linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Overall mono 18
buzo 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Overall overol 7
overall general 1

Verwendungsbeispiele

Overall mono
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für den Werkstattmann/frau bzw. Lagerist bietet Elring zudem den passenden Overall.
Elring suministra además el mono adecuado para el personal del taller o dependiente del almacén.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Wir alle haben die Bilder der Gefangenen in ihren orangefarbenen Overalls auf dem Stützpunkt Guantanamo gesehen.
Señora Presidenta, todos hemos visto las escenas de la base de Guantánamo, con los prisioneros vestidos con monos naranja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O Gott, sieh dir den Typen in dem Overall an.
Dios mío, mira a ese tío con mono y zuecos.
   Korpustyp: Untertitel
von den Handschuhen, den Overalls, den Respiratoren, den Punkten mit den nicht geschlagenen Gl?sern.
por las manoplas, los monos, los respiradores, los puntos con los cristales irrompibles.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
säurebeständige, säurefeste Overalls oder Schürzen,
mono o delantal resistente a los ácidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er trug einen Overall und rauchte eine Tonpfeife.
Y él llevaba un mono y fumaba una pipa de barro.
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Schutzstufe (Mäntel und Jacken mit Ärmeln, Overalls, zweiteilige Anzüge) 0,8 m2 fluoreszierendes Material / 0,2 m2 retroreflektierendes Material
Máximo nivel de protección (Abrigos y chaquetas con mangas, monos de trabajo, trajes de dos piezas) Material fluorescente 0,8 m2 / material retrorreflectante 0,2 m2
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die „Skikombination“ kann auch aus einem Overall der in Buchstabe a) beschriebenen Art und einer Art wattierter, ärmelloser Jacke, die über dem Overall getragen wird, bestehen.
El «conjunto de esquí» puede también estar compuesto por un mono (overol) de esquí del tipo mencionado anteriormente y por una especie de chaqueta (saco) acolchada sin mangas que se viste sobre el mono (overol).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat meine Overalls gestohlen und mein Automobil kaput…
Pero me robó el mono, me rompió el coche y me tir…
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Schutz anderer Körperteile als der Hände notwendig ist, sind Art und Qualität der erforderlichen Schutzausrüstung, wie zum Beispiel Schutzhandschuhe mit Stulpen, Stiefel und Overalls, auf der Grundlage der mit dem Stoff oder dem Gemisch verbundenen Gefahren und der Wahrscheinlichkeit eines Kontaktes anzugeben.
Cuando sea necesario proteger una parte del cuerpo distinta de las manos, se especificará el tipo y la calidad del equipo de protección que se precisa, por ejemplo: manoplas, botas o mono en función de los peligros asociados a la sustancia o la mezcla y de las posibilidades de contacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Overalls .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Overall"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Overalls Hersteller und Lieferanten. ES
Batas fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Warum dann der saubere Overall?
¿Entonces por qué los guardapolvos limpios?
   Korpustyp: Untertitel
Du, aus was ist dein rosa Overall?
¿De qué color es tu camiseta?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder zieht sich seinen Overall über.
Todo el mundo que se ponga sus trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl im Overall wird gerade Vater!
¡Ese hombre de ahí está por convertirse en papá!
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein Synonym für Overalls? ES
Conoce un sinónimo Batas? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Overall für warme oder tropische gewässer
Monopieza para aguas cálidas y tropicales
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Image Overall mit kurzen Ärmeln R essentiel
Image Chaqueta acolchada con forro polar R essentiel
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Overall Success“ definiert sich über folgende primären Wirksamkeits- und Sicherheitserwägungen:
El éxito global consiste en las siguientes consideraciones de seguridad y eficacia primarias:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Würdest du deinen Overall aufknöpfe…und ihn ein bisschen herunterziehen?
Te importaría desabotonarte tu traj…y bajártelo un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Den Mann kenne ich nicht, aber die Overall…
Ese hombre, no lo conocí, pero la ropa,
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfpuppe trägt einen speziellen Overall (siehe die Tabelle 1).
El maniquí lleva un recubrimiento especial (véase el cuadro 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kriegst einen pinken Slip und einen orangenen Overall.
Vas a tener un papel de color rosa y un traje naranja.
   Korpustyp: Untertitel
Image Overall mit überkreuztem V-Ausschnitt, langes Bein LAURA CLEMENT
Image Vestido-jersey de punto trenzado LAURA CLEMENT
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Overall von Paper Dress Vintage, Jacke von Beyond Retro;
jumpsuit de Paper Dress Vintage, chamarra de Beyond Retro;
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tragt ihr nie Jeans oder Overall…wie Wayne Cochran und die C.C. Riders?
¿Nunca usan jeans o jardinera…como Wayne Cochran y los C. C. Riders?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in den gemütlichen Bundesknast mit den lässigen Overalls, ins Staatsgefängnis.
No en la federal sino en la estatal, con peligro de que los castren!
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Brustkorb der Prüfpuppe und den Overall ist ein Polster zu legen.
Se colocará un cojín entre el pecho del maniquí y el recubrimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mom, hast du immer noch Dads alten Overall von der Gasfirma?
Mamá, ¿sigues teniendo la chaqueta vieja de papá de la compañía del gas?
   Korpustyp: Untertitel
In der Kategorie Overalls finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
En la categoria Batas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einsatz für alle Arten von Artikeln - vom Oberhemd bis zum Overall, vom Ärztekittel bis zur Bundjacke ES
Apta para toda la gama de artículos, desde camisas hasta jerseys, desde batas médicas hasta chaquetas ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist die Gewinnern des „Best Reborn Overall“ Awards bei den Colliii Awards 2010.
Ella es la ganadora al mejor Reborn 2010 de los Colliii Awards 2010.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Belüftete /fremdbelüftete Overalls mit kontinuierlicher Druckluftzufuhr für Schutz gegen gefährliche Flüssigkeiten und Partikel Merkmale und Vorteile ? ES
Trajes ventilados/ línea de aire compatibles con equipos de flujo de aire comprimido continuo para protección frente a líquidos peligrosos y partículas. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die sekundären Endpunkte schlossen TTP, Dauer des Ansprechens (DR = duration of response) und das Gesamtüberleben (OS = overall survival) ein.
Las variables secundarias incluyeron TTP, duración de respuesta (DR) y supervivencia global (OS).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein einzelner Endpunkt aus mehreren Komponenten, bekannt als „ Overall Success“ (Gesamterfolg), war die primäre Variable der Studie.
Un único objetivo, de varios componentes, de éxito global fue la variable principal del estudio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du hast es nicht von mir gehört, aber die Verwaltung denkt nicht, dass Diadems und orangene Overalls gut zusammenpassen.
No escuchaste esto de mí, pero la administración no cree que tiaras y trajes naranjas sean adecuados.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Hosen, Overalls, Kniebundhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Männer oder Knaben
Pantalones largos, pantalones con peto, pantalones cortos (calzones) y shorts (excepto de baño), para hombres o niños, de algodón o de punto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Peilsender in seinem Overall angebracht, so dass wir wissen, wo sie sich aufhalten, wenn sie sie fangen.
Le hemos colocado un localizador en el traje. De ese modo, cuando lo atrapen, sabremos dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
> Kleiner Reißverschluss im Kehlkopfbereich mit einer Elaskin-Dehnfalte; anatomischer Schnitt auf dem Overall ohne Kopfhaube für einen besseren Komfort.
> Cremallera a la altura de la glotis equipada con un fuelle tenso Elaskin que dispone de un corte anatómico en el monopieza sin capucha para proporcionar un mayor confort.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Die endgültigen Daten für das Gesamtüberleben („Overall Survival“ – OS), den zweiten koprimären Endpunkt der Studie, werden für 2013 erwartet.
Los resultados finales de supervivencia global (SVG), que es el otro criterio coprincipal de eficacia del estudio, se esperan para el año 2013.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Ebenso waren in beiden Studien die komplette Remission (CR) und die Gesamtansprechrate (overall Response, OR) im Lenalidomid/Dexamethason-Arm signifikant höher als im Dexamethason/Placebo-Arm.
Las tasas de remisión completa (RC) y de respuesta global (RG) en el grupo tratado con lenalidomida/ dexametasona también fueron significativamente más altas que en el grupo tratado con placebo/ dexametasona en ambos ensayos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
spezifiziert für eine magnetische Induktion größer als 8 Tesla oder eine "Gesamtstromdichte" (overall current density) in der Windung größer als 300 A/mm2;
Previstos para una inducción magnética superior a 8 T o una "densidad de corriente global" en las bobinas superior a 300 A/mm2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das primäre Zielkriterium der Studie hinsichtlich Wirksamkeit war die Gesamtansprechrate (Overall Response Rate, ORR), die unter Anwendung der International-Workshop-Response-Kriterien (IWRC) bestimmt wurde.
La variable principal de eficacia fue la tasa de respuesta global (TRG) utilizando los International Workshop Response Criteria (IWRC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können ihn erkennen an dem gestickten 'Pep' auf der Rückseite seines Overalls (im Nacken) und an seiner nicht so modischen Brille.
Lo reconocerás por el bordado con el nombre "Pep" en la parte trasera del sus delantales (en el cuello) y sus gafas poco modernas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind selbst Hersteller von Overalls oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Si Usted mismo es fabricante de Batas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In August 2011, Jennifer claimed the overall Appalachian Trail thru hike record , completing the 2, 181 mile trail in 46 days 11 hours and 20 minutes
En agosto de 2011, Jennifer consiguió el sendero de los Apalaches con un record en el hiking, terminando el 2, 181 millas sendero en 46 días 11 horas y 20 minutos
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das T-Shirt hat kurze Ärmel. Der Vorderteil stellt Darth Vader Overall dar und der hintere Teil ist schwarz mit einer Schnur am Kragen.
La camiseta es de color blanco con mangas cortas y lleva incorporado un chaleco azul marino
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Since the EU Budget derives from revenues generated in the Member States, the overall realities of budgetary policies in the Member States have their effects on the financial environment of EU expenditure.
Puesto que el presupuesto de la UE procede de los ingresos generados en los Estados miembros, todas las situaciones que se dan en las políticas presupuestarias de los Estados miembros inciden en el entorno financiero del gasto comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Sei es am Morgen, wenn wir aufwache…und du eines meiner Football-Trikots anhast, oder wenn du die Garage in diesen albernen Overalls sauber machst, oder bei dieser Wahrsagerei-Nummer, die du hier gerade abziehst.
Ya sea en temprano por la mañana vistiendo una de mis playeras deportivas o limpiando el garage con tu sobre todo ridículo o este atuendo de adivinadora de la fortuna que vistes hoy
   Korpustyp: Untertitel
Der Tabelle 1 Implementation of the Electricity Directive des Berichts auf Seite 4 (Spalte Overall network tariffs ) ist zu entnehmen, dass Österreich, Deutschland und Luxemburg überdurchschnittlich hohe Netztarife haben.
En el cuadro 1 Aplicación de la Directiva sobre la electricidad , que figura en la página 4 del informe (columna tarifas de red generales ), se aprecia que Austria, Alemania y Luxemburgo aplican unas tarifas de red superiores a la media.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Inverkehrbringen von Kinderbekleidung mit Kapuzen und Bändern zum Zuziehen wie bei Jacken, Overalls, Sweatshirts usw., die nicht den Sicherheitsanforderungen der Europäischen Norm ΕΝ 14682 entsprechen, auf dem europäischen Markt ist bekanntlich untersagt.
Es ya conocida la prohibición de circulación en el mercado europeo de ropa infantil con capuchas y cordones corredizos como son los chaquetones, chándales, sudaderas, etc., que no cumplen los requisitos de seguridad establecidos en la correspondiente norma europea ΕΝ 14682.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Studienabschluss hat er zunächst als Autor für TV-Serien gearbeitet, bevor er mit BREAKING THE RULES (Filmfestival di Palazzo Venezia "First Price Overall" 2006) seinen ersten Langfilm realisierte.
Tras concluir sus estudios comenzó a trabajar como guionista de series de televisión antes de realizar su primer largometraje, “Breaking the rules”, ganador del primer premio en el Festival di Palazzo Venezia, 2006.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite