(h) der absehbare Output geplanter größerer Investitionen bezüglich ihrer Auswirkungen auf die Flughafenkapazität und die Qualität der Dienste.
h) los resultados previstos de todas las inversiones importantes propuestas en términos de sus efectos en la capacidad del aeropuerto y la calidad del servicio .
Korpustyp: EU DCEP
Renishaw CNC Reporter ist mit dem Output folgender Renishaw Mess-Software-Anwendungen kompatibel:
ES
Entsprechend wirken sie als Mechanismus der staatlichen Beihilfe/Bürgschaft, der die Marktposition der betroffenen Ausführer verbessert und sie in die Lage versetzt, ihre Kapazität und ihren Output zu erhöhen in der Gewissheit, dass sie die benötigten Mittel erhalten.
A este respecto, funcionan como un mecanismo de apoyo o garantía del Estado que mejora la posición de mercado de los exportadores en cuestión y les permite expandir su capacidad y sus resultados con la certeza de que recibirán la financiación necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Calderas Farblösungen erhalten Sie “on the mark” Output von hoher Qualität.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Zusammengefasst heißt das, ich wünsche mir in der Zukunft, dass die Regionalförderung am Ende dort ankommt, wo es sinnvoll ist. Bei innovativen Projekten mit einem klaren Output bei den kleinen und mittelständischen Unternehmen und vor allem bei den Bürgern in den Regionen und in den Städten.
Para resumir, en el futuro me gustaría que las subvenciones regionales acabasen donde son realmente necesarias, es decir, en proyectos innovadores que producen resultados claros, en pequeñas y medianas empresas y, sobre todo, en los ciudadanos de las regiones y las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige NC Steuerungsplattformen, die mit diesen Softwarepaketen kompatibel sind, unterstützen den Output von Messberichtsdaten nicht und sind deshalb nicht mit Renishaw CNC Reporter kompatibel.
ES
algunas plataformas de controles NC compatibles con estos paquetes de software no reconocen los resultados de los informes de datos de inspección generados, por lo que son incompatibles con Renishaw CNC Reporter.
ES
Die Akademie der Wissenschaft, ein Zusammenschluss aus den vier wissenschaftlichen Akademien (Akademie der Naturwissenschaften, Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften, Schweizerischen Akademie der Medizinischen Wissenschaften, Schweizerischen Akademie der Technischen Wissenschaften) bündelt die Kräfte und koordiniert die Arbeiten, damit ein möglichst fokussierter Output entsteht.
La Academia de la Ciencia, un organismo formado por cuatro academias científicas (Academia de las Ciencias Naturales, Academia Suiza de las Ciencias Humanas y Sociales, Academia Suiza de las Ciencias Médicas), concentra sus fuerzas y coordina los trabajos para que los resultados sean eficaces.
Die Bedeutung der Zugangshindernisse hängt unter anderem von der für eine effiziente Tätigkeit erforderlichen Mindestleistung („minimum efficient scale of output“) und den Ist-Kosten der Vergangenheit ab.
La importancia de los obstáculos al acceso dependerá entre otras cosas de la escala mínima de eficacia de la producción y de los costes irrecuperables.
Korpustyp: EU DGT-TM
outputresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ganz besonders gilt das für kleine Betriebe, wo das Verhältnis zwischen input an Bürokratie und output an Geld manchmal ganz einfach nicht übereinstimmt.
Sin embargo, es particularmente cierto en el caso de las pequeñas explotaciones, en las que, en ocasiones, las exigencias burocráticas resultan sencillamente desproporcionadas en relación con el resultado que representa el dinero recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
outputpartida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb haben wir vorgeschlagen, in unseren Haushaltslinien, dort, wo es relevant ist, konkrete output targets aufzunehmen.
De ahí que hayamos propuesto en nuestras líneas presupuestarias, en las que son relevantes, adoptar objetivos de partida.
Die Lieferung aller symmetrischen Input-Output-Tabellen in Vorjahrespreisen ist fakultativ.
La transmisión de todas las tablas «input-output» simétricas a precios del año anterior tiene carácter voluntario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Konzept für die Daten nach Gütergruppen in den Aufkommens- und Verwendungstabellen und den Input-Output-Tabellen ist das Inlandskonzept zu verwenden.
