linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Osten oriente 65
levante 3 . .

Verwendungsbeispiele

Osten oriente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor 500 Jahren veranlaßte er den Druck des Buchs des Freitags und schlug so eine Brücke zwischen dem christlichen Osten und Westen.
Hace 500 años, promovió la impresión del Libro del Viernes estableciendo así un puente entre el oriente y el occidente cristianos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Europa, die Mutter der Nationen, ist durch eine christliche Kultur im Westen wie im Osten geeint.
Europa -la madre de las naciones- está unida por una cultura cristiana tanto en occidente como en oriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antonius hat weitere 10 Legionen und den ganzen Osten unter sich.
Antonio tiene diez legiones más y todo el oriente en su poder.
   Korpustyp: Untertitel
Samaipata wird als die Tourismus-Hauptstadt im Osten von Bolivien bezeichnet, da es mit über 20 Attraktionen für fast jeden Geschmack etwas bereithält.
Es considerada la capital Turística del oriente Boliviano, ya que cuenta con más de 20 diversas atracciones para todo tipo de gustos.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ukraine liegt zwar zweifelsohne im Osten, aber im Osten Europas.
Quizá Ucrania sea evidentemente oriental, pero es del oriente de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Engel und Schlange, Zigeunerin und Königi…...Sonne des Ostens und Eis des Nordens!
¡Ángel o serpiente, gitana y rein…...sol de oriente y hielo boreal!
   Korpustyp: Untertitel
Eine beeindruckende Homepage-Vorlage mit Einflüssen aus dem fernen Osten.
Una plantilla pulida con un diseño inspirado en oriente.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Das wären starke Bilder, gerade am Mittwoch, dem bedeutenden Tag für eine Friedenslösung im Nahen Osten.
Sería un gesto contundente, justo el miércoles, el día en que se buscará una solución de paz para oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es einen Brief von der Witwe des Captain, in dem sie von einer dringenden Reise gen Osten erzählt.
Tambien tengo una carta de la viuda del capitan, aludiendo al urgente viaje al oriente del capitan.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leidenschaft ist der ferne Osten, vor allem China, und die keltische Kultur;
Siento una gran pasión por oriente, China especialmente, y por la cultura celta;
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ferner Osten . . . .
Nord-Osten noreste 4
Naher Osten Oriente Medio 55 Oriente Próximo 43 Medio Oriente 11 .
Süd-Osten sudeste 1
Mittlerer Osten Oriente Medio 46 Oriente Medio 33 medio oriente 12
Naher und Mittlerer Osten . . .
Region Naher Osten und Nordafrika .
allgemeine Erklärung zum Nahen Osten .
Referat Euromed und Naher Osten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Osten

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krisen im Nahen Osten: ES
Crisis de refugiados en Europa: ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Was hältst du von Osten?
¿Qué te parece a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Avenida Atlantica in Richtung Osten.
Eastbound en Avenida Atlantica.
   Korpustyp: Untertitel
Blick wieder nach Osten, Europa! .
La Europa vieja, la Europa nueva y la otra Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Süd-Osten liegen die Strände.
Sureste se encuentran las playas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Von Osten aus Richtung Essen. DE
Del oeste de dirección Essen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aus Osten Autobahn Constanta Bucharest.
tome la autopista Constanta Bucharest.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seen und WasserwegeAktivitätenBoatingDer Osten Englands
PatrimonioPresupuestoCulturaMuseos, galerías y bibliotecasCiudadLondresEl Sureste de Inglaterra
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Informationen aus dem Nahen Osten
Informaciones de Asia del oeste
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Mittlere Osten vor Bangkok.
En la ruta de la seda.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Radwege Malaga – Fahrradroute nach Osten
Rutas en bicicleta por Malaga
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rolle der Europäischen Union im Nahen Osten
Ayuda humanitaria a la Franja de Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum: Naher Osten, Flugsicherheit
Lunes en el Pleno: Gaza, seguridad en los aviones y sostenibilidad del transporte
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Lage im Nahen Osten/Gazastreifen
sobre la situación en la Franja de Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nahe Osten ist ein Pulverfass.
Poner fin al tratamiento con tiritas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch den Nahen Osten sprach Merkel an.
"La UE necesita un nuevo comienzo, una renovación.
   Korpustyp: EU DCEP
Naher Osten braucht Reformen und echte Demokratie
Visita del Emir de Qatar al PE y multilingüismo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Osten von Sri Lanka
Asunto: Sri Lanka:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage im Nahen Osten verschlechtert sich.
La desconfianza entre las partes aumenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal kommst du aus dem Osten.
Esta vez no vienes del Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Konvoi nach Osten abdrängen.
Tenemos que forzar el convoy a la entrada del Reactor.
   Korpustyp: Untertitel
Wind aus Osten mit 10 Knoten.
Digno de viajarlo a 10 nudos.
   Korpustyp: Untertitel
Lage im Osten der Demokratischen Republik Kongo
Evolución de las negociaciones de adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
- Russland ist doch der wilde Osten.
- Rusia es el salvaje oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gute Pferde-Doktoren im Osten.
Seguro hay excelentes doctores para caballos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in einem Lager im Osten.
El trabajaba en un campo de concentración.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige ist bewaffnet und fährt Richtung Osten.
Sospechoso está armado y se dirige hacia el oeste
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Osten bei Präsident Starkey.
Ahora estará reunido con el presidente Starkey.
   Korpustyp: Untertitel
ein Mittelklassegerät aus dem Fernen Osten
un modelo de gama media del Oeste Lejano
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Melo entscheidet das Spitzenspiel im Osten
Jornada decisiva en la Eurocup
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Seiten in der Kategorie „Naher Osten“
Artículos en la categoría "Antiglobalización"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Gemeinschaft mit den Christen des Ostens EUR
¿Cuál es la especificad de la fe cristiana? EUR
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
EMC Europa, Naher Osten und Afrika
Educación, capacitación y certificación de EMC
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Hotels Meliá Afrika und Naher Osten
Hoteles en Egipto 2 hoteles
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Erklärung des Rates zur Lage im Mittleren Osten
A debate la política de la UE con respecto a Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle der EU im Nahen Osten - Generaldebatte Außenpolitik
Energía nuclear: instrumento de reducción de emisiones de CO2
   Korpustyp: EU DCEP
lm Osten mögen Sie jemand sein. Aber nicht hier.
Allá parecería fuerte, pero aquí no.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Zeit müsse dem Friedensprozess im Nahen Osten gewidmet werden.
Igualmente habrá que encontrar un equilibrio en la política de inmigración y asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass sollte auch im Nahen Osten möglich sein.
Esto también podría suceder en otras partes del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen des Rates und der Kommission - Sicherheit im Fernen Osten
El Parlamento debatirá el tradicional informe anual sobre la lucha contra el fraude en la ejecución del presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kritisierte die EU-Politik im Nahen Osten.
Esta situación es insostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Lage im Nahen Osten/Gazastreifen ( B6-0051/2009 ) ;
sobre la situación en la Franja de Gaza ( B6-0051/2009 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Konvoi nach Osten abdrängen. Richtung Reaktorkammer.
Debemos desplazar al convoy hasta la entrada del reactor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tauchen wir und lassen uns nach Osten treiben.
Entonces nos sumergiremos y nos dejaremos llevar por la corriente,
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: die Lösung des Hauptkonfliktes im Nahen Osten.
En primer lugar, la resolución del conflicto más grave de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fixe Gemeink osten sind ebenfalls in diese Spalte aufzunehmen.
Los gastos fijos generales se incluirán en esta columna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber im Osten entscheidet sich die Zukunft der Christen!
Jesús decide el futuro de su gente en guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stadt mit einer Oase, genau im Osten, hier.
Aquí está la ciudad con el oasis.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung von EP-Präsident Pöttering zur Situation im Nahen Osten
La Eurocámara exige el cese inmediato de la violencia entre israelíes y palestinos
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst Schuljungen wissen, dass Polynesien aus dem Osten besiedelt wurde.
Todo estudiante sabe que la Polinesia fue poblada por Asia no por Sudamérica.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater war Zahnarzt, im Osten von St. Louis.
Su padre era dentista en St. Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr mit dem Zug nach Osten in die Stadt.
Salté a un tren y me dirigí a la gran ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
In Richtung Osten, ein Kilometer westlich der Okavango Abzweigung.
