura del sistema,
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Tätigkeit, bei der davon ausgegangen werden kann, dass sie zur Ortung, zum Fang, zur Entnahme oder Ernte von Fischereierzeugnissen führt, unabhängig vom Zweck, und
cualquier actividad de la se pueda esperar razonablemente que permita localizar, capturar, recoger o extraer recursos pesqueros con cualquier finalidad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs(data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration (sensor integration equipment);
b. Sistemas de adquisición, de designación, de indicación de alcance, de vigilancia o rastreo del blanco; equipo de detección, fusión de datos, reconocimiento o identificación; y equipos de integración de sensores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Geräte zum Zweck der Kommunikation oder der Ortung bestimmungsgemäß Funkwellen ausstrahlen oder empfangen, dann liegt eine systematische Nutzung von Funkfrequenzen vor.
Los equipos que emiten o reciben intencionadamente ondas radioeléctricas a fines de radiocomunicación o radiodeterminación utilizan sistemáticamente el espectro radioeléctrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Öffentlicher regulierter Dienst von GALILEO“ (Public Regulated Service) einen gesicherter Ortungs- und Zeitgebungsdienst mit eingeschränktem Zugang, der speziell auf die Bedürfnisse autorisierter Nutzer des öffentlichen Sektors ausgerichtet ist;
«servicio público regulado GALILEO»: servicio de posicionamiento y temporización seguro de acceso restringido, específicamente concebido para satisfacer las necesidades de los usuarios autorizados del sector público;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Ortung der Funkmasten haben, können wir auf Google Maps nachsehen und bekommen einen groben Überblick in welche Richtung sie unterwegs ist.
Cuando consiga la ubicacion de las torres de celula…...podremos ver en Google Map…...y tener una noción general de hacia donde se dirige.