linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Output resultados 8
[Weiteres]
Output salida 134

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

output baseline 1 producción 1 resultado 1 partida 1

Verwendungsbeispiele

Output salida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch wenn die php.ini Option fest auf FALSE gesetzt ist, sind dennoch die Output buffering Funktionen verfügbar.
Aunque la directiva php.ini está codificada como FALSE, las funciones del buffer de salida sí están disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die funktionelle Einheit, auf die sich In- und Outputs beziehen sollten, ist 1 m2 des Endprodukts.
La unidad funcional a la que se referirán las entradas y salidas es 1 m2 de producto acabado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der In-und Output Stream aller Nachrichten, die auf der Karte waren.
Es el flujo completo de entrada y salida de todos los mensajes enviados al SIM.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden nun Inputs, Counter und Outputs grafisch dargestellt DE
Representación gráfica de entradas, contadores y salidas. DE
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Höchstmenge des für die Tätigkeit zulässigen Inputs und/oder Outputs gemäß der Zulassung.
Cantidades máximas de entrada y/o salida de actividad de acuerdo con el permiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, die VHF Output Frequenz ist sauber.
No, la salida de VHF de la frecuencia está limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Über Aufruf von http:/smart kann direkt auf die Outputs und Inputs zugegriffen werden. DE
A través de http:/smart se puede acceder directamente a las salidas y entradas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
sollten alle bekannten Inputs und Outputs der Prozesse erfassen.
Deberían incluir todas las entradas y salidas conocidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geist dieser Art scheint sich gege…..Output zu schützen.
La mente de esta especie parece protegid…...contra la salida de información.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifizieren Sie den als Output markierten Teil des Clips während des Authoring-Prozesses.
Especifica la parte de salida del clip durante el proceso de creación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cardiac output .
Energie-Output . .
Output-Interface .
programmabler Input-Output Chip . .
fünfjährige Input-Output-Tabellen .
jährliche Input-Output-Tabelle .
Input-Output-Analyse . .
Input-Output-System .
Input-Output-Tabellen tablas input-output 5
Input-Output-Tabelle tabla input-output 8 TIO 2 . .
Input-Output-Tabelle zu Mischpreisen .
Techniken der Input-Output-Analyse . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Output

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Höhe der Outputs pro Jahr;
el nivel de productos anuales obtenidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Teilergeb ­nisse (verwirk ­lichte Outputs)
Número de realizaciones (ejecutadas)
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen der technischen Input-Output-Beziehungen (Verarbeitungsverfahren),
variaciones en las relaciones técnicas insumo-producto (técnicas de procesamiento),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbedarf der Politik und Output von Eurostat
Necesidades políticas y trabajos de Eurostat
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitätssicherung im Dokumenten- und Output-Management
La justa comparación de documentos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kurzinformationen zum Download von HP Output Management›
Soluciones de almacenamiento HP para sanidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Input führt zu Output, Risiko zu Gewinn.
un aporte conlleva una recompensa, el riesgo conlleva beneficios.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Schulden der öffentlichen Hand betrugen moderate 45% des Outputs.
La deuda pública se mantuvo en un moderado 45% del producto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht nach "Cyborg mit illegal hohem Output" aus.
Parece trabajo de un cyborg con implantes ilegales de alto rendimient…Quizás un profesional imitando a un psicópata.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Multi-Output-Computernetzteile müssen mindestens die folgende Effizienz aufweisen:
Ninguna fuente de alimentación (CA-CC) multisalida podrá tener un comportamiento inferior al siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamter Output von als Eigenanlage betriebenen Wärmekraftwerken, PJ
Potencia total generada por las centrales eléctricas de autoproducción, PJ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamter Output von öffentlichen sowie als Eigenanlage betriebenen Wärmekraftwerken, PJ
Potencia total generada por las centrales eléctricas de suministro público y autoproducción, PJ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Output hin oder her, jedes Jahr mehr Geld.
Cada año más dinero así sin más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beitrag des Finanzinstruments zu den Zielen und Outputs des Programms.
la contribución del instrumento financiero a los objetivos y las realizaciones del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorläufige jährliche Daten vor Erstellung einer Input-Output-Tabelle
datos anuales provisionales y previos a la elaboración de la TIO
   Korpustyp: EU IATE
jährliche Angaben in Verbindung mit Input-Output-Tabellen
datos anuales ligados a la TIO anual
   Korpustyp: EU IATE
Möglichkeit Untertitel und Audiotrack für die Output-Dateie auszuwählen
Permite elegir los subtítulos y las Pistas de Audio para grabar;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Profil beruht auf umweltbezogenen Produktmerkmalen und Inputs/Outputs, die während des Produktlebenszyklus auftreten.
