Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
säurebeständige, säurefeste Overalls oder Schürzen,
mono o delantal resistente a los ácidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und er trug einen Overall und rauchte eine Tonpfeife.
Y él llevaba un mono y fumaba una pipa de barro.
Korpustyp: Untertitel
Höchste Schutzstufe (Mäntel und Jacken mit Ärmeln, Overalls, zweiteilige Anzüge) 0,8 m2 fluoreszierendes Material / 0,2 m2 retroreflektierendes Material
Máximo nivel de protección (Abrigos y chaquetas con mangas, monos de trabajo, trajes de dos piezas) Material fluorescente 0,8 m2 / material retrorreflectante 0,2 m2
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die „Skikombination“ kann auch aus einem Overall der in Buchstabe a) beschriebenen Art und einer Art wattierter, ärmelloser Jacke, die über dem Overall getragen wird, bestehen.
El «conjunto de esquí» puede también estar compuesto por un mono (overol) de esquí del tipo mencionado anteriormente y por una especie de chaqueta (saco) acolchada sin mangas que se viste sobre el mono (overol).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat meine Overalls gestohlen und mein Automobil kaput…
Pero me robó el mono, me rompió el coche y me tir…
Korpustyp: Untertitel
Falls der Schutz anderer Körperteile als der Hände notwendig ist, sind Art und Qualität der erforderlichen Schutzausrüstung, wie zum Beispiel Schutzhandschuhe mit Stulpen, Stiefel und Overalls, auf der Grundlage der mit dem Stoff oder dem Gemisch verbundenen Gefahren und der Wahrscheinlichkeit eines Kontaktes anzugeben.
Cuando sea necesario proteger una parte del cuerpo distinta de las manos, se especificará el tipo y la calidad del equipo de protección que se precisa, por ejemplo: manoplas, botas o mono en función de los peligros asociados a la sustancia o la mezcla y de las posibilidades de contacto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die „Skikombination“ kann auch aus einem Overall der in Buchstabe a) beschriebenen Art und einer Art wattierter, ärmelloser Jacke, die über dem Overall getragen wird, bestehen.
El «conjunto de esquí» puede también estar compuesto por un mono (overol) de esquí del tipo mencionado anteriormente y por una especie de chaqueta (saco) acolchada sin mangas que se viste sobre el mono (overol).
Korpustyp: EU DGT-TM
O Gott, sieh dir den Typen in dem Overall an.
Por Dios, mira a este tipo con overol y zuecos.
Korpustyp: Untertitel
Am Morgen kann man sie hier sehen. Männer in weißen Overalls.
Temprano en la mañana, puede ver, aquí mism…...equipos de hombres en sus overoles blancos.
Korpustyp: Untertitel
Sie bevorzugte ihre Motorräder und ihre durchgedrehten Overalls.
Ella prefería su motocicleta y su overol grasiento ..
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dem Overall!
Cuidado con el overol, cadete.
Korpustyp: Untertitel
Kauf dir einen größeren Overall.
Cómprate un overol más grande
Korpustyp: Untertitel
overallgeneral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
To enhance the independence of the ESAs it would be better to identify a separate and specific budget line for the ESAs in the overall EU Budget.
Para consolidar la independencia de la Autoridad, sería mejor asignar a la misma una línea presupuestaria específica dentro del presupuesto general de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Overalls
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Overall"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Belüftete /fremdbelüftete Overalls mit kontinuierlicher Druckluftzufuhr für Schutz gegen gefährliche Flüssigkeiten und Partikel Merkmale und Vorteile ?
ES
Trajes ventilados/ línea de aire compatibles con equipos de flujo de aire comprimido continuo para protección frente a líquidos peligrosos y partículas.
ES
Die sekundären Endpunkte schlossen TTP, Dauer des Ansprechens (DR = duration of response) und das Gesamtüberleben (OS = overall survival) ein.
Las variables secundarias incluyeron TTP, duración de respuesta (DR) y supervivencia global (OS).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein einzelner Endpunkt aus mehreren Komponenten, bekannt als „ Overall Success“ (Gesamterfolg), war die primäre Variable der Studie.
Un único objetivo, de varios componentes, de éxito global fue la variable principal del estudio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du hast es nicht von mir gehört, aber die Verwaltung denkt nicht, dass Diadems und orangene Overalls gut zusammenpassen.
No escuchaste esto de mí, pero la administración no cree que tiaras y trajes naranjas sean adecuados.
