Die genaue Zusammensetzung des Europäischen Parlaments wird in einem Beschluss des Europäischen Rates festgelegt, der einstimmig auf Initiative des EP erlassen wird.
ES
¿Qué pueden aportar la UE y el PE a los países del Magreb?
Was können EU und EuropäischesParlament für den Maghreb tun?
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados de la delegación han acudido a Estrasburgo para reunirse con sus colegas del Parlamento Europeo con ocasión de la vigésimo quinta Reunión Interparlamentaria PE/China.
Die Mitglieder der Delegation sind nach Straßburg gekommen, um anlässlich des 25. Interparlamentarischen Treffens EuropäischesParlament - China mit ihren Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament zusammenzutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PE aprobó hoy dos informes, entre ellos uno del español Javier Moreno (PSE), que establecen las prioridades políticas de la UE para promover la inmigración legal y luchar contra la clandestina.
Das EuropäischesParlament unterstützt die Einführung einer EU-Arbeitserlaubnis („Blue Card“), um die Freizügigkeit von Spitzenkräften zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión un desglose del número de actos legislativos adoptados por las instituciones de la Unión Europea en 2003, desglosados por institución (Comisión, Consejo y PE/Consejo) y por tipo de acto (recomendación, decisión, directiva, reglamento, etc.)?
Kann die Kommission eine Aufstellung der Zahl der Rechtsakte vorlegen, die von den Organen der Europäischen Union 2003 verabschiedet wurden, aufgeschlüsselt nach Organ (Kommission, Rat und EuropäischesParlament/Rat) und nach Art der Rechtsakte (Empfehlung, Entschließung, Richtlinie, Verordnung usw.)?
Korpustyp: EU DCEP
Occupational health and safety risks for the most vulnerable workers , Departamento Temático A del PE, Política Económica y Científica, 2011, p. 40. ; considerando, en consecuencia, que las medidas de salud y seguridad en el trabajo requieren un enfoque basado en el género y que tenga en cuenta el ciclo vital;
Gesundheits- und Sicherheitsrisiken am Arbeitsplatz für besonders gefährdete Arbeitnehmer, EuropäischesParlament, Fachabteilung A: Wirtschafts- und Wissenschaftspolitik, 2011, S. 40. , und die Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz daher einen geschlechtsspezifischen und am Lebenszyklus ausgerichteten Ansatz aufweisen müssen;
En tercer lugar, el PE estableció un diálogo claro y futuro con el presente consejo del BCE.
Drittens hat die EB die Basis für einen klaren zukünftigen Dialog mit dem derzeitigen Direktorium der EZB geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, deploro el editorial de The Times del lunes, que, con su habitual ignorancia, menospreció la futura importancia del PE para lograr una rendición democrática de cuentas.
In dieser Hinsicht mißbillige ich den Leitartikel in der Montagsausgabe der Times , in dem mit der üblichen Ignoranz herablassend über die zukünftige Bedeutung der EB für die demokratische Rechenschaftspflicht gesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peFisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que viva bajo el agua como un pe…
Der Mann lebte unter Wasser, wie ein Fisch.
Korpustyp: Untertitel
Una vez pesqué un pe…...así de grande.
Ich fing einmal einen Fisch, der war so groß.
Korpustyp: Untertitel
Este es un pe grande, George. Una gran ballena.
Das ist ein großer Fisch, George, ein Wal.
Korpustyp: Untertitel
Un único hombre que, una tarde, trajo el pe…y lo lanzó al lago.
Ein einziger Mann brachte den Fisch eines Nachmittag…und setzte ihn im See aus.
Korpustyp: Untertitel
Si mi soledad fuese un pe…
- Wenn meine Einsamkeit ein Fisch wäre -
Korpustyp: Untertitel
Esta es la historia de mi fracaso. Si mi fracaso fuese un pe…
- Die Geschichte meines Versagens Wenn mein Versagen ein Fisch wäre -
Korpustyp: Untertitel
Si mi justicia fuera un pe…...sería tan ansiosa y arrogant…...que haría salir el magma desde el fondo del océano.
- Wenn meine Gerechtigkeit - - wirklich ein Fisch wäre - - Sie wäre so gefräßig und arrogant - - Sie saugte das Magma - - aus dem Meeresgrund -
Korpustyp: Untertitel
Si mi soledad fuese un pe…" …sería tan militante que amedrentaría a las ballenas."
Wenn sie ein Fisch wäre… "sie wäre so gewalttätig, daß ein Wal sie fürchtete."
Korpustyp: Untertitel
Si mi justicia fuese un pe…...sería tan ansiosa y arrogant…...que haría salir el magma desde el fondo del océano.
- Wenn meine Gerechtigkeit - - wirklich ein Fisch wäre - - Sie wäre so gefräßig und arrogant - - Sie saugte das Magma - - aus dem Meeresgrund -
Korpustyp: Untertitel
La rémora es de pe…...que se le pega a los tiburones y viaja con ellos
Der Remora ist eine Art Parasit. Ein Fisch, der sich an der Haut von Haien festsaugt und sich so ernährt.
Korpustyp: Untertitel
peFisch wär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mi soledad fuese un pe…...sería tan enorme y militant…..que amedrentaría a las ballenas. No des por hecho que estoy muerto. No des por hecho que estoy muerto.
Wenn meine Einsamkeit ein Fischwär…~ ~…ie wäre so riesig und gewalttätig. ~ ~ Ein Wal würde abhauen. ~ ~ Glaub nicht, ich wär tot.
Korpustyp: Untertitel
Si mi soledad fuese un pe…" …sería tan militante que amedrentaría a las ballenas."
Wenn sie ein Fischwär…" "sie wäre so gewalttätig, dass ein Wal sie fürchtete."
Korpustyp: Untertitel
Si mi soledad fuese un pe…...sería tan enorme y militante que amedrentaría a las ballenas.
Wenn meine Einsamkeit ein Fischwär…Sie wäre so riesig und gewalttätig, Ein Wal würde abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Yo no me imagino a nadie normal diciendo "si mi soledad fuese un pe…"
Sonst würde doch keiner sagen: "Wenn meine Einsamkeit ein Fischwär…"
Korpustyp: Untertitel
Si mi soledad fuese un pe…...sería tan enorme y militante que amedrentaría a las ballenas.
Wenn meine Einsamkeit ein Fischwär…Sie wäre so riesig und gewalttätig, Ein Wal würde abhaun.
Korpustyp: Untertitel
pede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calificación de personal en el sector Industrial | pe | TÜV Rheinland
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Por su parte, la presidenta de la comisión de Educación y Cultura, Katerina BATZELI (PES, EL), ha argumentado que " EuroparlTV es una tecnología moderna que permite la participación democrática de los ciudadanos, especialmente los jóvenes, en asuntos europeos y nacionales de actualidad ".
Katerina BATZELI (PES, EL), die Vorsitzende des Kulturausschusses, erklärte, EuroparlTV sei eine moderne Technologie, die jedem Bürger, insbesondere der jungen Generation, "die demokratische Teilnahme an aktuellen europäischen und nationalen Themen" ermögliche.
Korpustyp: EU DCEP
También ofertamos alfombras de auto de goma en combinación con textiles PES.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto
Korpustyp: Webseite
Por último, el aditivo PES debe disponer de un número E autónomo, considerando que, de no ser así, puede ser confundido por los consumidores con el E407, el cual se diferencia sustancialmente del PES, tanto desde el punto de vista de su fabricación como desde el sanitario.
Schließlich muß der Zusatzstoff PES eine eigene E-Nummer bekommen, da er von den Verbrauchern sonst mit E407 verwechselt werden kann, das sich wesentlich von PES unterscheidet, sowohl hinsichtlich der Herstellung als auch in bezug auf den Gesundheitsaspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministramos cintas para amarre de plástico PP, PET y cintas de plástico PES en calidad mecánica para flejado automático.
ES
Sachgebiete: astrologie auto foto
Korpustyp: Webseite
La Comisión de Desarrollo adoptó este informe de propia iniciativa (elaborado por Glenys Kinnock, del PES, RU) sobre un lugar especial para la infancia en la acción exterior de la UE en respuesta al Comunicado de la Comisión sobre esta cuestión.
Der Entwicklungsausschuss hat seinen eigenen Initiativbericht verabschiedet (entworfen von Glenys Kinnock (PES, Vereinigtes Königreich) über einen besonderen Platz der Kinder in den externen Aktionen der EU als Reaktion auf die Mitteilung der Kommission zu diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual coordinador de la Plataforma es Michel DELEBARRE (PES).
ES
Encarga a la delegación ad hoc del PE al 62º periodo de sesiones de la UNCHR que apoye y transmita los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Ansichten zu unterstützen und zu vertreten;
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a la delegación ad hoc del PE para el 62º periodo de sesiones de la UNCHR que apoyen y difundan los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Ansichten zu unterstützen und zu vertreten;
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a la delegación ad hoc del PE para el 62º período de sesiones de la UNCHR que apoye y transmita los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Auffassungen zu unterstützen und zur Geltung zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la Comisión sólo retiró su propuesta de permitir alimentar a las vacas con harina de pescado después de la enérgica protesta del PE (Resolución de 28.10.2004).
So wurde der Vorschlag der Kommission, Fischmehl zur Verfütterung an Kühe zuzulassen, nach massivem Widerstand des EP (Entschließung vom 28.10.2004) zurückgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ende, la información contenida en este artículo debe servir de guía para ayudar al lector a localizar la información correspondiente en su país Resolución legislativa del PE sobre la propuesta de la Comisión Europea Página web de la Comisión Europea: Tarjeta Sanitaria Europea
Grünes Licht für Europäische Krankenversicherungskarte Legislative Entschließung des EP zum Kommissionsvorschlag Hintergrundinformationen zum Gesetzgebungsverfahren auf L'OEIL (EN/FR) Website der EU-Kommission: die Europäische Krankenversicherungskarte
Korpustyp: EU DCEP
- la importancia estratégica de las relaciones transatlánticas, puesta de relieve en el informe Elles aprobado por el Parlamento Europeo, Resolución del PE del 15 de mayo 2002 sobre el refuerzo de las relaciones transatlánticas.
– die strategische Bedeutung der transatlantischen Beziehungen, wie sie im Bericht Elles des Europäischen Parlaments beschrieben wurden, Entschließung des EP vom 15. Mai 2002 zur Stärkung der transatlantischen Beziehungen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la presente Resolución, de conformidad con el mandato de su Grupo de coordinación sobre Lisboa y dentro del respeto de las competencias de otras comisiones del PE, no va a tratar detalles de la legislación vigente ni del proceso de consulta,
unter Hinweis darauf, dass in dieser Entschließung entsprechend dem Mandat der Koordinierungsgruppe des EP zur Strategie von Lissabon und unter Beachtung der Zuständigkeiten anderer Ausschüsse des EP nicht im Detail auf laufende Rechtsetzungsverfahren und Konsultationsprozesse eingegangen wird,
Korpustyp: EU DCEP
La atención pública se ha centrado en la comitología en el contexto del debate sobre el proceso Lamfalussy (Resolución del PE sobre la legislación en materia de servicios financieros, de 5 de febrero de 2002).
Die Komitologie stand im Kontext der Debatte über den Lamfalussy-Prozess (Entschließung des EP vom 5. Februar 2002 zu den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen) im Mittelpunkt der öffentlichen Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, en el Informe de iniciativa Thomsen sobre el programa de trabajo de la energía renovable en Europa (Resolución del PE P6_TA(2007)0406 , de 25 de septiembre de 2007), exigió con carácter urgente objetivos claros y vinculantes para los diferentes sectores:
Im Rahmen des Initiativberichts von MdEP Britta Thomsen über den Fahrplan für erneuerbare Energien in Europa (Entschließung des EP P6_TA(2007)0406 vom 25. September 2007) forderte das Europäische Parlament u.a. auch eindeutige und verbindliche Ziele für die drei genannten Sektoren.
Korpustyp: EU DCEP
2) reforzar la seguridad de las autoridades territoriales y de los Estados y el principio de libertad estableciendo una lista de sectores a los que se aplica el concepto de servicios de interés general (Resolución del PE de 17.12.1997) .
2) Stärkung der Sicherheit der Gebietskörperschaften und der Staaten sowie des Grundsatzes der Freiheit durch Erstellung „einer Liste der Sektoren (…), auf die dieses Konzept angewandt werden soll“ (Entschließung des EP vom 17.12.97).
Korpustyp: EU DCEP
Comisión PEAusschuss EP
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directrices para el procedimiento de aprobación de la Comisión (Anexo XVI, Reglamento del PE)
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión de Cultura y Educación del PE ha contribuido a mejorar el funcionamiento de los programas comunitarios en su ámbito de responsabilidad a través de los procedimientos de codecisión.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung des EP hat zur Verbesserung der Funktionsweise der EU-Programme in seinem Verantwortungsbereich durch die Mitentscheidungsverfahren beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Es lamentable que el PE no haya tenido en cuenta la opinión de su Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y haya rechazado la presente iniciativa de la Comisión Europea.
Bedauerlicherweise hat das EP nicht die Haltung seines Ausschusses für Recht und Binnenmarkt übernommen und diese Initiative der Europäischen Kommission abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a aceptar el mandato democrático del PE y permitir la presencia de un observador del PE en el seno de la delegación comunitaria en las reuniones de dicha Comisión mixta?
Ist die Kommission bereit, das demokratische Mandat des EP zu akzeptieren und bei den Sitzungen des genannten Gemischten Ausschusses die Anwesenheit eines Beobachters des EP in der EU-Delegation zu gestatten?
Korpustyp: EU DCEP
Los «sherpas» del PE eran Klaus Welle, Jefe de Gabinete del Presidente Hans-Gert Pöttering, y José Luís Pacheco, miembro de la Secretaría de la Comisión de Asuntos Constitucionales. y pudo contribuir a la elaboración del mandato que la Presidencia alemana presentó al Consejo Europeo de junio de 2007.
Die "Sherpas" des EP waren Klaus Welle, Kabinettschef von Präsident Hans-Gert Pöttering, und José Luís Pacheco, Mitglied des Sekretariats des Ausschusses für konstitutionelle Fragen. einbezogen war und somit seinen Beitrag zur Erarbeitung des Mandats leisten konnte, das der deutsche Vorsitz dem Europäischen Rat im Juni 2007 vorlegte.
Korpustyp: EU DCEP
En su reunión del 21 de julio de 2009, la Comisión de Transportes y Turismo (TRAN) confirmó para la presente legislatura la primera lectura del PE adoptada durante la sexta legislatura, y el ponente recibió un mandato para iniciar negociaciones con el Consejo con vistas a alcanzar rápidamente un acuerdo para la segunda lectura.
In seiner Sitzung vom 21. Juli 2009 bestätigte der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr (TRAN) die erste Lesung des EP, die während der sechsten Wahlperiode angenommen worden war, für die jetzige Wahlperiode, und die Berichterstatterin erhielt das Mandat, Verhandlungen mit dem Rat im Hinblick auf eine frühzeitige Einigung in zweiter Lesung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Reglamento del PE, la Comisión de Control Presupuestario examina los informes del Tribunal de Cuentas y -cosa igualmente importante- es competente para el mantenimiento de las relaciones con el Tribunal de Cuentas.
Nach der Geschäftsordnung des EP prüft der Ausschuss für Haushaltskontrolle die Berichte des Rechnungshofs und ist – und dies ist besonders wichtig – für die Beziehungen zum Rechnungshof zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la Comisión de Asuntos Jurídicos ha emitido, de conformidad con el apartado 2 del artículo 63 del Reglamento del PE, una opinión que apoya esta enmienda.
Hierzu hat der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt gemäß Artikel 63 Absatz 2 der Geschäftsordnung des EP eine Stellungnahme abgegeben, und dem entspricht der vorliegende Änderungsantrag.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dada la composición intersectorial del comité, todos los miembros de la delegación del PE, incluidos los representantes de la Comisión de Medio Ambiente e Industria, eran asimismo miembros de la Comisión CLIM.
Angesichts der bereichsübergreifenden Zusammensetzung des Ausschusses waren alle Mitglieder der Delegation des EP, auch die Vertreter des Umwelt- und des Industrieausschusses, ebenfalls Mitglieder des nichtständigen Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la decisión de la Conferencia de Presidentes, la Comisión CLIM estuvo formalmente representada en la delegación del PE, compuesta por 15 diputados, por su oficina y su ponente.
Der nichtständige Ausschuss war in Einklang mit dem Beschluss der Konferenz der Präsidenten in der aus 15 Mitgliedern bestehenden Delegation des EP durch seinen Vorstand und seinen Berichterstatter formell vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit PE
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta semana en el PE
Die Parlamentswoche online:
Korpustyp: EU DCEP
Informe aprobado por el PE:
Verordnung wurde angenommen am 23.04.2008
Korpustyp: EU DCEP
( Artículo 115 del Reglamento PE)
Kaschmir (Zugang zur humanitären Hilfe)
Korpustyp: EU DCEP
Registro obligatorio en el PE
Freiwillige oder verpflichtende Registrierung?
Korpustyp: EU DCEP
Directiva aprobada por el PE:
Verordnung angenommen am 5. Mai 2009
Korpustyp: EU DCEP
Aprobado por el PE: 18.12.2008
Bericht angenommen am: 18.12.2008
Korpustyp: EU DCEP
No tengo ni un pes…
Ich habe wirklich kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Congelación del presupuesto del PE para 2013
2013 soll es in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente pakistaní Musharraf visita el PE
Pakistans Präsident Musharraf im Dialog mit dem Europaparlament
Korpustyp: EU DCEP
Más capacidad legisladora para el PE
EU-Reformvertrag: Reaktionen der Fraktionen
Korpustyp: EU DCEP
El PE afronta una nueva etapa
Gruppenbild mit den neuen Abgeordneten
Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158.1 del reglamento PE
Das Gespräch über die Türkei dürfe den Gipfel nicht vereinnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
El PE y el mundo del espectáculo
Show & Stars im Parlament
Korpustyp: EU DCEP
Éxito del PE en las negociaciones
Parlament setzt neues EIDHR-Programm durch
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente esloveno visitó el PE
Der slowenische Präsident Danilo Türk im Europa-Parlament
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe Santini (PE 339.595),
unter Hinweis auf den Bericht Santini (PE339.595),
Korpustyp: EU DCEP
El PE celebró su 50 aniversario
Feier im Parlament: Europas Volksvertretung wird 50
Korpustyp: EU DCEP
Asientos numerados y planta 13 del PE
Die Zahl 13 hat mir in diesem Fall also Glück gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Un día de trabajo en el PE
Aus dem Arbeitsalltag der EU-Abgeordneten
Korpustyp: EU DCEP
Intervenciones de un minuto en el PE
Parlamentsreden: Das Wichtigste in einer Minute
Korpustyp: EU DCEP
acuerdo interinstitucional y reglamento del PE
"Legislativer Fußabdruck" und andere Verbesserungen
Korpustyp: EU DCEP
El PE congela su presupuesto para 2013
Parlament friert eigenen Haushalt für 2013 ein
Korpustyp: EU DCEP
El PE, partidario de una regulación europea
Das Parlament unterstützt die Reformen
Korpustyp: EU DCEP
El PE, contra la pena de muerte
Hans-Gert Pöttering mit bulgarischen Krankenpflegern
Korpustyp: EU DCEP
Premios Energy Globe 2007 en el PE
Die Gewinner der Energy Globe Awards 2007
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 96, apartado 4 del Reglamento PE
Artikel 96 Absatz 4 und Artikel 162a GO
Korpustyp: EU DCEP
Las claves del último pleno del PE
Die Plenarwoche in 10 Punkten
Korpustyp: EU DCEP
el epicentro de las actividades del PE
Verkehrsunfälle fordern Tausende von Opfern
Korpustyp: EU DCEP
Cc: Sra. Gabriele Stauner, diputada al PE
Kopie an: Frau Gabriele Stauner, MdEP
Korpustyp: EU DCEP
Directiva aprobada por el PE: 28.9.2005
R ichtlinie verabschiedet am: 28.09.2005
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento aprobado por el PE: 9.7.2008
Verordnung angenommen am: 16.01.2008
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento aprobado por el PE: 15.12.2005
Richtlinie angenommen am: 18.12.2008
Korpustyp: EU DCEP
Directiva aprobada por el PE: 29.11.2007
Richtlinie angenommen am: 29.11.2007
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento aprobado por el PE: 1.6.2006
Verordnung verabschiedet am: 01.06.2006
Korpustyp: EU DCEP
Directiva aprobada por el PE: 11.12.2007
Exportverbot verabschiedet am: 21.05.2008
Korpustyp: EU DCEP
Informe aprobado por el PE: 24.10.2007
Bericht angenommen am: 24.10.2007
Korpustyp: EU DCEP
Directiva adoptada por el PE: 26.5.2005
Richtlinie angenommen am: 26.05.2005
Korpustyp: EU DCEP
Resolución aprobada por el PE: 25.10.2006
Verordnung angenommen am: 14.01.2009
Korpustyp: EU DCEP
Postura del PE sobre el contenido
mehr Lebensqualität für alle,
Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158,1 del Reglamento PE
Ohne Aussprache (Artikel 110a Absatz 3 GO)
Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158,1 del Reglamento PE
Ohne Aussprache (Art. 158 Absatz 1 GO)
Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158,1 del Reglamento PE
Ohne Aussprache (Art. 110a GO)
Korpustyp: EU DCEP
Semana de Pleno en el PE
Berichterstatterin Diana Wallis im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
El PE se reunió en sesión plenaria
Bild der Zerstörung in Birma: internationale Nothilfe notwendig
Korpustyp: EU DCEP
ACTUALIZACIÓN: Una delegación del PE visita Túnez
Tunesien: EU-Abgeordnete informieren sich über Flüchtlingssituation (Update 19. Juli)
Korpustyp: EU DCEP
Comisión de Transportes y Turismo del PE
Energieeffizienz Sicherheit von Offshore-Bohrungen Sichere Energieimporte Grenzübergreifende Energientze
Korpustyp: EU DCEP
¿Y si el PE lo rechaza?
Was passiert, wenn das EU-Parlament ACTA ablehnt?
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 39 y 131 del Reglamento PE
Artikel 39 und 131 GO
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo vas a mostrarme tu PES?
Wann zeigst du mir deine Übersinnlichkeit?
Korpustyp: Untertitel
Y saqu…trasladar el pes…y rebot…
Und Aufschla…Gewicht verlager…und Schla…
Korpustyp: Untertitel
¡Ey, Fé ix está en pe igro!
Seht nur, Felix ist in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Es totalmente normal, no te preocu pes.
Das ist absolut normal. Du brauchst dir keine Sorgen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Fecha de la presentación al PE
Datum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
El PE elige nuevo Presidente este martes
Am Dienstag steht die Wahl eines neuen Parlamentspräsidenten an
Korpustyp: EU DCEP
Pero el PE no sólo es colegislador.
Er teile ihren Freiheitsbegriff.
Korpustyp: EU DCEP
El PE estrena premio de cine
Rückenwind für den europäischen Film
Korpustyp: EU DCEP
El PE, preocupado por las falsificaciones
Strafen für Raubkopierer vereinheitlichen?
Korpustyp: EU DCEP
Tendría más pes…si estuvieras conmigo.
Man würde mir wohl mehr Gehör schenken, wenn Sie dabei sind.