Estamos a un kilómetro de la salida de Okavango.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzungseröffnung: Naher Osten, MdEP-Korruptionsanschuldigungen, Woche gegen Rassismus
Apertura de la sesión: revueltas en los países árabes y diputados acusados de corrupción
   Korpustyp: EU DCEP
Im Nahen Osten habe die EU eine schwerwiegende Verantwortung.
No hay que confundir puerto de refugio con un puerto cualquiera ", repitió.
   Korpustyp: EU DCEP
„Der Friedensprozess im Nahen Osten muss vorangetrieben werden.
El mundo sale mejor parado si Estados Unidos y Europa caminan de la mano ", subrayó.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo Hunderttausende deutsche Soldaten im Osten den Opfertod sterben?
Soldados alemanes mueren en combate.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie in diesem Lager im Osten gesehen?
¿Qué ves en un campo de concentración?
   Korpustyp: Untertitel
Spannung im Nahen Osten wächst nach Syriens Test von Superrakete
Las tensiones aumentan, Siria prueba nuevo misi…
   Korpustyp: Untertitel
„Syrien dient als Kräfteprojektion auf den Nahen Osten“
Rusia desmiente informaciones sobre la muerte de sus militares en Siria
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie den Osten-Folder 2015 der Vatikanischen Post »
Solicite el fólder de Pascua 2015 de Correos Vaticanos »
Sachgebiete: religion internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
UNICEF fordert Ende der Gewalt im Nahen Osten ES
Un llamamiento para poner fin al sufrimiento en Siria ES
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
KulturerbeBurgen und historische BautenBrighton und SussexDer Osten Englands
PatrimonioCastillos y propiedades históricasBrighton y SussexEste de Inglaterra
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neuen Ort bei Sibirien & Der ferne Osten eintragen
Agrega un nuevo lugar a Siberia
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Downloade unseren gratis Sibirien & Der ferne Osten Reiseführer Fakten
Descarga nuestra Guía de Viaje gratis de Siberia
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
zeige alle Gewässer in Sibirien & Der ferne Osten
visita todo Agua en Siberia
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Online-Reservierung der ibis Hotels in Mittlerer Osten zum Bestpreis.
Reserva online de un hotel en Kazakhstan.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Duplex zu verkaufen in Puerto Rico, Osten, Gran Canaria
Apartamento en alquiler en Playa del Cura, Gran Canaria
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Naher Osten: wenig Anlass für Optimismus Anschließend sprach der Parlamentspräsident die Situation im Nahen Osten nach dem Besuch einer Gruppe von Europa-Abgeordneten in den Palästinensergebieten an.
Además, se aprobó una resolución pidiendo más ayudas estatales al sector pesquero ante la subida del precio del petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass der Rat die Genfer Friedensinitiative für den Frieden im Nahen Osten unterstützt.
La señal política que debemos enviar es aprobando la Constitución el 13 de diciembre ".
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Pöttering leitet Delegation nach Gaza und in den Nahen Osten
Pöttering busca en Gaza un impulso a la paz en la región
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Fraktion sei gegen den Versuch, die verfehlten Agrarstrukturen nach Osten auszuweiten.
La resolución fue adoptada por 317 votos a favor, 14 en contra y 8 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik - Naher Osten
Higiene y condiciones sanitarias para los productos de origen animal destinados al consumo humano
   Korpustyp: EU DCEP
Ursache des Konflikts im Nahen Osten sei die Weigerung, Israel anzuerkennen.
Subrayó que le gustaría que Solana facilitara las relaciones entre los países haciendo gala de la solidaridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Lage im Nahen Osten/Gazastreifen
Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación en la Franja de Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Weit im Osten…hinter Gebirgen und Flüssen…jenseits von Wäldern und Ödland…
En el lejano Oeste atravesando montañas y rio…...mas alla de bosques y desiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam als Leibwächter eines Spielers, der Landesverweis hatte, in den Osten.
Fue a Asia por primera ve…como guardaespaldas de un jugador que tuvo que dejar EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Er hoffe auf eine weitere Entwicklung der Roadmap, um den Frieden im Nahen Osten voranzubringen.
El presidente de la Comisión, Romano PRODI , resaltó que la ampliación " va a implicar cambios de gran envergadura " en la organización de las instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am Donnerstag Mittag über eine Resolution zur Situation im Nahen Osten abstimmen.