Este perfil se basará en las características medioambientales del producto así como en todos los elementos entrantes y salientes a lo largo del ciclo de vida del producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder anders ausgedrückt, bei Schlägern mit illegal hohem Output. Vielleicht die Rache der Yakuza?
En otras palabras, entre tipos con implantes ilegales. - ¿Tal vez una venganza de los Yakuza?
   Korpustyp: Untertitel
"Uncertain potential output : implications for monetary policy " von M. Ehrmann und F. Smets , April 2001 .
" Estadísticas recopiladas y elaboradas por el SEBC " , mayo 2000 . " Correspondent central banking model ( CCBM ) " , julio 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
wenn es für einen bestimmten Input/Output keine Daten gibt oder
no existen datos de una entrada/producto específico, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen werden Inputs/Outputs, die Emissionen ozonabbauender Stoffen bewirken, der Kategorie „Abbau der Ozonschicht“ zugeteilt.
Del mismo modo, las que generan emisiones de sustancias que agotan la capa de ozono se clasifican en la categoría «agotamiento de capa de ozono».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inputs/Outputs, die zu Emissionen von Ozon abbauenden Stoffen führen, werden ebenfalls entsprechend klassifiziert.
Del mismo modo, las que generan emisiones de sustancias que agotan la capa de ozono se clasifican con arreglo a ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität je Beschäftigten, gemessen als Output je Beschäftigten, erhöhte sich im Bezugszeitraum um 12 %.
La productividad por trabajador, medida como rendimiento por trabajador, aumentó un 12 % durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Prozess“ bezeichnet ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden;
«proceso» conjunto de actividades interrelacionadas o interactuantes que transforma insumos en productos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationsblätter, in denen die Basis-, Output-, Ergebnis- und Wirkungsindikatoren beschrieben werden.
fichas que describan los indicadores comunes de base, de realizaciones y de repercusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüft er die Tätigkeiten und den Output im Zusammenhang mit dem Bewertungsplan des Programms;
examinará las actividades y realizaciones relacionadas con el plan de evaluación del programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Output des anderen erhöhen, sonst geht uns die Luft aus.
Si no aumentamos la potencia del otro, nos faltará oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesische Statistikbehörde steckt immer noch im Sumpf der kommunistischen Input-Output-Rechnung fest.
El organismo estadístico de China sigue atrapado en la contabilidad comunista de insumo-producto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Management solcher Altdatenbestände ist eine permanente Herausforderung im Output-Management von Unternehmen.
La gestión de datos heredados de este tipo representa un problema permanente para muchas empresas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Neun Umsetzungsindikatoren überwachen die Maßnahmen, die vom Netzwerk ausgeführt werden (=Output); ES
Nueve indicadores de realización supervisan las acciones llevadas a cabo por la red (=rendimiento); ES
Sachgebiete: marketing geografie verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Um den Preis niedrig halten zu können, ist ein hoher Output die notwendige Voraussetzung. DE
El mantenimiento de precios bajos supone la venta de grandes cantidades. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Vorteil ist, dass sich der Output von CSP-Anlagen sehr gut prognostizieren lässt:
El hecho de que la potencia entregada por las centrales CSP sea predecible con gran precisión representa otra ventaja más:
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Dedizierte Features, Unterstützung spezieller Dateiformate, Hoher Grad an Vorhersehbarkeit des Outputs.
características dedicadas, soporte de formatos de archivo especializados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Maximale Kompatibilität und Bedienfreundlichkeit sind durch die Multi-Format- und Multi-Output-Schnittstellen gewährleistet.
La máxima compatibilidad y facilidad de uso quedan garantizadas mediante interfaces multiformato y multisalida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Output-Dateien können problemlos auf jedem beliebigen Computer eingesetzt werden.