Korpustyp: Untertitel
Lange Hosen, Overalls, Kniebundhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Männer oder Knaben
Pantalones largos, pantalones con peto, pantalones cortos (calzones) y shorts (excepto de baño), para hombres o niños, de algodón o de punto
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Peilsender in seinem Overall angebracht, so dass wir wissen, wo sie sich aufhalten, wenn sie sie fangen.
Le hemos colocado un localizador en el traje. De ese modo, cuando lo atrapen, sabremos dónde está.
Korpustyp: Untertitel
> Kleiner Reißverschluss im Kehlkopfbereich mit einer Elaskin-Dehnfalte; anatomischer Schnitt auf dem Overall ohne Kopfhaube für einen besseren Komfort.
> Cremallera a la altura de la glotis equipada con un fuelle tenso Elaskin que dispone de un corte anatómico en el monopieza sin capucha para proporcionar un mayor confort.
Ebenso waren in beiden Studien die komplette Remission (CR) und die Gesamtansprechrate (overall Response, OR) im Lenalidomid/Dexamethason-Arm signifikant höher als im Dexamethason/Placebo-Arm.
Las tasas de remisión completa (RC) y de respuesta global (RG) en el grupo tratado con lenalidomida/ dexametasona también fueron significativamente más altas que en el grupo tratado con placebo/ dexametasona en ambos ensayos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spezifiziert für eine magnetische Induktion größer als 8 Tesla oder eine "Gesamtstromdichte" (overall current density) in der Windung größer als 300 A/mm2;
Previstos para una inducción magnética superior a 8 T o una "densidad de corriente global" en las bobinas superior a 300 A/mm2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das primäre Zielkriterium der Studie hinsichtlich Wirksamkeit war die Gesamtansprechrate (Overall Response Rate, ORR), die unter Anwendung der International-Workshop-Response-Kriterien (IWRC) bestimmt wurde.
La variable principal de eficacia fue la tasa de respuesta global (TRG) utilizando los International Workshop Response Criteria (IWRC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können ihn erkennen an dem gestickten 'Pep' auf der Rückseite seines Overalls (im Nacken) und an seiner nicht so modischen Brille.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie sind selbst Hersteller von Overalls oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Batas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
En agosto de 2011, Jennifer consiguió el sendero de los Apalaches con un record en el hiking, terminando el 2, 181 millas sendero en 46 días 11 horas y 20 minutos
Since the EU Budget derives from revenues generated in the Member States, the overall realities of budgetary policies in the Member States have their effects on the financial environment of EU expenditure.
Puesto que el presupuesto de la UE procede de los ingresos generados en los Estados miembros, todas las situaciones que se dan en las políticas presupuestarias de los Estados miembros inciden en el entorno financiero del gasto comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Sei es am Morgen, wenn wir aufwache…und du eines meiner Football-Trikots anhast, oder wenn du die Garage in diesen albernen Overalls sauber machst, oder bei dieser Wahrsagerei-Nummer, die du hier gerade abziehst.
Ya sea en temprano por la mañana vistiendo una de mis playeras deportivas o limpiando el garage con tu sobre todo ridículo o este atuendo de adivinadora de la fortuna que vistes hoy
Korpustyp: Untertitel
Der Tabelle 1 Implementation of the Electricity Directive des Berichts auf Seite 4 (Spalte Overall network tariffs ) ist zu entnehmen, dass Österreich, Deutschland und Luxemburg überdurchschnittlich hohe Netztarife haben.
En el cuadro 1 Aplicación de la Directiva sobre la electricidad , que figura en la página 4 del informe (columna tarifas de red generales ), se aprecia que Austria, Alemania y Luxemburgo aplican unas tarifas de red superiores a la media.
Korpustyp: EU DCEP
Das Inverkehrbringen von Kinderbekleidung mit Kapuzen und Bändern zum Zuziehen wie bei Jacken, Overalls, Sweatshirts usw., die nicht den Sicherheitsanforderungen der Europäischen Norm ΕΝ 14682 entsprechen, auf dem europäischen Markt ist bekanntlich untersagt.
Es ya conocida la prohibición de circulación en el mercado europeo de ropa infantil con capuchas y cordones corredizos como son los chaquetones, chándales, sudaderas, etc., que no cumplen los requisitos de seguridad establecidos en la correspondiente norma europea ΕΝ 14682.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Studienabschluss hat er zunächst als Autor für TV-Serien gearbeitet, bevor er mit BREAKING THE RULES (Filmfestival di Palazzo Venezia "First Price Overall" 2006) seinen ersten Langfilm realisierte.
Tras concluir sus estudios comenzó a trabajar como guionista de series de televisión antes de realizar su primer largometraje, “Breaking the rules”, ganador del primer premio en el Festival di Palazzo Venezia, 2006.