Man könnte aufseiten der Europäischen Union größere Anstrengungen erwarten, aber ganz offensichtlich sind wir der Meinung, dass wir über dem einfachen Pöbel stehen.
Cabría esperar un esfuerzo mucho mayor de parte de la Unión Europea, pero es evidente que consideramos que estamos por encima de la chusma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfänden Sie etwas für mich, würden Sie sich nie mit dem Pöbel abgeben, den ich sah.
Si tuviera sentimientos hacia mí, dejaría de juntarse con esa chusma con la que le he visto.
Korpustyp: Untertitel
Oder habe ich ein Gespräch mit diesem Pöbel unterbrochen?
¿O interrumpí tu reunión con la chusma?
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es eine regelrechte Invasion des Pöbels, seit die Kredite so billig sind.
Ha habido una seria invasión de chusma en estos rumbo…...desde la baja federal de tasas.
Korpustyp: Untertitel
Holen wir den Pöbel auf die Straßen.
Sacaremos a la chusma a la calle.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem kräftigen Aufschlag halten wir den Pöbel fern.
De ese modo no vendría la chusma.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Pöbel kann die Burg nicht stürmen!
¡Esa chusma jamás entrará en el castillo!
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen kämpfen besser als der Pöbel.
Los señores luchan mejor que la chusma.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht zu dem Pöbel, den Sie so lieben und pumpen sich von denen die 8.000?
¿Por qué no corres a ver a esa chusma que tanto quieres y les pides 8.000 dólares?
Korpustyp: Untertitel
Und so wie diese Sklaven wird auch euer Pöbel sterbe…falls sie in ihrer Treue gegenüber der neuen Ordnung schwanken.
Su chusma morirá tal como esos esclavo…si deja de ser leal por un instante al nuevo orden.
Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden.
Por eso mi pueblo es llevado cautivo, por falta de entendimiento. Sus nobles Están muertos de hambre, y su multitud reseca de sed.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Pöbel klaute die Laster und zerschlug alles.
La multitud robó los camiones y rompieron tod…
Korpustyp: Untertitel
Daher hat die Hölle den Schlund weit aufgesperrt und den Rachen aufgetan ohne Maß, daß hinunterfahren beide, ihre Herrlichen und der Pöbel, ihre Reichen und Fröhlichen;
Por eso el Seol Ensanchó su garganta y Abrió su boca sin medida. Allá Caerá el esplendor de ella, su multitud, su bullicio y aquel que se Divertía en ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Pöbel klaute die Laster und zerschlug alles Das war Selbstmord!
La multitud robó los camiones y rompieron todo ¡Se han suicidado!
Korpustyp: Untertitel
Der Pöbel strömte hinaus, um ihm bei zu rufen...... und bedeutende Männer haben Ansprachen gehalten um ihn zu preisen.
Las multitudes han salido ha vitorearlo, y lo hombres más eminentes han dado discursos alabándole.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet neue Kleider bekommen, die fü…... die großen Feste und Banquette auf dem Weg dorthin angefertigt wurde…... und der große Pöbel wird kommen und eurer Schönheit bewundern.
Y tendrás muchos vestidos nuevos para los muchos banquetes que habrá durante el camino y grandes multitudes vendrán a ver su magnificiencia
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und am Ende fielen sie alle. Wurden vom Pöbel in Stücke gerissen.
Y al final cayero…y la plebe los hizo pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Lauschen Sie dem Pöbel draußen.
Escuchen a la plebe ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Und zugegeben, du magst vielleicht beliebt sein auf einer Möchtegern-lvy League Reserve-Schule, aber Tatsache ist, der Pöbel ist immer noch der Pöbel - und er braucht eine Königin.
Y claro, puedes ser popular en alguna Universidad que no sea de prestigio pero el hecho es que la plebe seguirá siendo la plebe, y necesita una reina.
Korpustyp: Untertitel
Ja, deswegen wird ihn niemand bitten, eines zu signieren…und ich werde der Besitzer eines einzigartiges, wenn auch verwirrendes Artefaktes sein…das mich abhebt vom restlichen Pöbel der Comic-Fangemeinde.
Sí, es por esto que ningún otro le pedirá que le firme una copia. Y yo seré el poseedor de un artículo, confusamente único. que me va a separar de la plebe de los fanáticos de los comics.
Aber auf der anderen Seite ist es taub…taub wie eine Natter hinsichtlich des Geschreis des Pöbels.
Pero por otro lado, es sord…sorda como una víbora a los clamores del populacho.
Korpustyp: Untertitel
Ach, soll sie doch den Pöbel haben.
Que se quede con el populacho.
Korpustyp: Untertitel
Pöbelvulgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will mich nicht ergebe…um zu küssen den Staub, den dieses jungen Prinzen FuR berühr…so dass der feige Pöbel was zu lachen hat!
¡No me rendir…...a besar el suelo ante los pies del joven Malcol…...para ser hostigado por el vulgo!
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht ergebe…um zu küssen den Staub, den dieses jungen Prinzen Fuß berühr…so dass der feige Pöbel was zu lachen hat!
¡ No me rendir…...a besar el suelo ante los pies del joven Malcol…...para ser hostigado por el vulgo!
Korpustyp: Untertitel
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pöbel"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den bist du Pöbel.
Tú eres poco para ella.
Korpustyp: Untertitel
Der Pöbel will uns belehren.
¡Los harapientos creen que nos pueden enseñar a comerciar!
Korpustyp: Untertitel
Der Pöbel verachtet uns doch.
Pero, si el lameplatos ese dijo que somos tontos.
Korpustyp: Untertitel
Heb dich vom Pöbel ab.
Sepárate de la muchedumbre.
Korpustyp: Untertitel
Lauschen Sie dem Pöbel draußen.
Escuchen a la gente afuera.
Korpustyp: Untertitel
STREIKS UND AUFSTÄNDE Pöbel stiehlt Brot
¡Huelgas y disturbios! Panaderías asaltadas
Korpustyp: Untertitel
Du schlägst dich auf des Pöbels Seite?
¿Te unes a los lameplatos?
Korpustyp: Untertitel
- wird der Pöbel sich ihm anschließen.
- la basura se le unirá.
Korpustyp: Untertitel
Mischst du dich gerne unter den Pöbel?
¿Te atraen los barrios bajos?
Korpustyp: Untertitel
Der Pöbel wollte mich sofort lynchen.
la gente intentó lincharme allí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Der Pöbel wird nach einen Kampf schreien.
Va a tener a todo el mundo pidiendo el combate.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Pöbel kann die Burg nicht stürmen!
La turba no podrá entrar al castillo.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Christian, weg mit dem Pöbel.
Sr. Christian, saque de cubierta a esta muchedumbre.
Korpustyp: Untertitel
Und dann übergab Pilatus Jesus dem Pöbel.
Y así entregó Pilatos a Jesús a las masas.
Korpustyp: Untertitel
Vor nicht langer Zeit wurden wir dort vom Pöbel angegriffen.
No hace mucho, fuimos atacados por una turba ahí.
Korpustyp: Untertitel
Einen unzufriedenen, faulen Pöbel anstelle einer sparsamen Arbeiterklasse.
Una clientela muy dudosa en lugar de una responsable.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du der Pöbel - zieh dir unseren Pelz an.
Vas a andar ahora como nosotros, querido mercader, sin tus pieles.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wart der arme Pöbel, jetzt seid ihr Edelmänner.
Eran ustedes lameplatos y se convirtieron en guerreros.
Korpustyp: Untertitel
Die zeugten den Pöbel Am Turm von Babel
Quien engendró la confusión De la torre de Babel
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es wieder einen Aufstand gibt, erschiesst den Pöbel!
Y la próxima vez que haya motines, disparad.
Korpustyp: Untertitel
Da bückt sich der Pöbel, da demütigen sich die Herren.
Por tanto, no los perdones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn es wieder einen Aufstand gibt, erschießt den Pöbel!
Y la próxima vez que haya motines, disparad.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Tribüne treibt sich der ganze Pöbel rum.
En las gradas estás con toda la escoria de la calle.
Korpustyp: Untertitel
Der Papst kann nicht einfach unter dem Pöbel wandeln, als wäre er unter seinesgleichen.
El Papa no puede caminar entre esa chusm…...como uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ach, soll sie doch den Pöbel haben. Ich brauche ihn nicht.
Deja que se quede con los rebeldes, no los necesito.
Korpustyp: Untertitel
Der Pöbel greift Unterkünfte Farbiger an, raubt sie aus, steckt sie an!
Los alborotadores atacan casas de negros…robando y prendiéndoles fuego.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Wege mit Samt pflastern und dem Pöbel goldene Kleider geben.
¡Vestiré a los harapientos con ropas de oro!
Korpustyp: Untertitel
Oder wenn Wohnwagen-Pöbel nach Loretta Lynn fragte, dann hat er auch das gesungen.
O si los ignorantes pedían algo de Loretta Lyn…también cantaba eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich gratuliere ihm dazu, wie er heute den englischen Pöbel gebändigt hat.
Y para felicitarlo por la forma en la que trató a la mafia inglesa hoy.
Korpustyp: Untertitel
Du sammelst in der ganzen Galaxie einfarbigen Pöbel, Wohltäter und blutende Herzen.
Buscaste en la galaxia y sólo encontraste basura monocromátic…...bondadosos, comprensivos.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich sie befreit, hätte der Pöbel sie wieder gefangen und verbrannt.
Si la hubiera liberado, el gentío la hubiera recapturado y quemado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde vor dem Pöbel taumel…sie mit Schaum vor dem Mund zum Lachen bringen.
Me desvaneceré delante de la pleb…sacando espuma por la boca, haciéndolos reír.
Korpustyp: Untertitel
Ich gratuliere ihm dazu, wie er heute den englischen Pöbel gebändigt hat.
Y agradecerle por el modo que manejó a los ingleses esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich sie befreit, hätte der Pöbel sie wieder gefangen und verbrannt.
Si la hubiera liberado, la habrían quemado.
Korpustyp: Untertitel
Dass dieser Pöbel hier am meisten arbeitet und Geld unter die Leute bringt? Nun, ist das zuviel?
Esa pobre gente de la que habla, trabaja, paga, vive y muere en nuestra comunidad.
Korpustyp: Untertitel
1792, während der französischen Revolution, griff der Pöbel an und zwang den König und die Königin zur Flucht.
En 1792, en tiempos de la Revolución Frances…...el pueblo de París asaltó el palacio forzando la huida de los reyes.
Korpustyp: Untertitel
Und so wie diese Sklaven wird auch euer Pöbel sterbe…falls sie in ihrer Treue gegenüber der neuen Ordnung schwanken.
Tus plebeyos morirán como esos esclavo…si muestran un asomo de deslealtad al nuevo orden.
Korpustyp: Untertitel
Ihn fragen, welchen Wein er gerne zu Fisch trinkt? Ich mein, dieser Pöbel trinkt warmes Bier zu frittiertem Wels, was erwartet er denn von denen?
Hablando de qué vino se bebe con el pescad…esa gente bebe cerveza caliente con bagre frit…y él intenta deci…
Korpustyp: Untertitel
In der Frage der Flugzeuge und des Sitzes in Straßburg "keifen " Sie hier wie der Pöbel, anstatt sich wie Vertreter eines souveränen Parlaments aufzuführen!
Lo mismo que en el caso de los aviones y de la sede de Estrasburgo están aquí "gimiendo" como plebeyos y no comportándose como representantes de un Parlamento soberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, der Grund, warum ich die pöbel-hafte Tätigkeit des Autofahrens nicht meistere…ist der, dass ich nicht dazu bestimmt bin.
Pero estoy convencido de que si no puedo domina…...la tarea plebeya de conducir es porque no estoy hecho para eso.
Korpustyp: Untertitel
Der Pöbel möchte ein Broadway Theater mit einem Gefühl verlassen, dass sie auch haben, wenn sie eines meiner Konzerte verlassen. - Mit Ohrensausen?
Las clases trabajadoras Quiero salir de un teatro sintiendo como cuando salen un espectáculo mío. - ¿En serio?
Korpustyp: Untertitel
was sie sagen, das muß gelten auf Erden. Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser und sprechen:
Por eso mi pueblo va hacia ellos, y beben de lleno sus palabras. Ellos dicen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als von den Bürgern gewählte Vertreter tragen Politiker meiner Ansicht nach eine besondere Verantwortung und dürfen den Pöbel nicht gegen andere Bürger oder Menschen aufhetzen: ein Gefühl persönlicher Verantwortung.
Dado que son elegidos por los ciudadanos, creo que los políticos tienen una responsabilidad especial y no deben incitar a las masas contra otros ciudadanos u otras personas por un sentido de la responsabilidad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die drei genannten Regionen nicht nur für das Töten von Albinos, sondern auch für das Töten von Menschen berüchtigt sind, die für Hexen oder Zauberer gehalten werden; in der Erwägung, dass oft schon Gerüchte einen ausreichenden Grund für den aufgebrachten Pöbel darstellen, eine der Hexerei verdächtige Person zu töten,
Considerando que, además de por los asesinatos de albinos, las zonas mencionadas han adquirido también notoriedad por los asesinatos de personas tenidas por brujas o magos; que con frecuencia un simple rumor basta para que una turba furiosa dé muerte a una persona sospechosa de brujería,
Korpustyp: EU DCEP
Ich verteidige das Recht derjenigen, ihre Meinung zu äußern, die nicht mit mir übereinstimmen, aber ich kann nicht das Recht jener Menschen, die nicht meiner Meinung sind, auf Aufhetzung des Pöbels oder anderer Menschen, um andere zu attackieren, zu verletzen und zu töten, verteidigen.
Defenderé el derecho de los que no están de acuerdo conmigo a decir lo que quieran decir, pero no puedo defender el derecho de los que no están de acuerdo conmigo a incitar a las masas o a otras personas a que ataquen, hieran y maten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die drei genannten Regionen nicht nur für das Töten von Albinos, sondern auch für das Töten von Menschen berüchtigt sind, die für Hexen oder Zauberer gehalten werden; in der Erwägung, dass oft schon Gerüchte einen ausreichenden Grund für den aufgebrachten Pöbel darstellen, eine der Hexerei verdächtige Person zu töten,
Considerando que, además de por los asesinatos de albinos, las zonas mencionadas han adquirido también notoriedad por los asesinatos de personas tenidas por brujos o magos; que con frecuencia un simple rumor basta para que una turba furiosa dé muerte a una persona sospechosa de brujería,