El programa GALILEO contará con una oficina en Madrid.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Ausweitung des Schengen-Raums haben sich die Außengrenzen der EU nach Osten verschoben.
La incorporación de nueve Estados más a la zona de libre tránsito Schengen parece haber los hecho más atractivos para los inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch im Nahen Osten müsste die Marschroute des Quartetts wieder aufgenommen werden.
La directiva será de obligado cumplimiento a partir del 1 de enero de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Sowjetunion bildete ihre ganz eigene Epoche in der religiösen Geschichte des Ostens.
También la Unión Soviética marcó su propia época en la historia de las comunidades religiosas orientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei "eine entscheidende Voraussetzung für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts im Nahen Osten".
El representante del Consejo también destacó que la ayuda humanitaria comprometida por la Unión Europea y sus Estados miembros en la conferencia de donantes de Estocolmo asciende a 330 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Themen waren Handel, Menschenrechtsverletzungen, Energie-Sicherheit, die Terrorismusbekämpfung und die Befriedung des Nahen Ostens.
La agenda de la reunión incluyó otros asuntos como la lucha contra el terrorismo, el comercio o los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
ESVP-Operationen im Osten des Tschad und im Norden der Zentralafrikanischen Republik
Operación PESD en Chad y en la República Centroafricana
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen Jugend, Innovation, der Friedensprozess im Nahen Osten und Palästina.
Necesitamos que todos los trabajadores en Europa tengan los mismos derechos".
   Korpustyp: EU DCEP
Johannes Voggenhuber im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Lage im Nahen Osten
Johannes Voggenhuber , en nombre del Grupo Verts/ALE ,
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie der Kommission - Naher Osten
Solana y los eurodiputados coinciden en la necesidad de impulsar la hoja de ruta
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Länder sind des Lichts, der Nahe Osten ist eine Region des Lichts.
Nuestra región es cuna de las tres religiones, depositaria del mensaje del cristianismo, el islamismo y el judaísmo.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Fraktion wolle alles unternehmen, damit der Weltfrieden und der Frieden im Nahen Osten gewahrt blieben.
Por último, hizo un nuevo llamamiento a resolver la crisis " por la vía de la concertación, la diplomacia y el diálogo ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Palästinenser-Präsident Abbas sagt Besuch im Europäischen Parlament ab - Aufruf zum Gewaltverzicht im Nahen Osten
Reacciones parlamentarias a los acontecimientos en Palestina.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstagmittag steht eine Resolution zur Situation im Nahen Osten zur Abstimmung.
El en texto se pide al Gobierno británico que compense a los afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Eröffnung der Plenartagung: Entwicklungen im Nahen Osten, Urteilsspruch gegen Timoschenko
El PE debate la inestabilidad en Yemen, Siria, Bahrein, Egipto y Ucrania
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Eröffnung der Plenartagung: Entwicklungen im Nahen Osten, Urteilsspruch gegen Timoschenko
Apertura de la sesión: Primavera árabe y sentencia contra Timoshenko
   Korpustyp: EU DCEP
in der EU-Politik im Mittelmeerraum und im Nahen Osten; 5.
5. programa Marco Polo de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, Javier SOLANA - Lage im Nahen Osten
Homenaje a las víctimas de Auschwitz en su 60° aniversario
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage im Nahen Osten ist weiterhin unstabil und Besorgnis erregend.
La situación en Palestina sigue siendo inestable y preocupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben sei eine Kooperation mit den Staaten des Mittelmeerraums ebenso wichtig wie die Beziehungen zum Osten.
También se pretende una revisión de la directiva en 2006 (en lugar de 2004) para incluir otros sectores (enmienda 54).
   Korpustyp: EU DCEP
EuroparlTV Libyen, der Friedensprozess im Nahen Osten und der UN-Menschenrechtsrat
100 años del Día Internacional de la Mujer: cuotas para garantizar la representación femenina y lucha contra la pobreza
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen auch die Beziehungen mit EU-Nachbarn im Süden und Osten der Staatengemeinschaft intensivieren.
Se aprobó igualmente una ayuda de 24,5 millones de euros para los 3.582 trabajadores despedidos de Renault.
   Korpustyp: EU DCEP