linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Päckchen paquete 230
paquetito 4 pequeño paquete 2 paquete postal 1
[Weiteres]
Päckchen .

Verwendungsbeispiele

Päckchen paquete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit Karten verteilen noch interessanter wird: Verschiedene Designs in einem Päckchen!
Haz tu tarjetas más originales imprimiendo distintos diseños en un solo paquete.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der einzelne Verbraucher schaut auf ein Päckchen Kaffee, mit Recht.
El consumidor particular mira un paquete de café, como corresponde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrick! Ein Bier und ein Päckchen Lucky Strike bitte!
Patrick, una cerveza y un paquete de Lucky Strike.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy findet ein merkwürdiges Päckchen vor ihrer Tür.
Wendy encuentra un extraño paquete en la puerta de su casa.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
versiegelte Verpackungen mit einer Partie Päckchen oder Dosen Hopfenpulver oder Hopfenextrakt:
embalajes sellados que contienen un lote de paquetes o cajas de polvo o de extracto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lewis schickte mir ein Päckchen, bevor er starb.
Gary Lewis me envió un paquete justo antes de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie einen bleibenden Eindruck - mit wunderschönen, individuell gestalteten Rückantwort-Etiketten in jedem Päckchen.
Impresiona a tus clientes incluyendo originales etiquetas de dirección de retorno personalizadas en cada paquete.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zustellung von Briefen, Postkarten, Päckchen und Paketen; umfasst Leistungen, die von Postunternehmen und privaten Unternehmen erbracht werden.
Entrega de cartas, postales y paquetes; incluye los servicios prestados tanto por los operadores de correos como por empresas privadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab noch ein komplizierteres Päckchen zu verschicken.
Todavía quedaba un paquete más difícil de entregar.
   Korpustyp: Untertitel
Lade dein Firmenlogo hoch und personalisiere ein Päckchen Grußkarten.
Sube tu logotipo y personaliza un paquete de tarjetas de felicitación.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Päckchen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Päckchen Bilson Menthols.
Unos Bilson Menthols. Cajetilla dura.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir ein Päckchen Kaugummi.
Cómprate goma de mascar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Päckchen "Sweet afton", bitte!
Quiero unos Sweet Afton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stahl das Päckchen Kokain.
Robé aquel ladrillo de coca.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach das Päckchen auf.
Abre esta maldita caja.
   Korpustyp: Untertitel
durch Aufdruck auf das Päckchen oder
mediante impresión en el embalaje, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kamen aus der Klinik, 50 $ pro Päckchen.
Él conseguía pastillas del Hospital, las vendía a 50 pavos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Päckchen, das Sie wählen, könnt…
El premio elegido podría contene…
   Korpustyp: Untertitel
Kamen aus der Klinik, 50 $ pro Päckchen.
Las vendía del hospital por 50 dólares la inyección.
   Korpustyp: Untertitel
- Miss Froy gab dem Ober ein Päckchen.
- Ella le dio ese té al camarero.
   Korpustyp: Untertitel
"Schicken Sie das Geld in einem Päckchen
"Envíe la mitad del dinero a John S.
   Korpustyp: Untertitel
Das Päckchen kam gestern an. ES
Con ZAS los resultados son perfectos con menos esfuerzo. ES
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Nun freue ich mich auf mein Päckchen ES
a mi no me han dejado mandar solicitud ES
Sachgebiete: religion film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit Ihr Päckchen genau Ihren Vorstellungen entspricht.
De este modo, el diseño solo representará exactamente lo que tú quieras.
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besuch inkl. einem kleinen Päckchen Mehl:
Visita y una bolsita de harina:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Espressomaschine mit 2 Päckchen pro Person & Tag
Maquina de Café Espresso con dos dosis por persona & día
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ein junger, starker, vitaler Mann, - - der zu einem Päckchen geschrumpft war, zu einem vertrockneten Päckchen.
Un hombre joven y fuerte se convirtio en un envase seco.
   Korpustyp: Untertitel
Damit erfahren wir, was in den Päckchen für Geschenke sind.
Así es cómo descubriremos qué hay en esos regalos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis eines Päckchens geht um die Hälfte rauf.
El precio de la bolsa subirá un 50 por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir ein Päckchen türkische Zigaretten, diese Abdullas.
Deme una cajetilla de esos cigarrillos turco…Abdullas.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent, dein kleines Päckchen war sehr gut geschnürt.
Tú lo tenías bien atado, Vincent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke im Diner ständig verschiedene Päckchen ein.
Encuentro diferentes cajetillas en el café todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir ein Päckchen türkische Zigaretten, diese Abdullahs.
Deme una cajetilla de esos cigarrillos turco…Abdullas.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie die Form und Größe für Ihr Päckchen
Elige el tamaño y la forma que quieres
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich auch Päckchen ohne MOO-Logo kaufen?
¿Puedo comprar cajas blancas sin la marca de MOO?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie individualisierte Absenderetiketten für Päckchen an Ihre Kunden.
Personaliza los envíos a tus clientes con etiquetas de dirección de retorno especiales.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei jedem Päckchen Grußkarten sind standardmäßig weiße Umschläge dabei.
Los sobres blancos vienen de serie con las Tarjetas de Felicitación.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Päckchen enthält dicke, weiße Umschläge (im Preis inbegriffen).
Las Tarjetas de Navidad incluyen sobres blancos sin ningún coste adicional.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir alle haben unser Päckchen des Lebens zu tragen!
malas experiencias en la vida que la hacen un pelin + dificil aHR0cDovL2VzLm92ZXItYmxvZy5jb20vY29tLTEwODU5NzA5MzEvTmFkYV9lc19wYXJhX3NpZW1wcmUuaHRtbA==
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das erste Päckchen wurde in vier Tage gefüllt!
¡La primera caja se llenó en solo cuatro días!
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn ich das Päckchen schon nicht wechseln kann, kann ich zumindest die Schleife wechseln.
Si no puedo cambiar el envoltorio, al menos puedo cambiar el lazo.
   Korpustyp: Untertitel
Käufen Sie ein Päckchen Dunhill und fragen Sie nach einem Streichholz.
Compre una cajetilla de Dunhill y pida fuego al hombre en el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer verheirateten Frau ernst zu machen ist wie dein Päckchen im Arm zu tragen.
Ponerse serio sobre una mujer casada, es como cargar la bolsa en tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Preis auf Malta für ein Päckchen à 28 Stück: EUR 27,84
Precio en Malta de una caja de 28: 27,84 euros
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preis in Brüssel für ein Päckchen à 180 Stück: EUR 135,13
Precio en Bruselas de una caja de 180: 135,13 euros
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artie, mir ist bewusst, welche Päckchen die beiden tragen, wo ist also das eigentliche Problem?
Tengo conocimiento de su historial. Ahora, ¿Cuál es el problema real?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verlasst diesen Raum einer nach dem anderen aber vorher bekommt ihr ein Päckchen
Dejaréis la habitación uno por uno, pero primero cojan un equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, vielleicht bedarf es deiner Hilfe bei der Entsorgung des Päckchens.
Querida, necesito tu ayuda en este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Päckchen davon ist unter der Registrierkasse in der mittleren Schublade.
Se encuentran bajo la caja registradora, en la gaveta del centro.
   Korpustyp: Untertitel
Lester, warum gibst du nicht zu, dass du dieses süße Päckchen nur für dich haben willst?
Lester, ¿por qué no admite…...que deseas este dulce cuerpito todo para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf unsere Verpackungen sehr stolz, und unsere Päckchen für MiniCards sind wirklich hübsch.
Estamos muy orgullosos de nuestros embalajes, y nuestras cajitas de MiniCards son muy bonitas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir drucken und verpacken dein Päckchen von Hand und liefern deine Weihnachtskarten bis vor die Tür!
¡imprimiremos, empaquetaremos y enviaremos tus tarjetas de Navidad donde nos pidas!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Helens Päckchen ist eine moderne Interpretation von Oliver Byrnes Version von Euklids Elemente von 1847.
Helen hizo una reinterpretación increíblemente moderna de la versión de Los elementos de Euclides realizada por Oliver Byrne en 1847.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er schuldet mir immer noch zwei Päckchen Koks, was wiederum heißt, du schuldest sie mir.
Verás, todavía me debe dinero por dos onzas de coca, lo que quiere decir que tú me lo debes.
   Korpustyp: Untertitel
· Nimm ein Erste-Hilfe-Päckchen und für dich selbst notwendige Medikamente mit. DE
- Coger un botiquín de primera ayuda y medicamentos que necesites, si es el caso. DE
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
Wir fanden raus, dass er eine Popcorn-Diät macht und täglich zehn Mikrowellen-Päckchen davon isst.
Descubrimos que tenía una dieta a base de palomitas de maíz. Comía diez bolsas de palomitas para microondas por día.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich auch sage und tue, lass mich die anderen Päckchen nicht aufmachen.
No importa lo que suceda, no me dejes abrir otro regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstück und Mittagessen können auch als Päckchen auf die Touren und Ausflüge mitgenommen werden.
El desayuno o almuerzo pueden servirse en el restaurante o ser empacados para llevar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können alle Updates und neue Versionen der Module aus diesem Päckchen hier überprüfen:
Puede consultar todas las novedades y nuevas versiones de los módulos de este pack aquí:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Und auf dem Tisch standen zwei Flaschen Limonade, eine Kremtorte, zwei Päckchen Schokolade, eine große Schachtel Marshmallows,
Sobre la mesa había dos grandes jarras de limonada, un pastel de nata, dos tabletas de chocolate a la taza, y una caja repleta de malvaviscos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nämlich so, in diesem Päckchen ist ein selbst gestrickter Pullover, den ich meinem Enkel Pepe schicken möchte.
Tengo que enviarle esto, es un jersey que le he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine schickt sie mit dem Zug oder Flugzeug. lmmer mit einem Riesenschild um den Hals, wie ein Päckchen.
Manda a mi hija por tren o avió…...con una etiqueta como ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 50 Facebook-Karten pro Päckchen haben Sie die Option, für jede Karte ein anderes Bild oder Design zu verwenden.
MOO te ofrece la posibilidad de utilizar una imagen o diseño distintos en cada una de tus 50 tarjetas Facebook.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich freu mich ja soooo ist mein erstes Projekt jetzt muss ich nur noch aufs Päckchen warten ^^ ES
Yo aún no he recibido mi pack espero que mañana o mas tarde llegue Un saludo para todas ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
diese sind wiederum für einen angemessenen und sicheren Transport und die Aufbewahrung in Schachteln, Päckchen und auf Paletten verpackt. IT
a su vez empaquetados en cajas, fardos, palets, para un adecuado y seguro transporte y consevación. IT
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Bullen hier keinen Shit gefunden haben, heißt das nicht, dass Robbi das Päckchen nicht in seiner Wohnung versteckt hat.
Que los policías no hayan encontrado ni mierda all…no significa que Robbi no tenga la droga en el departamento.
   Korpustyp: Untertitel
- Und deine Jacke war in dem Spind, also ist die Zigarette vielleicht aus dem Päckchen gefalle…und im Spind liegen geblieben, und jetzt ist alles vebrannt.
- Y tu chaqueta estaba en tu casillero. Entonces, tal vez, el cigarrillo se cayó del bolsill…...se perdió en el casillero, y ahora está todo quemado.
   Korpustyp: Untertitel
Visitenkarten-Päckchen werden mit zwei MOO-Trennkarten verschickt, damit Sie die Karten, die Sie von Ihren Kontakten bekommen, in derselben Box aufbewahren können, ohne durcheinander zu geraten.
Las cajas para tarjetas de visita incluyen dos separadores de MOO para que puedas guardar tus tarjetas y las de tus contactos en la misma caja sin mezclarlas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie personalisierte Grußkarten-Päckchen (mit Ihrem Firmenlogo auf der Rückseite). Sie lassen sich vielseitig verwenden, z.B. als Geschenkzertifikate, Einladungen, Weihnachtskarten oder Portfolio-Seiten.
Crea Tarjetas de Felicitación personalizadas con el logotipo de tu empresa en el reverso y utilízalas como vales de regalo, invitaciones, muestras de tu catálog…¡Lo que quieras!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So wissen wir etwa, dass jemand, der pro Tag zwei Päckchen Zigaretten raucht, rund 40 Jahre später vermutlich ein ernstes Krebsproblem haben wird.
Por ejemplo, sabemos que alguien que fume dos cajetillas de cigarros al día probablemente tendrá un serio problema de cáncer unos 40 años después.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Päckchen steht, dass dich diese Tabletten innerhalb von 24 Stunden komplett ausspülen. Glaub mir, Sid, wir brauchen diese Drogen. - Es gibt keine Drogen, Moslem-Boy!
La caja dice que estas pastillas te sacaran de tí durante 24 horas. porque créeme, Si, necesitamos esas drogas. - ¡No hay drogas musulmán!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unser Päckchen zu tragen und du und ich sind nun an dem Punkt, wo wir sehen, was der andere mit sich herumträgt.
Todos tenemos un pasado, y tú y yo hemos llegado a este punto en el que vamos a ver lo que el otro ha estado haciendo durante estos años.
   Korpustyp: Untertitel
wenn eine größere Anzahl echter Euro-Banknoten durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurde, müssen diese — soweit möglich und falls dies von den NZBen verlangt wird — in Päckchen von jeweils 100 Banknoten vorgelegt werden, vorausgesetzt, dass die vorgelegte Anzahl Banknoten zur Erstellung solcher Päckchen ausreicht;
cuando hayan resultado deteriorados en grandes cantidades a consecuencia de la activación de dispositivos antirrobo, los billetes se presentarán, en la medida de lo posible y si lo requieren los BCN, en lotes de 100 billetes, siempre que la cantidad de billetes presentados sea suficiente para formar dichos lotes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine größere Anzahl durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigter Euro-Banknoten sollte — sofern dies von den NZBen verlangt wird — in Päckchen, die eine Mindestzahl Banknoten enthalten, zum Umtausch vorgelegt werden.
Los billetes en euros auténticos deteriorados en grandes cantidades a consecuencia de la utilización de dispositivos antirrobo, deben presentarse para su canje, si lo exigen los BCN, en lotes de un número mínimo de billetes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspiration für Dans Päckchen war seine persönliche Vintage-Filmkamerakollektion. Dan liebt Fotografie, Film und Produktdesign und hat die Chance sofort ergriffen, die vielen Seiten einer Kamera genau und künstlerisch unter die Lupe zu nehmen.
rendir homenaje a sus viejas cámaras analógicas. Amante de la fotografía, de los carretes y del diseño de productos, ha aprovechado la ocasión para explorar meticulosamente (y artísticamente) todos y cada uno de los aspectos de una cámara.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich nehme an, mit "nie wieder" meinst du, nie wieder wirst du Pennys ganzes Bier wegtrinken…dann runter zur Tankstelle laufen, und zwar für zwei 1, 5 Liter Flasche…ein Päckchen Slim Jims und die aktuelle Ausgabe von "Bombays Prachtärsche".
Asumo que con "nunca más" quieres deci…..."nunca más beberé toda la cerveza de Penny…...iré corriendo a una gasolinera por cigarrillos, una caja de 'Slim Jims…...y el último número de 'Bombay Badonkadonks'".
   Korpustyp: Untertitel
400 g Penne Schär, 200 g Sardinenfilets, in Rauten geschnitten, 150 g Tomaten, in Würfel geschnitten, 2 Päckchen Safran, 1 Knoblauchzehe, 20 g Wildfenchelgrün, ein paar Fenchelstängel, 60 ml Olivenöl, Salz
400 g de Penne Schär 200 g de filetes de sardina cortados en rombos 150 g de concasse de tomate 2 sobres de azafrán 1 diente de ajo 20 g de hojas de hinojo Varios tallos de hinojo 60 ml de aceite de oliva virgen extra, sal
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bei der Übergabe der Eintrittskarten an die Adresse, die uns der Kunde genannt hat, ist der Kurierdienst dazu verpflichtet, die Person, die das Päckchen entgegennimmt, eine Empfangsbestätigung unterzeichnen zu lassen.
Al entregar las entradas en la dirección que nos indique el cliente, el servicio de mensajería está obligado a hacer firmar un recibo a la persona que recoja dichas entradas.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Falls das Päckchen aus irgendeinem Grund nicht übergeben werden kann, informiert unser Unternehmen den Kunden per E-Mail über den Ort in der Stadt, wo der Kunde den Umschlag abholen kann.
Si por alguna razón, algún envío, sea cual sea el motivo, no se pudiera entregar, nuestra empresa informará al cliente vía e-mail el lugar de la ciudad dónde el cliente podrá recoger su envío.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist das Beste, was man machen kann, ein Wochenende oder einen Kurzurlaub zu planen, neue Erfahrungen zu erleben, andere Dinge kennen zu lernen und nach Hause mit einem kleinen Päckchen an mehr Wissen und Fröhlichkeit zu kommen. IT
Obviamente, la mejor cosa que se puede hacer es un fin de semana o una escapada para recargar las pilas, vivir nuevas experiencias, conocer cosas diferentes y volver a casa con una maleta pequeña pero ricos de conocimientos y alegría. IT
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
500 gr. Mehl 25 gr. Bierhefe 150 gr. Butter 3 Löffel Honig 3 Eier Zitronenschale Eine Prise Salz Zucker Chocolade Kneten Sie 50 gr. Mehl mit dem lauwarmen Wasser und der Bierhefe; legen Sie das Päckchen in einem Schüssel mit Wasser und lassen Sie es aufgehen; IT
500 gr de harina 25 gr de levadura de cerveza 150 gr de manteca tres cucharadas de miel tres huevos ralladura de limon una pizca de sal azúcar chocolate Amase 50 gr de harina con un poco de agua tibia y la levadura, ponga el amasijo de esta forma en un bols con agua a levar; IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite