Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Es gibt ihn in Ost und West, selbst wenn er von einer Minderheit ausgeht.
Existe en oriente y occidente aunque proceda de una minoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt ist nicht mehr in Ost und West gespalten.
El mundo ya no se divide en oriente y occidente.
Korpustyp: Untertitel
Während das einzige erhaltene Stadttor Berlins früher vor allem für die Trennung der Stadt in Ost und West stand, ist es seit dem Mauerfall nun das Symbol für die Einheit Deutschlands.
DE
Mientras la única puerta que se conserva de la ciudad constituyó en el pasado la separación de Berlín entre oriente y occidente, desde la caída del Muro se convirtió en el símbolo de la unidad de Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Mit der Erweiterung auf 25 Mitgliedstaaten werden Sie eine Kluft zwischen Ost und West überbrücken, die einst unüberbrückbar schien.
Cuando pasen a ser 25 Estados miembros, romperán un muro entre oriente y occidente que antaño parecía infranqueable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon eine Stunde eh' im Ost die heil'ge Sonn' aus goldnem Fenster schaute, trieb mich ein irrer Sinn ins Feld hinaus. Dort, in dem Schatten des Kastanienhains, sah ich Euren Sohn.
Una hora antes de que el astro rey asomase por la áurea ventana del oriente, mi mente agitada me hizo salir a pasear y, bajo el bosquecillo de sicomoros vi a vuestro hijo.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Unterstützern, Politikern und Regierungsmitgliedern zählen auch einige muslimische Politiker in Ost und West, Nicht-Regierungsorganisationen, Universitäten und bekannte Persönlichkeiten, die die Verfolgung der Bahá'í für unrechtmäßig erklären und ihre Beendigung fordern.
ES
Entre estos partidarios, hombres de Estado y funcionarios –incluidos algunos políticos musulmanes tanto de oriente como de occidente‒ organismos civiles, universidades y personalidades destacadas han declarado que la persecución de los bahá’ís es injusta y han hecho su llamamiento para que cese.
ES
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Energiechartavertrag wird ohne jeden Zweifel für die Zusammenarbeit zwischen Ost und West von Nutzen sein, die letzten Endes in unser aller Interesse liegt.
El Tratado sobre la Carta de la Energía será de utilidad, sin duda alguna, para la cooperación entre oriente y occidente la cual en último término nos interesa a todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lebhafte Fantasie von Michael Young, sein enormes, innovatives Potential und der immer frische Ansatz gegenüber einer Verschmelzung von Ost und West machen seine Arbeit so wirkungsvoll und in allen Kontinenten begehrt.
La viva imaginación de Michael Young y su incesante capacidad de innovar y activar una actitud fresca hacia la fusión entre oriente/occidente hace que su trabajo sea eficaz y aceptado en todos los continentes.
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Türkei kann zeigen, dass es durchaus möglich ist, und Europa kann beweisen, dass es einen Beitrag leisten und einen Zusammenstoß der Zivilisationen zwischen der westlichen und der islamischen Welt verhindern kann, einen Zusammenstoß, auf den viele Fundamentalisten in Ost und West hoffen.
Turquía puede demostrar que es posible, y Europa puede demostrar que puede contribuir a prevenir un choque de civilizaciones entre Occidente y el mundo islámico, un choque que los fundamentalistas de oriente y de occidente están esperando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
osthay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten jedoch nicht vergessen, daß nicht nur ost und mitteleuropäische Nationen den Beitritt wünschen, sondern auch historische westeuropäische Nationen, die hier durch die Freie Europäische Allianz vertreten werden, als Mitglieder Europas anerkannt werden wollen.
Sin embargo, se debe recordar que no sólo hay naciones de la Europa central y oriental que aspiran a entrar en Europa, hay también antiguas naciones de la Europa occidental, representadas aquí por la Alianza Libre Europea, que aspiran a un reconocimiento justo como miembros de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ostdeshagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigste Anforderung an die Erweiterung besteht darin, daß die ost und mitteleuropäischen Länder alles außer Kraft setzen, was sie selbst beschlossen haben, und es durch die gemeinsamen Rechtsvorschriften der Union ersetzen durch den heiligen allgemeinen acquis communautaire.
El primer requisito de la ampliación es que los países de Europa Central y Oriental se deshagan de todo lo que ellos mismos han decidido y lo sustituyan con las leyes comunes de la Unión, el sagrado y general acquis communautaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ostle ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ost diesem Mann passiert?
¿Qué leha pasado a este hombre?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ost-
.
Modal title
...
Ost-Süd-Ost
.
.
Modal title
...
Ost-West-Beziehung
.
Modal title
...
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Ost-West"
.
Modal title
...
Programm OUVERTURE Ost-West
.
Modal title
...
Ost-West-Beziehungen
.
Modal title
...
Ost-West-Handel
.
Modal title
...
Zentral-,Ost-und Südafrika
.
Modal title
...
Ost-West-Korrektur
.
Modal title
...
UNO-Übergangsverwaltung in Ost-Timor
.
Modal title
...
Komitee zur Koordination der Ost-West-Handelspolitik
.
Modal title
...
Gesundheitsamt für die Region Nord-Ost
.
Modal title
...
Gesundheitsamt für die Region Süd-Ost
.
Modal title
...
Nationalrat des Widerstands von Ost-Timor
.
Modal title
...
Revolutionäre Front des unabhängigen Ost-Timors
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ost
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ernennung von Karel Vinck als Koordinator für das ERTMS und die Ost-West-Achsen (TEN)
Asunto: Nombramiento de Karel Vinck como coordinador del sistema ERTMS (Sistema europeo de gestión del tráfico ferroviario) y de los corredores horizontales (RTE) (red transeuropea)
Korpustyp: EU DCEP
Das Auto ist auf ein Geschäft in der 65. Straße Ost, Nr. 33, zugelassen.
James, el auto está registrado en una tienda de la calle 65.
Korpustyp: Untertitel
Ost und Gemüse aus ökologischem Landbau und aus lokaler Produktion wird dabei besondere Aufmerksamkeit geschenkt.
Si es posible disponer de frutas y hortalizas ecológicas y locales, se les prestará una atención especial.
Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien sei ein "uraltes Kulturland, gelegen an einem Kreuzungspunkt zwischen Ost und West".
Además, los distribuidores automáticos en las escuelas deberán atenerse a las normas de una "alimentación sana".
Korpustyp: EU DCEP
spricht sich gegen ein auch symbolhaftes Abkoppeln der Länder Süd-Ost Europas vom allgemeinen Erweiterungsprozeß aus;
Se expresa en contra de una exclusión, aunque sea simbólica, de los países de la Europa Sudoriental del proceso general de ampliación;
Korpustyp: EU DCEP
EGF/2009/004 BE/Textilindustrie in den belgischen Regionen Ost- und Westflandern. und Limburg
EGF/2009/004 BE/Oost en West Vlaanderen textiles. y Limburgo
Korpustyp: EU DCEP
- Gian Paolo GOBBO wird im 2. Wahlkreis / Nord-Ost-Italien gewählt.
- Gian Paolo Gobbo es elegido por la 2ª circunscripción/Italia Nororiental.
Korpustyp: EU DCEP
Für das Europäische Parlament ist die Ostseeregion "ein historisch bedeutsamer Korridor zwischen Ost und West".
Los diputados se pronunciaron a favor de un informe que promueve la creación de un mercado hipotecario paneuropeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederannäherung zwischen Ost und West ist eine Frage des Repertoires, aber auch des Reisens.
No obstante, los intercambios siguen siendo limitados y desequilibrados.
Korpustyp: EU DCEP
Differenzen zwischen ost- und westeuropäischen Mitgliedstaaten hätten im Vorfeld ausgeräumt werden sollen.
Todas las diferencias entre los Estados miembros orientales y occidentales de la UE se deberían haber resuelto con antelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nun einmal eine Realität in diesem Europa mit Ost-AKW und mit West-AKW.
En Europa tenemos una realidad que se caracteriza por la presencia de centrales nucleares orientales y occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird viel von einem sozialem Europa gesprochen, doch welches soziale Europa ost damit gemeint?
Hablamos mucho de la Europa social, pero ¿de qué Europa social hablamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben einen eindeutigen Angriff auf die Souveränität Ost-Timors von seiten des Belagerungsstaates Indonesien.
Estamos presenciando una agresión en toda regla por un Estado sitiador, Indonesia, de la soberanía timorense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat uns gesagt: "Wir müssen Kosovo, Marokko, Ost-Timor, die Türkei finanzieren ".
Se nos ha dicho que es necesario financiar Kosovo, Marruecos, Timor, Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A/V-Verhältnis (Oberfläche-zu-Volumen-Verhältnis), Ausrichtung, Fläche der Nord-/West-/Süd-/Ost-Fassade.
Relación superficie/volumen, orientación, superficie de las fachadas N/O/S/E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, unsere Verbündeten im Oste…...hätten sich um Sie gekümmert.
Pensaba que nuestros socios orientales.. .. . .ya se habían encargado de ti.
Korpustyp: Untertitel
Morgen abend um 7 Uhr am Ost-Dock. Und die Sicherheitssysteme?
Asegúrate de que lleguen bien. - ¿Cómo piensas evadir la seguridad?
Korpustyp: Untertitel
ibis budget Hamburg City Ost Eine gute Nacht zum kleinen Preis