Fueron sus arrendatarios –los Oliver, naturales de Sant Joan- quienes la adquirieron más tarde, convirtiéndose en sus propietarios durante buena parte del siglo pasado.
Der Pächter fügt seinem Antrag auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung eine Kopie des Pachtvertrags bei.
El arrendatario presentará una solicitud de pago al amparo del régimen de pago único adjuntado a la solicitud una copia del contrato de arrendamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Pächter von Lord Grantham, heute eingeliefert.
Un joven agricultor, John Drake, arrendatario de Lord Grantha…...ha ingresado hoy.
Korpustyp: Untertitel
Kleingärten sind wieder schick geworden, heute sitzen nicht mehr Omachen und Opachen allein in der Gartenlaube, das Durchschnittsalter der Pächter ist auf 47 Jahre gesunken.
DE
Hoy, en los huertos ya no se hallan sentados solos abuelitas y abuelitos bajo la pérgola. La edad promedio de los arrendatarios ha descendido a 47 años.
DE
Zusätzlich entrichten Pächter von Kreditkartenterminals eine monatliche Pachtgebühr von 40 bis 100 Zł.
Además, los arrendatarios de terminales deben pagar por su alquiler importes que oscilan entre 40 y 100 PLN mensuales.
Korpustyp: EU DCEP
Er behandelt einen Ihrer Pächter, John Drake, wegen Wassersucht. Aber er möchte keine neue Behandlungsmethode anwenden.
Está tratando a un arrendatario, John Drake, de hidropesí…...pero parece reacio a adoptar los tratamientos más modernos.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch daß die unterschiedlichen Vertragsbedingungen zwischen dem Besitzer und dem Mieter/Pächter ausgehandelt werden, sind alle Miet- und Pachtverträge spezifisch und unterscheiden sich weitestgehend voneinander.
Como resultado de la variedad de términos y condiciones negociadas entre arrendador y arrendatario de propiedades comerciales, todas las escrituras de arrendamiento son individuales y pueden diferenciarse considerablemente.
Gleichzeitig schließen die Pächter zahlreiche solcher Verträge ab und bilden dann landwirtschaftliche Großflächen, die ihnen die Möglichkeit geben, hohe Beihilfen der Europäischen Union zu kassieren.
Sin embargo, como resultado de muchos contratos similares los arrendatarios crean grandes explotaciones beneficiándose de una mayor cuantía en concepto de subvenciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
„Der guten Zusammenarbeit mit den Verantwortlichen der Stadt und des Landkreises sowie mit den Grundstückseigentümern und Pächtern ist es zu verdanken, dass wir dieses Großprojekt realisieren können.
“Para poder desarrollar este gran proyecto, tenemos que dar las gracias a la ciudad y a las autoridades regionales, así como a los propietarios y arrendatarios por su buena colaboración.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Pächter fügt seinem Antrag auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung gemäß Artikel 12 eine Kopie des Pachtvertrags bei.
El arrendatario presentará una solicitud de pago al amparo del régimen de pago único de conformidad con el artículo 12, adjuntado a la solicitud una copia del contrato de arrendamiento.
Wie er weiter gehört hat, handelte es sich bei dem Grundstück um eine Anlageimmobilie mit einem Pächter, der die Pacht stets ordnungsgemäß entrichtete.
Además, se trataba de un inmueble de inversión con un buen inquilino que pagaba el alquiler.
Korpustyp: EU DCEP
Danach die Mittagessen in den Häusern der Landwirte und Pächter.
Luego pasaron a almorzar en las casas de los agricultores e inquilinos.
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen sie nur und sind lediglich die Pächter.
Sólo los usamos, no somos otra cosa que inquilinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haben ihre Pächter gut im Griff.
Ellos tienen a sus inquilinos en la mano.
Korpustyp: Untertitel
Ein Halbpächter zum Frühstück, ein Pächter zum Mittag und ein Gutsbesitzer zum Abendessen.
Un aparcero para el desayun…...un inquilino para el almuerzo y un propietario para la cena.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zwangsräumung eines Pächters
.
.
Modal title
...
Vergütung an dem ausscheidenden Pächter
.
Modal title
...
Beziehungen zwischen Eigentümer und Pächter
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pächter"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist kein Jude, kein Pächter.
No es un judío cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist Pächter des Bordells.
Mi hermano Fredo administra este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Pächter und kann weder lesen noch schreiben.
Es un granjero. No sabe leer ni escribir.
Korpustyp: Untertitel
Einige Pächter von Kreditkartenterminals entrichten außerdem eine monatliche Pachtgebühr von 40 bis 100 Zł.
Asimismo, algunas entidades cobran una cuota de alquiler mensual de las terminales de 40 a 100 PLN.
Korpustyp: EU DCEP
Oh mein guter Lord, ich bin Euer Pächte…und Euers Vaters Pächter gewesen, diese achtzig Jahre.
Oh, mi buen señor, he sido pechero vuestr…...y de vuestro padre durante estos 80 años.
Korpustyp: Untertitel
Die Pächter des kleinen Supermarkts sind übrigens auch zur Hochzeit eingeladen.
ES
Derartige Preiserhöhungen haben in vielen Fällen dazu geführt, dass Pächter oder Konzessionsnehmer zahlungsunfähig wurden oder sich hoch verschuldet haben.
En muchos casos, tal subida de precios ha provocado que éstos se vean en una situación de quiebra o tengan que afrontar grandes deudas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Senator und ich, wir haben da so unsere Ansichten über weiße Männer, die als Pächter neben Niggern arbeiten.
Al senador y a mí no nos gust…...que los blancos cosechen con los negros.
Korpustyp: Untertitel
Gewerbliche Mieter oder Pächter haben das Recht, bestimmte Verträge gemäß des Mietrechts (Landlord and Tenant Act 1954) zu verlängern.
Im Süden gab es abwesende Verpächter und Pächter, die kein Geld für ihre Grundbedürfnisse hatten und denen der Boden nicht gehörte.
Mientras, en el sur teníamos grandes propietarios absentistas y aparceros que no podían asumir todos los gastos y que no tenían la tierra en propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission außerdem gewährleisten, dass es sich um eine Straftat handelt, unabhängig davon, ob das Unternehmen als Arbeitgeber oder als Subunternehmer, als Besitzer oder Pächter von Land und Boden oder als Hersteller von Gütern oder Erbringer von Dienstleistungen eine Fürsorgepflicht hat?
¿Garantizará la Comisión que el delito se aplique tanto si la empresa tiene el deber de cuidado en calidad de empleador como de empleador subcontratado, de ocupante de un terreno o de productor de bienes o servicios?
Korpustyp: EU DCEP
Nach diversen Versuchen in spanischen Restaurants (meist Clubs) unseren FC Barcelona aufgeschaltet zu bekommen hatten wir dann das Glück im Restaurante La Cometa an der Freiburgstrasse uns mit dem andalusischen Pächter gut zu verstehen, so dass er alle Barça-Spiele im TV für uns aufschaltete.
EUR
Después de varios intentos en restaurantes españoles (la mayoría clubes) para poder ver nuestro FC Barcelona, tuvimos la suerte de llevarnos bien con el dueño andaluz del Restaurante La Cometa en la Freiburgstrasse, para que diera todos los partidos del Barça por la televisión.
EUR