Producir pruebas independientes y pueden distribuir fácilmente los archivos ejecutables portátiles para su uso en cualquier otra máquina.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
TCP-Client zum Steuer und Überwachen der Outputs und Inputs des Web-IO12x Digital DE
Cliente TCP para leer los datos acumulados del Web-IOx Digital Logger DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus hohem Output, hoher Entwässerungsleistung und kurzen Taktzeiten erfüllt die ES
La combinación efectiva de alta productividad, alta extracción de humedad y tiemp ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus hohem Output, hoher Entwässerungsleistung und kurzen Taktzeiten erfüllt die Kernanforderungen unserer Kunden. ES
La combinación efectiva de alta productividad, alta extracción de humedad y tiempos de ciclo cortos, satisfacen las necesidades de nuestros clientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu entdecken, welche Nutzer mit Ihrem kreativen Output die meiste Zeit verbracht haben.
Descubrir qué usuarios pasaron mayor tiempo interactuando con tu creatividad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Für Maßnahmen, die Vorhabensarten gemäß Artikel 16a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 umfassen, werden die Output-Indikatoren und die Zielvorgaben für die Output-Indikatoren nach Arten von Vorhaben aufgeschlüsselt.“;
«En lo que respecta a las medidas que contengan operaciones de los tipos descritos en el artículo 16 bis del Reglamento (CE) no 1698/2005, los indicadores de realización y los objetivos indicativos establecidos para estos se desglosarán por tipo de operación.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Output und die Wirkung im Allgemeinen gibt es spezifische, messbare und realistische Indikatoren mit Referenzszenarien und zeitlichen Benchmarks, die in größtmöglichem Maße mit dem Output und den Benchmarks des Partnerlandes oder der Partnerregion abgestimmt sind.
Los efectos y, en principio, las repercusiones deberán contar con indicadores específicos, medibles y realistas, con directrices básicas e índices de referencia con límites temporales que se adecuen a los propios efectos e índices de referencia del país o región socios en la medida máxima posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
h) der absehbare Output geplanter größerer Investitionen bezüglich ihrer Auswirkungen auf die Flughafenkapazität und die Qualität der erbrachten Dienste.
h) la rentabilidad prevista de todas las inversiones importantes en términos de sus efectos en la capacidad del aeropuerto y la calidad de los servicios prestados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Profil beruht auf umweltbezogenen Produktmerkmalen und Inputs/Outputs, die während des Produktlebenszyklus auftreten, ausgedrückt in messbaren physikalischen Größen.
Este perfil se basará en las características medioambientales del producto así como en todos los elementos entrantes y salientes a lo largo del ciclo de vida del producto, expresados en magnitudes físicas mensurables.
   Korpustyp: EU DCEP
er untersucht die Tätigkeiten und den Output im Zusammenhang mit den Fortschritten bei der Durchführung des Bewertungsplans für das Programm;
examinará las actividades y realizaciones relacionadas con el progreso en la ejecución del plan de evaluación del programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VIII wird unter Nummer II GEMEINSAME OUTPUT-INDIKATOREN am Ende der Liste für Schwerpunkt 1 folgende Zeile eingefügt:
En el anexo VIII, se inserta la línea siguiente en el punto II, «INDICADORES COMUNES DE REALIZACIONES», al final de la lista relativa al eje 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl des Verwaltungspersonals ging zwar auch zurück, hängt aber generell weniger vom Output der Unternehmen ab.
El nivel de personal administrativo, aunque también disminuyó, depende menos del nivel de actividad de las empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung legt die im Rahmen dieser Regelung zugelassenen Einfuhrmengen anhand der sogenannten „Standard Input/Output Norms“ („SION“) fest.
La Administración india determina el volumen de las importaciones autorizadas con arreglo a este sistema sobre la base de normas estándar de insumo-producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich der Grundprämisse der ordentlichen Professur nicht zustimme, würde sie mir verliehen, würde sie meinen Output nicht schmälern.
Mientras que no concuerdo con la premisa de la plaza, si me la dieran, eso no disminuiría mi rendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Gedenkt die deutsche Präsidentschaft ein Projekt vorzuschlagen, das die europäische Zivilgesellschaft in den Mittelpunkt der nationenübergreifenden Input-Output-Legitimität rückt?
¿Piensa la Presidencia alemana presentar un plan que sitúe a la sociedad civil europea en el centro de la legitimidad de los intercambios internacionales (input-out legitimacy)?
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren konnte man einen wahren Boom hinsichtlich des Indie-Rock-Outputs in East London beobachten.
Los pasados años han visto una verdadero brote en el terreno indie de East London.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist in den Terms of Reference festzulegen, wie der Output der einzelnen Aufgaben in den abschließenden Bewertungsbericht einfließen soll. ES
Por otra parte, el pliego de condiciones debe aclarar cómo introducir en el informe final de evaluación las realizaciones de las diferentes tareas. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Angeblich töte ich ihn in 36 Stunden. Wie ist Witwer an die Akten gekommen? Kann man Output fälschen?
Se supone que le mataré dentro de 36 horas. - ¿Witwer tiene acceso? - ¿Se puede falsear un producto cerebral?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenhang zwischen den einzelnen Input-Partien gemäß Buchstabe a) und den einzelnen Output-Partien gemäß Buchstabe b).
la correlación entre cada lote de productos recibidos a que se refiere la letra a) y cada lote de productos suministrados a que se refiere la letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
renommierte Anwender aus verschiedenen Branchen und Ländern berichten über ihre Erfahrungen bei der Erweiterung und Erneuerung ihrer Output-Management-Landschaft;
Para ello, acudirán al encuentro representantes de la Industria de diferentes países que compartirán sus experiencias para ampliar y actualizar la visión general del mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem NSi Output Manager komplettiert der Software-Hersteller Notable Solutions sein Portfolio zu einer integrierten Plattform, um Informationen über
La plataforma integrada simplifica el intercambio de información a través de la información de todo el ciclo de vida
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Es erwarten Sie zwei intensive Tage in denen die Teilnehmer auf individuellen Windows 2008 Servern Output Manager installieren und konfigurieren.
Instalar AutoStore en un entorno de Microsoft Windows 2008 Server.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am unteren Teil können Sie den Output-Typ zwischen DVD5 und DVD9 - mit oder ohne Kompression auswählen.
Puede seguir el proceso de conversión mediante la barra de proceso inferior y la tabla de proceso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die BPR-Methode wird durch eine Geschäftsvision getrieben, die spezifische Unternehmensziele wie Kostenreduktion, Zeitreduktion, Qualitätsverbesserung des Outputs einbezieht.
El método del BPR es conducido por una visión de negocio que implica objetivos de negocio específicos, tales como reducción de costos, reducción de tiempos, mejoramiento de la calidad final.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
OKI PRINT OPTIMIZER - IN NUR VIER SCHRITTEN ZU OPTIMIERTEM OUTPUT-MANAGEMENT UND ERHÖHTER KOSTENTRANSPARENZ | OKI Printing Solutions in Österreich ES
MC362dn | OKI integra el servicio Google Cloud Print en sus equipos multifunción en color | Impresoras Color Multifunción y Monocromo en OKI Printing Solutions ES
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit bis zu 20.000 Kuverts pro Stunde liefert die Marathon höchsten Output. Dabei können alle Kuverts unterschiedlich stark befüllt sein.
La Marathon ofrece el máximo rendimiento con sus hasta 20.000 sobres por hora, ensobrando una gran variedad de grosores.
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Mit dem eingebauten Audio Player könnt ihr die Output-Datei sofort anhören, löschen oder auf eine beliebige Webseite hochladen.
Debido a que está incorporado en el reproductor de audio, podrás escuchar la grabación en cualquier momento y hacer lo que quieras – proceder a su destrucción, moverla o cargarla en un sitio.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das revolutionäre JET-Spülen unserer Waschstraße PowerTrans JET übertragen auf die Futura für minimalen Frischwassereinsatz und höchsten Output ES
Adaptación del principio de aclarado JET de nuestro túnel de lavado PowerTrans JET a la Futura, para un consumo mínimo de agua fresca y para mayor rendimiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Das revolutionäre Prinzip unserer Waschstraße PowerTrans JET übertragen auf die FAVORITplus für minimalen Frischwassereinsatz und höchsten Output ES
El revolucionario principio Jet de nuestro túnel de lavado PowerTrans Jet adaptado a la FAVORITplus, para un consumo mínimo de agua fresca y máximo rendimiento ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Von den Netznutzern darf nicht verlangt werden, dass sie ihre Inputs und Outputs in kürzeren Zeitspannen ausgleichen, als dies durch ein marktorientiertes Ausgleichssystem möglich ist.
No podrá exigirse a los usuarios de la red que compensen sus entradas y su consumo a lo largo de un período más reducido de lo que sea posible mediante la utilización de un sistema de compensación basado en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
So werden z. B. die Netze als Input und die Stromerzeugung als Output gewertet, wohingegen bei PRIMES beides als Input zählt.
Por ejemplo, considera las redes como insumos y la generación como producto, mientras que Primes considera ambas como insumos.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Netznutzern darf nicht verlangt werden, dass sie ihre Inputs und Outputs in kürzeren Zeitspannen ausgleichen, als das durch ein marktorientiertes Ausgleichssystem möglich ist.
No podrá exigirse a los usuarios de la red que compensen sus entradas y su consumo a lo largo de un período más reducido de lo que sea posible, mediante la utilización de un sistema de compensación basado en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig betrifft dies dieselben Verbindungen, wie sie bei der Verbrennung gefährlicher Abfälle entstehen, mit anderen Worten, der Output der Anlage ist größer als der Input.
A menudo se trata de los mismos compuestos que los que se crean al incinerar los residuos peligrosos, dicho de otra forma, lo que sale de la instalación es más importante de lo que entra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht es also noch nicht um die konkreten Zahlen, noch nicht um den Input, sondern jetzt reden wir tatsächlich über den Output.
Aún no se trata de examinar las cifras concretas, ni las fuentes de ingresos, sino que ahora estamos hablando de los gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rein output-orientierte Methode sollte aufgrund ihrer begrenzten Anwendbarkeit, wie dies im ersten Berichtszeitraum festgestellt wurde, nicht länger angewandt werden.
El método basado estrictamente en las cantidades de cerámica producidas debe dejar de utilizarse porque su aplicación ha sido limitada como ha podido observarse en el primer ciclo de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen mit Gewinnerzielungsabsicht würde wahrscheinlich Betriebsbeihilfen in Anspruch nehmen, um seine Kosten zu reduzieren und seinen Output zu niedrigen Preisen verkaufen zu können.
Es probable que una empresa con ánimo comercial emplease la ayuda de funcionamiento para reducir sus costes y vender a bajos precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Input-Output-Quoten werden von dem Unternehmen vorgeschlagen und von der Regierung genehmigt und leiten sich aus dem in dem betroffenen Wirtschaftszweig üblichen Standard ab.
Estas ratios las propone la empresa y las aceptan los poderes públicos, y se basan en las normas aplicadas en la industria afectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indischen Behörden haben für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, solche DEPB-Sätze auf der Grundlage der „Standard Input/Output Norms“ festgelegt.
Las autoridades indias han establecido los tipos del DEPB para la mayoría de los productos, incluido el producto afectado, sobre la base de las normas comunes de exportación-importación (SION).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unverbindliche Höchstwerte für den in den oberen Halbraum abgestrahlten Lichtanteil (Upward Light Output Ratio, ULOR) nach Straßen-Beleuchtungsklassen für Leuchten zur Straßenbeleuchtung (Referenzniveau)
Valores máximos indicativos de la eficiencia hemiesférica superior (ULOR) por clase de alumbrado de vías públicas para las luminarias usadas en alumbrado de vías públicas (nivel de referencia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indischen Behörden haben für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, solche DEPB-Sätze auf der Grundlage der „Standard Input/Output Norms“ festgelegt.
Las autoridades indias han establecido los tipos del DEPB para la mayoría de los productos, incluido el producto afectado, sobre la base de las normas de importación-exportación (SION).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht wird eine Analyse der wichtigsten Outputs und Ergebnisse umfassen und, soweit möglich, der Frage nachgehen, wie sich die Finanzhilfe der Union ausgewirkt hat.
El informe deberá incluir un análisis de los efectos y las repercusiones y, siempre que sea posible, la contribución de la ayuda financiera de la Unión a los impactos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführlichere Informationen zu den Finanz- und Output-Indikatoren finden Sie nach wie vor in den Tabellen zu den Begleitindikatoren der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums. ES
Puede encontrar información más detallada sobre indicadores de rendimiento e indicadores financieros en las tablas de indicadores de seguimiento de los PDR. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Für die Zwecke der Kosten-Nutzen-Analysen treffen die Mitgliedstaaten Annahmen zu den Preisen wichtiger Input- und Output-Faktoren und zum Abzinsungssatz.
Los Estados miembros facilitarán hipótesis a efectos de los análisis de costes y beneficios sobre los precios de los principales factores de venta y consumo y sobre la tasa de descuento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das CongressCentrum Böblingen bei Stuttgart wird am 17. und 18. November 2011 wieder zum Treffpunkt für Spezialisten und Anwender aus dem Bereich Dokumenten- und Output-Management.
El Centro de Congresos de Böblingen, cerca de Stuttgart, volverá a convertirse durante los días 17 y 18 de noviembre en un punto de encuentro para especialistas y usuarios del …
Sachgebiete: controlling media internet    Korpustyp: Webseite
Unklar ist auch das Potenzial an Output-Management-Lösungen für größere mittelständische Unternehmen, welches heute noch vorwiegend im Großunternehmen gesehen wird.
Todavía hoy su uso se centra en las grandes corporaciones y el uso y demanda por parte de las medianas empresas es desconocido.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem NSi Output Manager komplettiert der Software-Hersteller Notable Solutions sein Portfolio zu einer integrierten Plattform, um Informationen über sämtliche Geschäftsprozesse hinweg effizient auszutauschen und bereitzustellen.
La plataforma integrada simplifica el intercambio de información a través de la información de todo el ciclo de vida México, D.F.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Download der kostenlosen Registry Tools von JoyDownload. Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die Smart No Audio Output Device Fixer Pro, RegSERVO zu genießen. ES
Descarga gratis Herramientas de Registro de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de RegSERVO, Registry Repair Wizard. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Studien zu Folge führen Entscheidungen, die basierend auf datengesteuerten Anwendungen getätigt werden, zu einem signifikanten und messbaren Anstieg von Output und Produktivität.
Según algunos estudios, las decisiones tomadas con la ayuda de estas aplicaciones aumentan considerablemente el rendimiento y la productividad.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Was ist Farbhelligkeit (Color Light Output)? Die Weiß- und Farbhelligkeit ist der neue Standard, der Käufern die nötigen Daten zum Projektorvergleich vermittelt.
Qué es la emisión de luz en color La emisión de luz en color (luminosidad en color) es un nuevo estándar que permite a los compradores disponer de los datos necesarios para comparar proyectores.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Je nach gewünschtem Output der Wellpappenanlage und der gewünschten Auftragszusammensetzung an Ihrer Anlage stellen wir eine maßgeschneiderte Anlage für Sie zusammen.
Nosotros combinamos una instalación a medida de sus necesidades dependiendo del rendimiento deseado del tren ondulador y de la composición deseada de los pedidos.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Podcast Wizard hat einen integrierten FTP-Client und ist völlig RSS 2.0- und iTunes-kompatibel. Der Output-Podcast kann in MP3, WAV, WMA und OGG Formaten gespeichert werden.
Podcast Wizard ha incorporado un completo cliente de FTP y cumple con las especificaciones RSS 2.0 y iTunes. Además, puede guardar un podcast final en el MP3, WAV, WMA y OGG.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund will ich eine Trennung von politischer und ökonomischer Macht.” http://www.donga.com/fbin/output?f=todaynews&code=a__&n=200405270263
Es por eso que estoy intentando eliminar la conexión entre los poderes políticos y económicos."
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Europäische Investitionsbank (EIB) arbeitsplatzschaffende Auswirkungen nicht nur auf der Grundlage eines makroökonomischen Input-Output-Modells, sondern ebenfalls anhand empirisch gestützter Prozesse zur Überwachung der tatsächlichen Auswirkungen berechnen muss,
Considerando que es necesario que el BEI calcule las consecuencias de la creación de empleo no sólo sobre la base de un modelo macroeconómico de coste y rendimiento, sino también de procedimientos empíricos de supervisión de las consecuencias reales,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wachstum des potentiellen Produktionsniveaus kann aus Sicht der Geldpolitik als jenes Wachstum des realen Output interpretiert werden , das mittelfristig mit der Preisstabilität vereinbar ist ( d. h. es bewirkt weder inflationären noch deflationären Druck ) .
Subasta estándar : un procedimiento de subasta utilizado por el Eurosistema en sus operaciones de mercado abierto regulares . Las subastas estándar se realizan dentro de un período de 24 horas .
   Korpustyp: Allgemein
Die EU hat immer schon den bedeutenden wirtschaftlichen Output von künstlerischer Arbeit erkannt, und gleichzeitig wissen wir nur zu gut, dass die künstlerische Arbeit von heute das kulturelle Erbe von morgen ist.
La UE sigue siendo el principal productor económico de obras de arte, y al mismo tiempo sabemos muy bien que el trabajo artístico de hoy es el patrimonio cultural de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat oder die entsprechende Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass das Begleitsystem für das Programm oder. die Programme die Ermittlung von Vorhaben und Output einer zu einer ITI beitragenden Prioritätsachse vorsieht.
El Estado miembro o las autoridades de gestión pertinentes velarán por que el sistema de seguimiento aplicable al programa o a los programas identifique las operaciones y los productos de un eje prioritario o una prioridad de la Unión que contribuyan a una ITI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist das Konzept der Gleichwertigkeit des Inputs im Vergleich zum Konzept der Gleichwertigkeit des Outputs (EoO) besser geeignet, für Transparenz zu sorgen und das Problem der Informationsasymmetrie zu lösen.
Además, y a diferencia de lo que ocurre con el principio de equivalencia de productos (EdP), la EdI está mejor equipada para aportar transparencia y afrontar el problema de las asimetrías de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Gleichwertigkeit des Inputs (EoI) unverhältnismäßig wäre, sollten die NRB dafür sorgen, dass der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht die Vorleistungen für Zugangsinteressenten auf der Grundlage der Gleichwertigkeit des Outputs (EoO) erbringt.
Cuando la EdI resulte desproporcionada, las ANR deben garantizar que el operador con PSM suministre los insumos al por mayor a los solicitantes de acceso con arreglo a la «equivalencia de productos» (EdP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission bis zum 31. Januar und 31. Oktober jedes Programmjahres sachdienliche Indikatordaten über die zur Finanzierung ausgewählten Vorhaben zu übermitteln, einschließlich der Informationen über Output- und Finanz- Indikatoren;
facilitar a la Comisión, a más tardar el 31 de enero y el 31 de octubre de cada año del programa, los indicadores pertinentes sobre las operaciones seleccionadas para ser subvencionadas, incluida información sobre indicadores de realización y financieros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung legt die nach der AA-Regelung zugelassenen Einfuhrmengen anhand der „Standard Input/Output Norms“ (SION) fest, die für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, existieren.
La Administración de la India determina el volumen de las importaciones que pueden acogerse al AAS de conformidad con las Normas SION, que se refieren a la mayoría de los productos, incluido el producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befinden uns momentan in einer Situation, in der wir außerhalb des klassischen Rahmens unserer Bildungssysteme denken müssen, und wir können damit beginnen, indem wir die Hürden zwischen Hochschulen und Unternehmen, die letztendlich vom Output der Hochschulen profitieren, abbauen.
Actualmente estamos en una situación en la que necesitamos pensar más allá del marco convencional de nuestros sistemas educativos y podemos comenzar derribando las barreras entre las universidades y el ámbito que se beneficia del producto de las universidades, es decir, las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auf der Grundlage der sogenannten „Standard Input/Output Norms“ („SION“) unter Berücksichtigung des mutmaßlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der Ausfuhrware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren bestimmt, und zwar unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Se determinan a partir de las Normas de Importación y Exportación («Normas SION»), teniendo en cuenta el porcentaje previsto de insumos importados en el producto que se exporta y la incidencia de los derechos de aduana en estas presuntas importaciones, independientemente de si los derechos se han abonado realmente o no.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung legt die nach der AA-Regelung zugelassenen Einfuhrmengen anhand der „Standard Input/Output Norms“ (SION) fest, die für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, existieren.
La administración india determina el volumen de las importaciones que pueden acogerse al plan AA de conformidad con las Normas SION, que se refieren a la mayoría de los productos, incluido el producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, ausgedrückt als Output (Stückzahl) je Beschäftigten und Jahr, nahm von 2002 bis 2003 zunächst massiv zu, sank 2004 um 5 Prozentpunkte und im UZ um weitere 5 Prozentpunkte.
La productividad de la mano de obra de la industria de la Comunidad, medida como unidades por empleado por año, experimentó un fuerte aumento del 46 % entre 2002 y 2003, disminuyó en 5 puntos porcentuales en 2004 y se redujo en otros 5 puntos porcentuales en el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden auf der Grundlage der sogenannten „Standard Input/Output Norm“ („SION“) unter Berücksichtigung des mutmaßlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der Ausfuhrware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, und zwar unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Se determinan a partir de las Normas de Importación y Exportación («Normas SION»), teniendo en cuenta el porcentaje previsto de insumos importados en el producto que se exporta y la incidencia de los derechos de aduana en estas importaciones, independientemente de si se han abonado realmente o no.
   Korpustyp: EU DGT-TM