Das Päckchen ist sehr klein und ist der "totalste" aktuelle Stand, den man jemals in diesem Hause für Preise und flankierende Maßnahmen gesehen hat, und er wird vom Bericht Sturdy erläutert.
El pequeñopaquete es minúsculo y representa el statu quo más absoluto que jamás se ha visto en este Pleno para los precios y las medidas conexas y es objeto del informe del Sr. Sturdy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat deren Stellungnahmen berücksichtigt, insbesondere die von Privatkunden und Wohltätigkeitsorganisationen, indem sie vorschlug, auf die von solchen Kunden am häufigsten genutzten Dienste wie Briefpost, Päckchen und Direktwerbung einen ermäßigten Satz anzuwenden.
Ha tenido en cuenta sus opiniones, en concreto las de los clientes privados y organizaciones benéficas, proponiendo que se aplique un tipo reducido a servicios como el correo de cartas, pequeñospaquetes y correo directo, que son los que dichos clientes más utilizan.
Der Universaldienst gemäß Postrichtlinie betrifft Briefe bis zu einem Gewicht von zwei Kilo, Päckchen bis zu einem Gewicht von 10 oder 20 Kilo, Dienste im Zusammenhang mit nachzuweisenden Sendungen (Einschreibe- und Wertsendungen) usw. Postsendungen per Nachnahme sind darin nicht speziell aufgeführt.
El servicio postal universal con arreglo a la Directiva incluye los envíos postales de hasta 2 kg, los paquetespostales de hasta 10 o 20 kg, los servicios de correo certificado y con valor declarado, etc., pero no incluye específicamente los servicios de envío con pago a la entrega.
Korpustyp: EU DCEP
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Päckchen"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Päckchen Bilson Menthols.
Unos Bilson Menthols. Cajetilla dura.
Korpustyp: Untertitel
Kauf dir ein Päckchen Kaugummi.
Cómprate goma de mascar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Päckchen "Sweet afton", bitte!
Quiero unos Sweet Afton.
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl das Päckchen Kokain.
Robé aquel ladrillo de coca.
Korpustyp: Untertitel
Dann mach das Päckchen auf.
Abre esta maldita caja.
Korpustyp: Untertitel
durch Aufdruck auf das Päckchen oder
mediante impresión en el embalaje, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Kamen aus der Klinik, 50 $ pro Päckchen.
Él conseguía pastillas del Hospital, las vendía a 50 pavos.
Korpustyp: Untertitel
Das Päckchen, das Sie wählen, könnt…
El premio elegido podría contene…
Korpustyp: Untertitel
Kamen aus der Klinik, 50 $ pro Päckchen.
Las vendía del hospital por 50 dólares la inyección.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Bullen hier keinen Shit gefunden haben, heißt das nicht, dass Robbi das Päckchen nicht in seiner Wohnung versteckt hat.
Que los policías no hayan encontrado ni mierda all…no significa que Robbi no tenga la droga en el departamento.
Korpustyp: Untertitel
- Und deine Jacke war in dem Spind, also ist die Zigarette vielleicht aus dem Päckchen gefalle…und im Spind liegen geblieben, und jetzt ist alles vebrannt.
- Y tu chaqueta estaba en tu casillero. Entonces, tal vez, el cigarrillo se cayó del bolsill…...se perdió en el casillero, y ahora está todo quemado.
Korpustyp: Untertitel
Visitenkarten-Päckchen werden mit zwei MOO-Trennkarten verschickt, damit Sie die Karten, die Sie von Ihren Kontakten bekommen, in derselben Box aufbewahren können, ohne durcheinander zu geraten.
Las cajas para tarjetas de visita incluyen dos separadores de MOO para que puedas guardar tus tarjetas y las de tus contactos en la misma caja sin mezclarlas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie personalisierte Grußkarten-Päckchen (mit Ihrem Firmenlogo auf der Rückseite). Sie lassen sich vielseitig verwenden, z.B. als Geschenkzertifikate, Einladungen, Weihnachtskarten oder Portfolio-Seiten.
Crea Tarjetas de Felicitación personalizadas con el logotipo de tu empresa en el reverso y utilízalas como vales de regalo, invitaciones, muestras de tu catálog…¡Lo que quieras!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
So wissen wir etwa, dass jemand, der pro Tag zwei Päckchen Zigaretten raucht, rund 40 Jahre später vermutlich ein ernstes Krebsproblem haben wird.
Por ejemplo, sabemos que alguien que fume dos cajetillas de cigarros al día probablemente tendrá un serio problema de cáncer unos 40 años después.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Päckchen steht, dass dich diese Tabletten innerhalb von 24 Stunden komplett ausspülen. Glaub mir, Sid, wir brauchen diese Drogen. - Es gibt keine Drogen, Moslem-Boy!
La caja dice que estas pastillas te sacaran de tí durante 24 horas. porque créeme, Si, necesitamos esas drogas. - ¡No hay drogas musulmán!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unser Päckchen zu tragen und du und ich sind nun an dem Punkt, wo wir sehen, was der andere mit sich herumträgt.
Todos tenemos un pasado, y tú y yo hemos llegado a este punto en el que vamos a ver lo que el otro ha estado haciendo durante estos años.
Korpustyp: Untertitel
wenn eine größere Anzahl echter Euro-Banknoten durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurde, müssen diese — soweit möglich und falls dies von den NZBen verlangt wird — in Päckchen von jeweils 100 Banknoten vorgelegt werden, vorausgesetzt, dass die vorgelegte Anzahl Banknoten zur Erstellung solcher Päckchen ausreicht;
cuando hayan resultado deteriorados en grandes cantidades a consecuencia de la activación de dispositivos antirrobo, los billetes se presentarán, en la medida de lo posible y si lo requieren los BCN, en lotes de 100 billetes, siempre que la cantidad de billetes presentados sea suficiente para formar dichos lotes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine größere Anzahl durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigter Euro-Banknoten sollte — sofern dies von den NZBen verlangt wird — in Päckchen, die eine Mindestzahl Banknoten enthalten, zum Umtausch vorgelegt werden.
Los billetes en euros auténticos deteriorados en grandes cantidades a consecuencia de la utilización de dispositivos antirrobo, deben presentarse para su canje, si lo exigen los BCN, en lotes de un número mínimo de billetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspiration für Dans Päckchen war seine persönliche Vintage-Filmkamerakollektion. Dan liebt Fotografie, Film und Produktdesign und hat die Chance sofort ergriffen, die vielen Seiten einer Kamera genau und künstlerisch unter die Lupe zu nehmen.
rendir homenaje a sus viejas cámaras analógicas. Amante de la fotografía, de los carretes y del diseño de productos, ha aprovechado la ocasión para explorar meticulosamente (y artísticamente) todos y cada uno de los aspectos de una cámara.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich nehme an, mit "nie wieder" meinst du, nie wieder wirst du Pennys ganzes Bier wegtrinken…dann runter zur Tankstelle laufen, und zwar für zwei 1, 5 Liter Flasche…ein Päckchen Slim Jims und die aktuelle Ausgabe von "Bombays Prachtärsche".
Asumo que con "nunca más" quieres deci…..."nunca más beberé toda la cerveza de Penny…...iré corriendo a una gasolinera por cigarrillos, una caja de 'Slim Jims…...y el último número de 'Bombay Badonkadonks'".
Korpustyp: Untertitel
400 g Penne Schär, 200 g Sardinenfilets, in Rauten geschnitten, 150 g Tomaten, in Würfel geschnitten, 2 Päckchen Safran, 1 Knoblauchzehe, 20 g Wildfenchelgrün, ein paar Fenchelstängel, 60 ml Olivenöl, Salz
400 g de Penne Schär 200 g de filetes de sardina cortados en rombos 150 g de concasse de tomate 2 sobres de azafrán 1 diente de ajo 20 g de hojas de hinojo Varios tallos de hinojo 60 ml de aceite de oliva virgen extra, sal
Bei der Übergabe der Eintrittskarten an die Adresse, die uns der Kunde genannt hat, ist der Kurierdienst dazu verpflichtet, die Person, die das Päckchen entgegennimmt, eine Empfangsbestätigung unterzeichnen zu lassen.
Al entregar las entradas en la dirección que nos indique el cliente, el servicio de mensajería está obligado a hacer firmar un recibo a la persona que recoja dichas entradas.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Falls das Päckchen aus irgendeinem Grund nicht übergeben werden kann, informiert unser Unternehmen den Kunden per E-Mail über den Ort in der Stadt, wo der Kunde den Umschlag abholen kann.
Si por alguna razón, algún envío, sea cual sea el motivo, no se pudiera entregar, nuestra empresa informará al cliente vía e-mail el lugar de la ciudad dónde el cliente podrá recoger su envío.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Natürlich ist das Beste, was man machen kann, ein Wochenende oder einen Kurzurlaub zu planen, neue Erfahrungen zu erleben, andere Dinge kennen zu lernen und nach Hause mit einem kleinen Päckchen an mehr Wissen und Fröhlichkeit zu kommen.
IT
Obviamente, la mejor cosa que se puede hacer es un fin de semana o una escapada para recargar las pilas, vivir nuevas experiencias, conocer cosas diferentes y volver a casa con una maleta pequeña pero ricos de conocimientos y alegría.
IT
500 gr. Mehl 25 gr. Bierhefe 150 gr. Butter 3 Löffel Honig 3 Eier Zitronenschale Eine Prise Salz Zucker Chocolade Kneten Sie 50 gr. Mehl mit dem lauwarmen Wasser und der Bierhefe; legen Sie das Päckchen in einem Schüssel mit Wasser und lassen Sie es aufgehen;
IT
500 gr de harina 25 gr de levadura de cerveza 150 gr de manteca tres cucharadas de miel tres huevos ralladura de limon una pizca de sal azúcar chocolate Amase 50 gr de harina con un poco de agua tibia y la levadura, ponga el amasijo de esta forma en un bols con agua a levar;
IT