El concepto que deberá aplicarse a los datos sobre los productos en las tablas de origen y destino y a las tablasinput-output simétricas es el concepto interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso würde die EZB Verwendungstabellen bevorzugen , in denen auch Herstellungspreise ausgewiesen sind , so dass jährlich symmetrische Input-Output-Tabellen erstellt werden könnten .
Asimismo , el BCE preferiría disponer de tablas de destino también en precios básicos , para que las tablas " input-output " simétricas pudieran elaborarse a intervalos anuales .
Korpustyp: Allgemein
Systematik der Produktionsbereiche für die Input-Output-Tabellen
clasificación de las ramas de las tablasinput-output
Korpustyp: EU IATE
Wenn diese jährlichen Tabellen auch in Import und Inlandsproduktion aufgegliedert würden , wäre die Input-Output-Tabellen der Inlandsproduktion und der Importe zu Herstellungspreisen ( Tabellen 18 und 19 des Datenlieferprogramms ) keine Prioritätsanforderung der EZB .
Si estas tablas anuales se desglosaran también en importaciones y producción interior , las tablas " input-output " simétricas de producción interior e importaciones a precios básicos ( tablas 18 y 19 del programa de transmisión ) no serían una exigencia prioritaria para el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Input-Output-Tabelletabla input-output
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lieferung aller symmetrischen Input-Output-Tabellen in Vorjahrespreisen ist fakultativ.
La transmisión de todas las tablas «input-output» simétricas a precios del año anterior tiene carácter voluntario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle [90]) zu Herstellungspreisen [89]
Tablainput-output simétrica a precios básicos [90](producto por producto [89])
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Konzept für die Daten nach Gütergruppen in den Aufkommens- und Verwendungstabellen und den Input-Output-Tabellen ist das Inlandskonzept zu verwenden.
El concepto que deberá aplicarse a los datos sobre los productos en las tablas de origen y destino y a las tablasinput-output simétricas es el concepto interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso würde die EZB Verwendungstabellen bevorzugen , in denen auch Herstellungspreise ausgewiesen sind , so dass jährlich symmetrische Input-Output-Tabellen erstellt werden könnten .
Asimismo , el BCE preferiría disponer de tablas de destino también en precios básicos , para que las tablas " input-output " simétricas pudieran elaborarse a intervalos anuales .
Korpustyp: Allgemein
Input-Output-Tabelle zu Ab-Werk-Preisen(ohne abzugsfähige Mehrwertsteuer)
tablainput-output a precios salida de fábrica (tabla excluido el IVA deducible)
Korpustyp: EU IATE
Symmetrische Input-Output-Tabelle zu Herstellungspreisen — fünfjährlich
Tablainput-output simétrica a precios básicos, quinquenal
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematik der Produktionsbereiche für die Input-Output-Tabellen
clasificación de las ramas de las tablasinput-output
Korpustyp: EU IATE
Wenn diese jährlichen Tabellen auch in Import und Inlandsproduktion aufgegliedert würden , wäre die Input-Output-Tabellen der Inlandsproduktion und der Importe zu Herstellungspreisen ( Tabellen 18 und 19 des Datenlieferprogramms ) keine Prioritätsanforderung der EZB .
Si estas tablas anuales se desglosaran también en importaciones y producción interior , las tablas " input-output " simétricas de producción interior e importaciones a precios básicos ( tablas 18 y 19 del programa de transmisión ) no serían una exigencia prioritaria para el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Input-Output-TabelleTIO
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vorläufige jährliche Daten vor Erstellung einer Input-Output-Tabelle
datos anuales provisionales y previos a la elaboración de la TIO
Korpustyp: EU IATE
jährliche Angaben in Verbindung mit Input-Output-Tabellen
datos anuales ligados a la TIO anual
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Output
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Höhe der Outputs pro Jahr;
el nivel de productos anuales obtenidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Teilergeb nisse (verwirk lichte Outputs)
Número de realizaciones (ejecutadas)
Korpustyp: EU DCEP
Änderungen der technischen Input-Output-Beziehungen (Verarbeitungsverfahren),
variaciones en las relaciones técnicas insumo-producto (técnicas de procesamiento),
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbedarf der Politik und Output von Eurostat
Necesidades políticas y trabajos de Eurostat
Korpustyp: EU DCEP
Qualitätssicherung im Dokumenten- und Output-Management
Das Profil beruht auf umweltbezogenen Produktmerkmalen und Inputs/Outputs, die während des Produktlebenszyklus auftreten.
Este perfil se basará en las características medioambientales del producto así como en todos los elementos entrantes y salientes a lo largo del ciclo de vida del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Oder anders ausgedrückt, bei Schlägern mit illegal hohem Output. Vielleicht die Rache der Yakuza?
En otras palabras, entre tipos con implantes ilegales. - ¿Tal vez una venganza de los Yakuza?
Korpustyp: Untertitel
"Uncertain potential output : implications for monetary policy " von M. Ehrmann und F. Smets , April 2001 .
" Estadísticas recopiladas y elaboradas por el SEBC " , mayo 2000 . " Correspondent central banking model ( CCBM ) " , julio 2000 .
Korpustyp: Allgemein
wenn es für einen bestimmten Input/Output keine Daten gibt oder
no existen datos de una entrada/producto específico, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen werden Inputs/Outputs, die Emissionen ozonabbauender Stoffen bewirken, der Kategorie „Abbau der Ozonschicht“ zugeteilt.
Del mismo modo, las que generan emisiones de sustancias que agotan la capa de ozono se clasifican en la categoría «agotamiento de capa de ozono».
Korpustyp: EU DGT-TM
Inputs/Outputs, die zu Emissionen von Ozon abbauenden Stoffen führen, werden ebenfalls entsprechend klassifiziert.
Del mismo modo, las que generan emisiones de sustancias que agotan la capa de ozono se clasifican con arreglo a ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität je Beschäftigten, gemessen als Output je Beschäftigten, erhöhte sich im Bezugszeitraum um 12 %.
La productividad por trabajador, medida como rendimiento por trabajador, aumentó un 12 % durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prozess“ bezeichnet ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden;
«proceso» conjunto de actividades interrelacionadas o interactuantes que transforma insumos en productos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationsblätter, in denen die Basis-, Output-, Ergebnis- und Wirkungsindikatoren beschrieben werden.
fichas que describan los indicadores comunes de base, de realizaciones y de repercusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüft er die Tätigkeiten und den Output im Zusammenhang mit dem Bewertungsplan des Programms;
examinará las actividades y realizaciones relacionadas con el plan de evaluación del programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Output des anderen erhöhen, sonst geht uns die Luft aus.
Si no aumentamos la potencia del otro, nos faltará oxígeno.
Korpustyp: Untertitel
Die chinesische Statistikbehörde steckt immer noch im Sumpf der kommunistischen Input-Output-Rechnung fest.
El organismo estadístico de China sigue atrapado en la contabilidad comunista de insumo-producto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Management solcher Altdatenbestände ist eine permanente Herausforderung im Output-Management von Unternehmen.
La combinación efectiva de alta productividad, alta extracción de humedad y tiempos de ciclo cortos, satisfacen las necesidades de nuestros clientes.
ES
„Für Maßnahmen, die Vorhabensarten gemäß Artikel 16a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 umfassen, werden die Output-Indikatoren und die Zielvorgaben für die Output-Indikatoren nach Arten von Vorhaben aufgeschlüsselt.“;
«En lo que respecta a las medidas que contengan operaciones de los tipos descritos en el artículo 16 bis del Reglamento (CE) no 1698/2005, los indicadores de realización y los objetivos indicativos establecidos para estos se desglosarán por tipo de operación.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Output und die Wirkung im Allgemeinen gibt es spezifische, messbare und realistische Indikatoren mit Referenzszenarien und zeitlichen Benchmarks, die in größtmöglichem Maße mit dem Output und den Benchmarks des Partnerlandes oder der Partnerregion abgestimmt sind.
Los efectos y, en principio, las repercusiones deberán contar con indicadores específicos, medibles y realistas, con directrices básicas e índices de referencia con límites temporales que se adecuen a los propios efectos e índices de referencia del país o región socios en la medida máxima posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) der absehbare Output geplanter größerer Investitionen bezüglich ihrer Auswirkungen auf die Flughafenkapazität und die Qualität der erbrachten Dienste.
h) la rentabilidad prevista de todas las inversiones importantes en términos de sus efectos en la capacidad del aeropuerto y la calidad de los servicios prestados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Profil beruht auf umweltbezogenen Produktmerkmalen und Inputs/Outputs, die während des Produktlebenszyklus auftreten, ausgedrückt in messbaren physikalischen Größen.
Este perfil se basará en las características medioambientales del producto así como en todos los elementos entrantes y salientes a lo largo del ciclo de vida del producto, expresados en magnitudes físicas mensurables.
Korpustyp: EU DCEP
er untersucht die Tätigkeiten und den Output im Zusammenhang mit den Fortschritten bei der Durchführung des Bewertungsplans für das Programm;
examinará las actividades y realizaciones relacionadas con el progreso en la ejecución del plan de evaluación del programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VIII wird unter Nummer II GEMEINSAME OUTPUT-INDIKATOREN am Ende der Liste für Schwerpunkt 1 folgende Zeile eingefügt:
En el anexo VIII, se inserta la línea siguiente en el punto II, «INDICADORES COMUNES DE REALIZACIONES», al final de la lista relativa al eje 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl des Verwaltungspersonals ging zwar auch zurück, hängt aber generell weniger vom Output der Unternehmen ab.
El nivel de personal administrativo, aunque también disminuyó, depende menos del nivel de actividad de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung legt die im Rahmen dieser Regelung zugelassenen Einfuhrmengen anhand der sogenannten „Standard Input/Output Norms“ („SION“) fest.
La Administración india determina el volumen de las importaciones autorizadas con arreglo a este sistema sobre la base de normas estándar de insumo-producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich der Grundprämisse der ordentlichen Professur nicht zustimme, würde sie mir verliehen, würde sie meinen Output nicht schmälern.
Mientras que no concuerdo con la premisa de la plaza, si me la dieran, eso no disminuiría mi rendimiento.
Korpustyp: Untertitel
Gedenkt die deutsche Präsidentschaft ein Projekt vorzuschlagen, das die europäische Zivilgesellschaft in den Mittelpunkt der nationenübergreifenden Input-Output-Legitimität rückt?
¿Piensa la Presidencia alemana presentar un plan que sitúe a la sociedad civil europea en el centro de la legitimidad de los intercambios internacionales (input-out legitimacy)?
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren konnte man einen wahren Boom hinsichtlich des Indie-Rock-Outputs in East London beobachten.
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Angeblich töte ich ihn in 36 Stunden. Wie ist Witwer an die Akten gekommen? Kann man Output fälschen?
Se supone que le mataré dentro de 36 horas. - ¿Witwer tiene acceso? - ¿Se puede falsear un producto cerebral?
Korpustyp: Untertitel
Zusammenhang zwischen den einzelnen Input-Partien gemäß Buchstabe a) und den einzelnen Output-Partien gemäß Buchstabe b).
la correlación entre cada lote de productos recibidos a que se refiere la letra a) y cada lote de productos suministrados a que se refiere la letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
renommierte Anwender aus verschiedenen Branchen und Ländern berichten über ihre Erfahrungen bei der Erweiterung und Erneuerung ihrer Output-Management-Landschaft;
Para ello, acudirán al encuentro representantes de la Industria de diferentes países que compartirán sus experiencias para ampliar y actualizar la visión general del mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem NSi Output Manager komplettiert der Software-Hersteller Notable Solutions sein Portfolio zu einer integrierten Plattform, um Informationen über
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die BPR-Methode wird durch eine Geschäftsvision getrieben, die spezifische Unternehmensziele wie Kostenreduktion, Zeitreduktion, Qualitätsverbesserung des Outputs einbezieht.
El método del BPR es conducido por una visión de negocio que implica objetivos de negocio específicos, tales como reducción de costos, reducción de tiempos, mejoramiento de la calidad final.
MC362dn | OKI integra el servicio Google Cloud Print en sus equipos multifunción en color | Impresoras Color Multifunción y Monocromo en OKI Printing Solutions
ES
Debido a que está incorporado en el reproductor de audio, podrás escuchar la grabación en cualquier momento y hacer lo que quieras – proceder a su destrucción, moverla o cargarla en un sitio.
Adaptación del principio de aclarado JET de nuestro túnel de lavado PowerTrans JET a la Futura, para un consumo mínimo de agua fresca y para mayor rendimiento.
ES
El revolucionario principio Jet de nuestro túnel de lavado PowerTrans Jet adaptado a la FAVORITplus, para un consumo mínimo de agua fresca y máximo rendimiento
ES
Von den Netznutzern darf nicht verlangt werden, dass sie ihre Inputs und Outputs in kürzeren Zeitspannen ausgleichen, als dies durch ein marktorientiertes Ausgleichssystem möglich ist.
No podrá exigirse a los usuarios de la red que compensen sus entradas y su consumo a lo largo de un período más reducido de lo que sea posible mediante la utilización de un sistema de compensación basado en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
So werden z. B. die Netze als Input und die Stromerzeugung als Output gewertet, wohingegen bei PRIMES beides als Input zählt.
Por ejemplo, considera las redes como insumos y la generación como producto, mientras que Primes considera ambas como insumos.
Korpustyp: EU DCEP
Von den Netznutzern darf nicht verlangt werden, dass sie ihre Inputs und Outputs in kürzeren Zeitspannen ausgleichen, als das durch ein marktorientiertes Ausgleichssystem möglich ist.
No podrá exigirse a los usuarios de la red que compensen sus entradas y su consumo a lo largo de un período más reducido de lo que sea posible, mediante la utilización de un sistema de compensación basado en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Häufig betrifft dies dieselben Verbindungen, wie sie bei der Verbrennung gefährlicher Abfälle entstehen, mit anderen Worten, der Output der Anlage ist größer als der Input.
A menudo se trata de los mismos compuestos que los que se crean al incinerar los residuos peligrosos, dicho de otra forma, lo que sale de la instalación es más importante de lo que entra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht es also noch nicht um die konkreten Zahlen, noch nicht um den Input, sondern jetzt reden wir tatsächlich über den Output.
Aún no se trata de examinar las cifras concretas, ni las fuentes de ingresos, sino que ahora estamos hablando de los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rein output-orientierte Methode sollte aufgrund ihrer begrenzten Anwendbarkeit, wie dies im ersten Berichtszeitraum festgestellt wurde, nicht länger angewandt werden.
El método basado estrictamente en las cantidades de cerámica producidas debe dejar de utilizarse porque su aplicación ha sido limitada como ha podido observarse en el primer ciclo de notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen mit Gewinnerzielungsabsicht würde wahrscheinlich Betriebsbeihilfen in Anspruch nehmen, um seine Kosten zu reduzieren und seinen Output zu niedrigen Preisen verkaufen zu können.
Es probable que una empresa con ánimo comercial emplease la ayuda de funcionamiento para reducir sus costes y vender a bajos precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Input-Output-Quoten werden von dem Unternehmen vorgeschlagen und von der Regierung genehmigt und leiten sich aus dem in dem betroffenen Wirtschaftszweig üblichen Standard ab.
Estas ratios las propone la empresa y las aceptan los poderes públicos, y se basan en las normas aplicadas en la industria afectada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die indischen Behörden haben für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, solche DEPB-Sätze auf der Grundlage der „Standard Input/Output Norms“ festgelegt.
Las autoridades indias han establecido los tipos del DEPB para la mayoría de los productos, incluido el producto afectado, sobre la base de las normas comunes de exportación-importación (SION).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverbindliche Höchstwerte für den in den oberen Halbraum abgestrahlten Lichtanteil (Upward Light Output Ratio, ULOR) nach Straßen-Beleuchtungsklassen für Leuchten zur Straßenbeleuchtung (Referenzniveau)
Valores máximos indicativos de la eficiencia hemiesférica superior (ULOR) por clase de alumbrado de vías públicas para las luminarias usadas en alumbrado de vías públicas (nivel de referencia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die indischen Behörden haben für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, solche DEPB-Sätze auf der Grundlage der „Standard Input/Output Norms“ festgelegt.
Las autoridades indias han establecido los tipos del DEPB para la mayoría de los productos, incluido el producto afectado, sobre la base de las normas de importación-exportación (SION).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht wird eine Analyse der wichtigsten Outputs und Ergebnisse umfassen und, soweit möglich, der Frage nachgehen, wie sich die Finanzhilfe der Union ausgewirkt hat.
El informe deberá incluir un análisis de los efectos y las repercusiones y, siempre que sea posible, la contribución de la ayuda financiera de la Unión a los impactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführlichere Informationen zu den Finanz- und Output-Indikatoren finden Sie nach wie vor in den Tabellen zu den Begleitindikatoren der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums.
ES
Puede encontrar información más detallada sobre indicadores de rendimiento e indicadores financieros en las tablas de indicadores de seguimiento de los PDR.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Für die Zwecke der Kosten-Nutzen-Analysen treffen die Mitgliedstaaten Annahmen zu den Preisen wichtiger Input- und Output-Faktoren und zum Abzinsungssatz.
Los Estados miembros facilitarán hipótesis a efectos de los análisis de costes y beneficios sobre los precios de los principales factores de venta y consumo y sobre la tasa de descuento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CongressCentrum Böblingen bei Stuttgart wird am 17. und 18. November 2011 wieder zum Treffpunkt für Spezialisten und Anwender aus dem Bereich Dokumenten- und Output-Management.
El Centro de Congresos de Böblingen, cerca de Stuttgart, volverá a convertirse durante los días 17 y 18 de noviembre en un punto de encuentro para especialistas y usuarios del …
Sachgebiete: controlling media internet
Korpustyp: Webseite
Unklar ist auch das Potenzial an Output-Management-Lösungen für größere mittelständische Unternehmen, welches heute noch vorwiegend im Großunternehmen gesehen wird.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem NSi Output Manager komplettiert der Software-Hersteller Notable Solutions sein Portfolio zu einer integrierten Plattform, um Informationen über sämtliche Geschäftsprozesse hinweg effizient auszutauschen und bereitzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Download der kostenlosen Registry Tools von JoyDownload. Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die Smart No Audio Output Device Fixer Pro, RegSERVO zu genießen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Studien zu Folge führen Entscheidungen, die basierend auf datengesteuerten Anwendungen getätigt werden, zu einem signifikanten und messbaren Anstieg von Output und Produktivität.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Was ist Farbhelligkeit (Color Light Output)? Die Weiß- und Farbhelligkeit ist der neue Standard, der Käufern die nötigen Daten zum Projektorvergleich vermittelt.
Qué es la emisión de luz en color La emisión de luz en color (luminosidad en color) es un nuevo estándar que permite a los compradores disponer de los datos necesarios para comparar proyectores.
Je nach gewünschtem Output der Wellpappenanlage und der gewünschten Auftragszusammensetzung an Ihrer Anlage stellen wir eine maßgeschneiderte Anlage für Sie zusammen.
Nosotros combinamos una instalación a medida de sus necesidades dependiendo del rendimiento deseado del tren ondulador y de la composición deseada de los pedidos.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Podcast Wizard hat einen integrierten FTP-Client und ist völlig RSS 2.0- und iTunes-kompatibel. Der Output-Podcast kann in MP3, WAV, WMA und OGG Formaten gespeichert werden.
Podcast Wizard ha incorporado un completo cliente de FTP y cumple con las especificaciones RSS 2.0 y iTunes. Además, puede guardar un podcast final en el MP3, WAV, WMA y OGG.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Europäische Investitionsbank (EIB) arbeitsplatzschaffende Auswirkungen nicht nur auf der Grundlage eines makroökonomischen Input-Output-Modells, sondern ebenfalls anhand empirisch gestützter Prozesse zur Überwachung der tatsächlichen Auswirkungen berechnen muss,
Considerando que es necesario que el BEI calcule las consecuencias de la creación de empleo no sólo sobre la base de un modelo macroeconómico de coste y rendimiento, sino también de procedimientos empíricos de supervisión de las consecuencias reales,
Korpustyp: EU DCEP
Das Wachstum des potentiellen Produktionsniveaus kann aus Sicht der Geldpolitik als jenes Wachstum des realen Output interpretiert werden , das mittelfristig mit der Preisstabilität vereinbar ist ( d. h. es bewirkt weder inflationären noch deflationären Druck ) .
Subasta estándar : un procedimiento de subasta utilizado por el Eurosistema en sus operaciones de mercado abierto regulares . Las subastas estándar se realizan dentro de un período de 24 horas .
Korpustyp: Allgemein
Die EU hat immer schon den bedeutenden wirtschaftlichen Output von künstlerischer Arbeit erkannt, und gleichzeitig wissen wir nur zu gut, dass die künstlerische Arbeit von heute das kulturelle Erbe von morgen ist.
La UE sigue siendo el principal productor económico de obras de arte, y al mismo tiempo sabemos muy bien que el trabajo artístico de hoy es el patrimonio cultural de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat oder die entsprechende Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass das Begleitsystem für das Programm oder. die Programme die Ermittlung von Vorhaben und Output einer zu einer ITI beitragenden Prioritätsachse vorsieht.
El Estado miembro o las autoridades de gestión pertinentes velarán por que el sistema de seguimiento aplicable al programa o a los programas identifique las operaciones y los productos de un eje prioritario o una prioridad de la Unión que contribuyan a una ITI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist das Konzept der Gleichwertigkeit des Inputs im Vergleich zum Konzept der Gleichwertigkeit des Outputs (EoO) besser geeignet, für Transparenz zu sorgen und das Problem der Informationsasymmetrie zu lösen.
Además, y a diferencia de lo que ocurre con el principio de equivalencia de productos (EdP), la EdI está mejor equipada para aportar transparencia y afrontar el problema de las asimetrías de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Gleichwertigkeit des Inputs (EoI) unverhältnismäßig wäre, sollten die NRB dafür sorgen, dass der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht die Vorleistungen für Zugangsinteressenten auf der Grundlage der Gleichwertigkeit des Outputs (EoO) erbringt.
Cuando la EdI resulte desproporcionada, las ANR deben garantizar que el operador con PSM suministre los insumos al por mayor a los solicitantes de acceso con arreglo a la «equivalencia de productos» (EdP).
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission bis zum 31. Januar und 31. Oktober jedes Programmjahres sachdienliche Indikatordaten über die zur Finanzierung ausgewählten Vorhaben zu übermitteln, einschließlich der Informationen über Output- und Finanz- Indikatoren;
facilitar a la Comisión, a más tardar el 31 de enero y el 31 de octubre de cada año del programa, los indicadores pertinentes sobre las operaciones seleccionadas para ser subvencionadas, incluida información sobre indicadores de realización y financieros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung legt die nach der AA-Regelung zugelassenen Einfuhrmengen anhand der „Standard Input/Output Norms“ (SION) fest, die für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, existieren.
La Administración de la India determina el volumen de las importaciones que pueden acogerse al AAS de conformidad con las Normas SION, que se refieren a la mayoría de los productos, incluido el producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befinden uns momentan in einer Situation, in der wir außerhalb des klassischen Rahmens unserer Bildungssysteme denken müssen, und wir können damit beginnen, indem wir die Hürden zwischen Hochschulen und Unternehmen, die letztendlich vom Output der Hochschulen profitieren, abbauen.
Actualmente estamos en una situación en la que necesitamos pensar más allá del marco convencional de nuestros sistemas educativos y podemos comenzar derribando las barreras entre las universidades y el ámbito que se beneficia del producto de las universidades, es decir, las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auf der Grundlage der sogenannten „Standard Input/Output Norms“ („SION“) unter Berücksichtigung des mutmaßlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der Ausfuhrware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren bestimmt, und zwar unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Se determinan a partir de las Normas de Importación y Exportación («Normas SION»), teniendo en cuenta el porcentaje previsto de insumos importados en el producto que se exporta y la incidencia de los derechos de aduana en estas presuntas importaciones, independientemente de si los derechos se han abonado realmente o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung legt die nach der AA-Regelung zugelassenen Einfuhrmengen anhand der „Standard Input/Output Norms“ (SION) fest, die für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, existieren.
La administración india determina el volumen de las importaciones que pueden acogerse al plan AA de conformidad con las Normas SION, que se refieren a la mayoría de los productos, incluido el producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, ausgedrückt als Output (Stückzahl) je Beschäftigten und Jahr, nahm von 2002 bis 2003 zunächst massiv zu, sank 2004 um 5 Prozentpunkte und im UZ um weitere 5 Prozentpunkte.
La productividad de la mano de obra de la industria de la Comunidad, medida como unidades por empleado por año, experimentó un fuerte aumento del 46 % entre 2002 y 2003, disminuyó en 5 puntos porcentuales en 2004 y se redujo en otros 5 puntos porcentuales en el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden auf der Grundlage der sogenannten „Standard Input/Output Norm“ („SION“) unter Berücksichtigung des mutmaßlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der Ausfuhrware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, und zwar unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Se determinan a partir de las Normas de Importación y Exportación («Normas SION»), teniendo en cuenta el porcentaje previsto de insumos importados en el producto que se exporta y la incidencia de los derechos de aduana en estas importaciones, independientemente de si se han abonado realmente o no.