Por lo tanto la decisión solamente abarca la conducta infractora relativa al PH y al PS, y no al PCS, a pesar de que en el pliego de cargos también se incluía este último.
Die Entscheidung beinhaltet daher nur wettbewerbswidriges Verhalten im Hinblick auf HP und PBS, aber nicht im Hinblick auf PCS, trotz der Mitteilung der Beschwerdepunkte, die auch PCS beinhaltete.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de control de procesos SIMATIC PCS 7 de Siemens resulta convincente en todos los aspectos.
das Prozessleitsystem von Siemens, SIMATIC PCS 7, überzeugt in jeder Hinsicht.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Tanto el PS como el PCS han sido objeto de investigación en el presente procedimiento, sin embargo tras las réplicas al pliego de cargos y los argumentos expuestos en la audiencia oral, no puede determinarse que la conducta infractora abarcase también el PCS.
Sowohl PBS als auch PCS wurden in diesen Verfahren untersucht. Allerdings kann aufgrund der Antworten auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte und der bei der mündlichen Anhörung vorgetragenen Ausführungen nicht nachgewiesen werden, dass sich die Zuwiderhandlung auch auf PCS erstreckte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este PCS se encuentra siempre en un espacio de color CIE (CIEXYZ o CIELab) no dependiente de dispositivos e inequívoco.
Dieser PCS ist immer in dem, geräteunabhängigen CIE-Farbraums (entweder als CIEXYZ oder als CIELab definiert).
La cara no expuesta al fuego de la chapa de acero puede tener un revestimiento orgánico, siempre y cuando el espesor de este no supere los 15 μm y su PCS sea inferior o igual a 0,7 MJ/m2.
Die vom Feuer abgewandte Fläche der Stahlbleche darf eine organische Beschichtung mit einer Dicke von nicht mehr als 15 μm und einem PCS von nicht mehr als 0,7 MJ/m2 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada uno en bolso de burbuja y 5 manejan el rectángulo interno, 2 PCS/CTN
jedes im Luftblase Beutel und 5 üben inneren Kasten, 2 PCS/CTN aus
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La cara no expuesta al fuego de la chapa de acero puede tener un revestimiento orgánico, siempre y cuando el espesor de este no supere los 15 μm y el PCS sea inferior o igual a 0,7 MJ/m2.
Die vom Feuer abgewandte Fläche der Stahlbleche darf eine organische Beschichtung mit einer Dicke von nicht mehr als 15 μm und einem PCS von nicht mehr als 0,7 MJ/m2 aufweisen.
El revestimiento orgánico del lado contrario (en su caso) tiene un PCS no superior a 4,0 MJ/m2 y una masa seca máxima de 200 g/m2.
Die eventuelle organische Beschichtung auf der Rückseite hat einen Brennwert von höchstens 4,0 MJ/m2 und eine Trockenmasse von höchstens 200 g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revestimiento exterior está compuesto de una capa de pintura plastisol líquido de un grosor nominal máximo de película seca de 0,200 mm, un PCS no superior a 8,0 MJ/m2 y una masa seca máxima de 330 g/m2.
Die äußere Beschichtung besteht aus einer flüssig aufgebrachten Plastisolfarbe mit einer Nenn-Trockenfilmdicke von höchstens 0,200 mm, einem Brennwert von höchstens 8,0 MJ/m2 und einer Trockenmasse von höchstens 330 g/m2.
Cincuenta años después, en su autobiografía, no se retracta, sino que se limita a explicar lo que es sabido por todos, es decir, que en aquellos años el PC y todo el socialismo europeo eran inseparables del destino del bloque socialista, dirigido por la URSS.
50 Jahre später, in seiner Autobiografie, nimmt er diese Erklärung nicht zurück, sondern erklärt lediglich, was jeder weiß, nämlich dass die Italienische KommunistischePartei und der europäische Sozialismus im Ganzen damals untrennbar mit dem Schicksal des von der UdSSR geführten sozialistischen Lagers verbunden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PC de Bolivia, el Movimiento al Socialismo (MAS) y otras fuerzas progresistas han denunciado, sobre la base de pruebas, las acciones reaccionarias de los Estados Unidos y sus aliados en Bolivia.
Die KommunistischePartei Boliviens, die Bewegung für den bolivianischen Sozialismus (MAS) und andere fortschrittliche Kräfte haben entsprechende Beweise für die reaktionären Maßnahmen der USA und ihrer Verbündeten in Bolivien vorgelegt und diese verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
PCKP
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento la Comisión de que su editor es Alfreds Rubiks, que fue anteriormente primer secretario del PC de Letonia y unos de los golpistas de agosto de 1991?
Ist der Kommission die Tatsache bekannt, dass ihr Herausgeber Alfreds Rubiks ist, vormals erster Sekretär der KP Lettlands und Putschist vom August 1991?
Korpustyp: EU DCEP
El propio Kim Jong-Il no padece hambre alguna, como tampoco su hermano que es embajador en Finlandia, ni su hermana que es vicedirectora del comité central del PC, ni sus sobrinos ni sobrinas ni el resto de la familia que ocupan todos cargos de poder en el régimen.
Kim Jong-Il selbst leidet keine Hungersnot, ebensowenig wie sein Bruder, der Botschafter in Finnland ist, oder seine Schwester, die Vizedirektorin des Zentralkomitees der KP ist, oder seine Neffen und Nichten und die ganze Familie, die eine Vielzahl von einflußreichen Ämtern des Regimes bekleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit PCS
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PC en su departamento.
Warum war kein Computer in der Wohnung?
Korpustyp: Untertitel
Acoplamientos PC-PC a través de puertos COM virtuales:
DE
Rechner-Rechner-Kopplungen über virtuelle COM-Ports:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Te necesito para la PC.
- Ich brauche dich für den Computer.
Korpustyp: Untertitel
¿Necesita ejecutarlo en otro PC?
Auf einem anderen Computer ausführen?
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Principales amenazas de su PC
Größte Bedrohungen für den Desktop
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Automatizadores de apagado del PC
Von der digitalen TV-Aufnahme zur fertigen Video-DVD
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Descargar drivers en LG PC.
Die Treiber für LG herunterladen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar drivers en ViewSonic PC.
Die Treiber für ViewSonic herunterladen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar drivers en MSI PC.
Die Treiber für MSI herunterladen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Optimización para hasta 3 PC
1 Jahr Schutz für bis zu 3 Geräte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Recordarme automáticamente en este PC
Meine Login-Daten auf diesem Computer merken
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si tienes PC, te recomendamos:
Wenn du Linux verwendest, empfehlen wir:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la versión para PC.
ES
End Game in diesem Monat.
ES
Sachgebiete: musik philosophie radio
Korpustyp: Webseite