linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pe . . .
[Weiteres]
PE EP 1.725
PE 426 Europäisches Parlament 5 EB 2 . . . . . . . . . . . . . .
pe .

Verwendungsbeispiele

PE EP
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una persona retira 3 billetes de 50 euros en un cajero © PE ES
Eine Person hebt drei fünfzig-Euro-Scheine an einem Geldautomaten ab © EP ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reintroduce el enfoque del PE en su primera lectura.
Wiederaufnahme der Position des EP aus der ersten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabías que Will McAvoy no sabía que habías sido contratada como PE y que ahora mismo se encuentra en la oficina de su agente?
Wusstest du, dass Will McAvo…nicht wusste, dass du als EP angestellt wurdest und jetzt gerade bei seiner Agentur ist?
   Korpustyp: Untertitel
El número de diputados que representan a cada país lo decide el Consejo por unanimidad y a propuesta del PE. ES
Die genaue Zusammensetzung des Europäischen Parlaments wird in einem Beschluss des Europäischen Rates festgelegt, der einstimmig auf Initiative des EP erlassen wird. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Evaluación crítica del desarrollo futuro de agencias por el PE.
Das EP soll die weitere Entwicklung der Agenturen kritisch beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
También le invitamos a seguir nuestras reuniones en el PE en vivo. ES
Gerne möchten wir Sie auch einladen, unsere Sitzungen auf EP live mitzuverfolgen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Así pues, siempre se ha consultado al PE.
Dem EP ist jedoch stets die Konsultation gewährt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para asistir a una sesión plenaria del PE (véase el calendario para las fechas de las sesiones en Bruselas): ES
Um eine Plenarsitzung des EP zu besuchen (für die Daten der Tagungen in Brüssel siehe den Kalender): ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
La primera etapa para el PE es el mantenimiento del calendario pragmático actualmente de aplicación.
Die erste Etappe für das EP besteht am Festhalten an dem gegenwärtig angewandten pragmatischen Zeitplan.
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo alcanzado hoy se basa en el resultado de las negociaciones con el PE y despeja el camino hacia la adopción formal. ES
Die heutige Einigung stützt sich auf das Ergebnis der Verhandlungen mit dem EP und gibt den Weg für die förmliche Annahme frei. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


PES PES 24 . .
pes anserinos .
pes abductus .
pes valgus .
Resolución PE Entschließung EP 15
dictamen PE .
delegación PE .
presidente PE .
vicepresidente PE .
cuestor PE .
Comisión PE Ausschuss EP 18
datos administrativos del PE .
Mesa del PE .
competencias del PE .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit PE

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta semana en el PE
Die Parlamentswoche online:
   Korpustyp: EU DCEP
Informe aprobado por el PE:
Verordnung wurde angenommen am 23.04.2008
   Korpustyp: EU DCEP
( Artículo 115 del Reglamento PE)
Kaschmir (Zugang zur humanitären Hilfe)
   Korpustyp: EU DCEP
Registro obligatorio en el PE
Freiwillige oder verpflichtende Registrierung?
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva aprobada por el PE:
Verordnung angenommen am 5. Mai 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobado por el PE: 18.12.2008
Bericht angenommen am: 18.12.2008
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo ni un pes…
Ich habe wirklich kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Congelación del presupuesto del PE para 2013
2013 soll es in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente pakistaní Musharraf visita el PE
Pakistans Präsident Musharraf im Dialog mit dem Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP
Más capacidad legisladora para el PE
EU-Reformvertrag: Reaktionen der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
El PE afronta una nueva etapa
Gruppenbild mit den neuen Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158.1 del reglamento PE
Das Gespräch über die Türkei dürfe den Gipfel nicht vereinnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE y el mundo del espectáculo
Show & Stars im Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Éxito del PE en las negociaciones
Parlament setzt neues EIDHR-Programm durch
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente esloveno visitó el PE
Der slowenische Präsident Danilo Türk im Europa-Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe Santini (PE 339.595),
unter Hinweis auf den Bericht Santini (PE339.595),
   Korpustyp: EU DCEP
El PE celebró su 50 aniversario
Feier im Parlament: Europas Volksvertretung wird 50
   Korpustyp: EU DCEP
Asientos numerados y planta 13 del PE
Die Zahl 13 hat mir in diesem Fall also Glück gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Un día de trabajo en el PE
Aus dem Arbeitsalltag der EU-Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Intervenciones de un minuto en el PE
Parlamentsreden: Das Wichtigste in einer Minute
   Korpustyp: EU DCEP
acuerdo interinstitucional y reglamento del PE
"Legislativer Fußabdruck" und andere Verbesserungen
   Korpustyp: EU DCEP
El PE congela su presupuesto para 2013
Parlament friert eigenen Haushalt für 2013 ein
   Korpustyp: EU DCEP
El PE, partidario de una regulación europea
Das Parlament unterstützt die Reformen
   Korpustyp: EU DCEP
El PE, contra la pena de muerte
Hans-Gert Pöttering mit bulgarischen Krankenpflegern
   Korpustyp: EU DCEP
Premios Energy Globe 2007 en el PE
Die Gewinner der Energy Globe Awards 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 96, apartado 4 del Reglamento PE
Artikel 96 Absatz 4 und Artikel 162a GO
   Korpustyp: EU DCEP
Las claves del último pleno del PE
Die Plenarwoche in 10 Punkten
   Korpustyp: EU DCEP
el epicentro de las actividades del PE
Verkehrsunfälle fordern Tausende von Opfern
   Korpustyp: EU DCEP
Cc: Sra. Gabriele Stauner, diputada al PE
Kopie an: Frau Gabriele Stauner, MdEP
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva aprobada por el PE: 28.9.2005
R ichtlinie verabschiedet am: 28.09.2005
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento aprobado por el PE: 9.7.2008
Verordnung angenommen am: 16.01.2008
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento aprobado por el PE: 15.12.2005
Richtlinie angenommen am: 18.12.2008
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva aprobada por el PE: 29.11.2007
Richtlinie angenommen am: 29.11.2007
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento aprobado por el PE: 1.6.2006
Verordnung verabschiedet am: 01.06.2006
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva aprobada por el PE: 11.12.2007
Exportverbot verabschiedet am: 21.05.2008
   Korpustyp: EU DCEP
Informe aprobado por el PE: 24.10.2007
Bericht angenommen am: 24.10.2007
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva adoptada por el PE: 26.5.2005
Richtlinie angenommen am: 26.05.2005
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución aprobada por el PE: 25.10.2006
Verordnung angenommen am: 14.01.2009
   Korpustyp: EU DCEP
Postura del PE sobre el contenido
mehr Lebensqualität für alle,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158,1 del Reglamento PE
Ohne Aussprache (Artikel 110a Absatz 3 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158,1 del Reglamento PE
Ohne Aussprache (Art. 158 Absatz 1 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158,1 del Reglamento PE
Ohne Aussprache (Art. 110a GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Semana de Pleno en el PE
Berichterstatterin Diana Wallis im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
El PE se reunió en sesión plenaria
Bild der Zerstörung in Birma: internationale Nothilfe notwendig
   Korpustyp: EU DCEP
ACTUALIZACIÓN: Una delegación del PE visita Túnez
Tunesien: EU-Abgeordnete informieren sich über Flüchtlingssituation (Update 19. Juli)
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión de Transportes y Turismo del PE
Energieeffizienz Sicherheit von Offshore-Bohrungen Sichere Energieimporte Grenzübergreifende Energientze
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y si el PE lo rechaza?
Was passiert, wenn das EU-Parlament ACTA ablehnt?
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 39 y 131 del Reglamento PE
Artikel 39 und 131 GO
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo vas a mostrarme tu PES?
Wann zeigst du mir deine Übersinnlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Y saqu…trasladar el pes…y rebot…
Und Aufschla…Gewicht verlager…und Schla…
   Korpustyp: Untertitel
¡Ey, Fé ix está en pe igro!
Seht nur, Felix ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Es totalmente normal, no te preocu pes.
Das ist absolut normal. Du brauchst dir keine Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de la presentación al PE
Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
El PE elige nuevo Presidente este martes
Am Dienstag steht die Wahl eines neuen Parlamentspräsidenten an
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el PE no sólo es colegislador.
Er teile ihren Freiheitsbegriff.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE estrena premio de cine
Rückenwind für den europäischen Film
   Korpustyp: EU DCEP
El PE, preocupado por las falsificaciones
Strafen für Raubkopierer vereinheitlichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tendría más pes…si estuvieras conmigo.
Man würde mir wohl mehr Gehör schenken, wenn Sie dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
plantas y equipos | pe | TÜV Rheinland
Bauen und Immobilien Bildung und Personal
Sachgebiete: verlag oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Intenta usar tu PES con Vincent.
Versuch, Vincent telepathisch zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
20080107TIP17451 Artículo 195 del Reglamento del PE
20080107TIP17451 Artikel 195 der Geschäftsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estatuto de los diputados al PE
Betrifft: Statut der Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién será el próximo Presidente del PE?
Wer wird Parlamentspräsident?
   Korpustyp: EU DCEP
El PES que comparte con el robot.
Ach, Ihre Telepathie mit dem Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Si disminuye el pes…- Eso no funcionará.
Wenn Sie das Gesamtgewicht reduzieren, funktioniert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Acción del PE en la VII legislatura ES
Politikfelder im Europäischen Parlament von A-Z ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Carpa garaje PRO 3,6x4,8x2,7 m, PE
Aluminium Zelthallen GARAGEN FÜR AUTOS
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik radio    Korpustyp: Webseite
La iglesia gótica merece también la pe.. ES
Ein Besuch der gotischen Kirch.. ES
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Artículo 117 del Reglamento PE De conformidad con el artículo 43, apartado 1, del Reglamento PE:
Artikel 117 GO gemäß Artikel 43 Absatz 1 GO:
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos de base para determinar las PE y las propias PE se expresarán en euros.
Die Basisfaktoren für die Bestimmung der Standardoutputs und die berechneten Standardoutputs werden in Euro festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta semana en el PE: sesión plenaria Esta semana en el PE: sesión plenaria
Woche ab 14. Januar: Plenartagung Woche ab 14. Januar: Plenartagung
   Korpustyp: EU DCEP
Vídeo: grabación del debate en el pleno del PE Comisión de Medio Ambiente del PE
Video-Aufzeichnung der Debatte im Plenum Wikipedia: Ölkatastrophe im Golf von Mexiko
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobará medidas de seguridad más estrictas
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
   Korpustyp: EU DCEP
El PE pide más flexibilidad para el presupuesto 2007-2013
Flexibler Haushaltsplan und politische Diskussion über die Regeln gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
El PE da la bienvenida a los nuevos miembros
Die Flaggen Bulgariens und Rumäniens wurden am Montag im Plenarsaal aufgestellt
   Korpustyp: EU DCEP
· Interviene Luis Manuel Capoulas Santos, diputado al PE
· Redebeitrag von Luis Manuel Capoulas Santos, MEP
   Korpustyp: EU DCEP
El PE también debatirá y votará otros asuntos.
Das Europäische Jahr für aktives Altern 2012 soll thematisch auch die Solidarität zwischen den Generationen umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Más Europa: el PE presenta sus propuestas contra la crisis
Ein europäischer "New Deal" für mehr Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
El PE quiere impulsar el comercio online en la UE
Im Binnenmarkt gibt es für Waren kaum noch Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE vota la directiva sobre la asistencia sanitaria transfronteriza
Abgeordnete stimmen über das Recht auf medizinische Behandlung im Ausland ab
   Korpustyp: EU DCEP
El PE vota la directiva sobre la asistencia sanitaria transfronteriza
In der Außenpolitik dominieren die Unruhen in Tunesien und die umstrittenen Präsidentschaftswahlen in Weißrussland die Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
La presidencia semestral húngara, a debate en el PE
Ein Schritt nach vorne für die Beziehungen EU-Serbien
   Korpustyp: EU DCEP
El PE, por la paz en Oriente Medio
Parlamentspräsident verurteilt Gewalt im Gaza-Streifen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modalidades de reparto de los nuevos diputados al PE
Betrifft: Modalitäten der Sitzeaufteilung der neuen Europaabgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Esta semana en el PE: igualdad, ampliación, economía verde
Diese Woche im EU-Parlament: Gleichberechtigung, EU-Erweiterung und "grüne" Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Pensé que impartirle esa noticia sería mi pe-penoso deber.
Ich hielt es für meine Pf-Pflicht, die Kunde zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pe…pensé que sólo se estaba burlando de mí.
Ich dachte, er würde sich einen Spaß mit mir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta 1 (Esko Seppänen): Estatuto de los diputados al PE
Anfrage 1 (Esko Seppänen): Statut der Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Lectura de verano en la web del PE
Jedes Gesicht hat eine Geschichte
   Korpustyp: EU DCEP
Ponente de opinión (artículo 162 bis del Reglamento PE):
Verfasser der Stellungnahme (Artikel 162a GO):
   Korpustyp: EU DCEP
Comienza la sesión plenaria del PE de noviembre en Estrasburgo.
Beginn der Plenartagung im November "Tragen Sie Rosenblätter, um Ihrer Unterstützung für Frauen Ausdruck zu verleihen".
   Korpustyp: EU DCEP
El PE debate el futuro constitucional de la Unión Europea
Erklärung zur Aufkündigung der Waffenruhe durch die ETA
   Korpustyp: EU DCEP
El PE debate el futuro constitucional de la Unión Europea
Debatte mit Bundesaußenminister Steinmeier zur EU-Verfassung
   Korpustyp: EU DCEP
El impacto del PE es positivo, pero falta visibilidad
Das Europaparlament setzt sich weltweit für die Menschrechte ein
   Korpustyp: EU DCEP
El PE votará una resolución al respecto el jueves.
Das Parlament wird am Mittwoch über den Resolutionsentwurf diskutieren und am Donnerstag abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE votará una resolución al respecto el jueves.
Dies wird in einem am Dienstag abzustimmenden Entschließungsentwurf gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
En un estudio del EUIC, encargado por el PE
In einer vom Europäischen Parlament in Auftrag gegebenen EIUC-Studie
   Korpustyp: EU DCEP
El PE apuesta por ayuda "basada en la demanda"
Hilfe unter dem Banner der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier ciudadano puede presentar una petición ante el PE
Eine Petition - 1,2 Millionen Unterschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la enmienda 63 del PE en primera lectura.
Abänderung 63 aus der ersten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP