Mediante CORDIS Wire puede publicar los resultados de proyectos financiados por otros instrumentos y también noticias y eventos relacionados con cualquier otro proyecto de investigación (financiado o no por un PM).
ES
Über CORDIS Wire können sie auch Nachrichten und Veranstaltungshinweise zu einem beliebigen Forschungsprojekt (unabhängig von einer Finanzierung aus dem Rahmenprogramm) veröffentlichen.
ES
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
En el PM se deberían mencionar las desigualdades.
Die wachsende Ungleichheit sollte im Rahmenprogramm erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier entidad pública o privada (industria, empresas, PYME, centros de investigación, universidades, etc.) establecida en un Estado miembro o en un país asociado al 7º PM que, bajo ciertas condiciones y previa aprobación por el consejo de administración, pueda presentarse como candidato para la adhesión.
ES
jede öffentliche oder private Rechtsperson mit Sitz in einem Mitgliedstaat oder in einem mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Staat (Unternehmen, KMU, Forschungszentrum, Hochschule) kann unter bestimmten Voraussetzungen und vorbehaltlich der Zustimmung des Verwaltungsrats die Mitgliedschaft beantragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La investigación cultural es lo suficientemente importante y amplia como para mencionarse en el PM y abarca todos los aspectos de la cultura.
Forschung im Kulturbereich ist wichtig und umfassend genug, um im Rahmenprogramm erwähnt zu werden und bezieht sich auf alle Aspekte des kulturellen Lebens.
Korpustyp: EU DCEP
El PM también tiene por objeto apoyar las políticas de la UE.
Das Rahmenprogramm zielt auch auf die Unterstützung der EU-Politiken ab.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación sobre la construcción de la sociedad civil debe mantenerse en el 7º PM.
Die Erforschung der Erweiterung der EU sollte im siebten Rahmenprogramm fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La CE contribuirá con 1 000 millones de euros procedentes del 7º PM.
Die EG wird 1 Milliarde Euro aus dem 7. Rahmenprogramm beisteuern.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación sobre la ampliación de la Unión Europea debe mantenerse en el 7º PM.
Die Forschungsarbeit über die Erweiterung der Europäischen Union sollte im siebten Rahmenprogramm fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El PM 6 introduce el concepto de instrumentos para la aplicación de programas específicos.
Im Sechsten Rahmenprogramm wird das Konzept der „Instrumente“ eingeführt, mit denen spezifische Programme durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión quién es responsable del mecanismo de control en el contexto del 7º PM?
Welcher Mechanismus ist für die Kontrollen des Siebten Rahmenprogramms vorgesehen?
Nivel de créditos : Se recuerda a los diputados que el anteproyecto de presupuesto 2002 incluye un artículo B5-825 para Eurojust con un pm (Rúbrica 3 de las perspectivas financieras).
Höhe der Mittel: Die Mitglieder werden daran erinnert, dass in den Vorentwurf des Haushaltsplans für 2002 ein neuer Artikel B5-825 für Eurojust eingesetzt wurde, der mit einem p.m.-Vermerk versehen war (Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau).
Korpustyp: EU DCEP
pmUhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía estatal llegó y le dijo al equipo que debido a los disturbios civiles todo mundo tenía que estar fuera del hospital a las 5 pm.
Die Staatspolizei erklärte den Mitarbeitern, dass aufgrund der Unruhen alle das Krankenhaus bis spätestens 17 Uhr verlassen haben müssten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muestren la aceptación de estos términos haciendo que el Big Ben dé siete campanadas mañana a las 6 pm.
Signalisieren Sie die Annahme unserer Bedingungen, indem Sie Big Ben morgen um 18 Uhr sieben Mal schlagen lassen.
Korpustyp: Untertitel
El EM estima el tiempo de muerte aproximadamente entre las 5 y 7 pm.
Der Gerichtsmediziner schätzt den Zeitpunkt des Todes zwischen 15 und 17 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Dedicada a mi querida amiga Kelly 7 de febrero 8:34 pm 3 de septiembre 2:37 pm
Geboren am 7. Februar um 20 Uhr 34 Gestorben am 3. September um 14 Uhr 37
Korpustyp: Untertitel
Nuestras horas de oficina son 9:00 am a 6:30 pm Lunes – Viernes
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los centros de información de Můstek y Muzeum están abiertos de domingo a sábado entre las 7 am y las 9 pm, el centro de información del aeropuerto Ruzyně se abre de Domingo a Sábado entre las 7 am a las 10 pm, los demás en horas de trabajo entre las 7 am y las 6 pm.
Die Infozentren Můstek und Muzeum sind ab Montag bis Sonntag von 7:00 Uhr bis 21:00 Uhr geöffnet, das Ruzyně Infozentrum jeden Tag von 7:00 Uhr bis 22:00 Uhr und die anderen Infozentren an Arebitstagen von 7:00 Uhr bis 18:00 Uhr.
475/2000 Punto 1 del art. 1 ( adaptado ) 6 . ⌦ Por " ⌫ producto interior bruto ⌦ " ⌫ ⌦ se entenderá ⌫ el producto interior bruto a precios corrientes de mercado ( PIB pm ) ( B. 1 * g ) , conforme a las definiciones del SEC 95 .
475/2000 Art. 1 Nr. 1 ( angepasst ) ( 6 ) Das ⌦ " ⌫Bruttoinlandsprodukt⌦ " ⌫ ist das Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen ( BIP mp ) ( B. 1 * g ) gemäß der Definition des ESVG 95 .
Korpustyp: Allgemein
Por «producto interior bruto» se entenderá el producto interior bruto a precios corrientes de mercado (PIB pm) (B.1*g), conforme a las definiciones del SEC 95.
Das „Bruttoinlandsprodukt“ ist das Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen (BIP mp) (B.1*g) gemäß der Definition des ESVG 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
pmvon bis Uhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los misioneros Amme se reunirán en la Oficina Central para un día de ayuno y oración 8:00-16:00 pm, llamando a la Iglesia brasileña.
Das Archiv und die Bibliothek der Gedenkstätte können nach vorheriger Anmeldung dienstags bis freitags zwischen 9.00 Uhr und 17.00 Uhrbenutzt werden.
DE
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
pmaufgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espectáculo del Cirque Du Soleil “O” Las Vegas se presenta de miércoles a domingo en dos funciones diarias, una a las 7:30 pm y otra a las 10:30 pm.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pmH
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no cancela su reserva con 48 horas de antelación (antes de las 12.00 pm hora local) de la fecha de su llegada, Mama Shelter le cargará en su tarjeta el pago de una noche.
Wenn Sie Ihre Buchung nicht mindestens 48 h vor Ihrem Ankunftstag (vor 24 H Ortszeit) stornieren, behält sich MAMA SHELTER das Recht vor, Ihre Kreditkarte mit dem Betrag für eine Nacht zu belasten.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
pmUhr statt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ofrece un programa completo de entretenimientos y actividades todos los días de 10 am a 12:30 pm, de 2:30 pm a 5 pm y nuevamente de 6 pm a 10 pm ya que los niños suelen acompañar a sus padres en las comidas.
Ein vielseitiges Programm an Unterhaltung und Aktivitäten findet von 10.00 Uhr bis 12.30 Uhr, von 14.30 Uhr bis 17.00 Uhr und von 18.00 Uhr bis 22.00 Uhrstatt, da die Kinder ihre Mahlzeiten normalerweise zusammen mit ihren Eltern einnehmen.
Descripción La compañía establecerá un Programa de Vigilancia Posterior a la Comercialización (PMS) para el uso de la nitisinona en el tratamiento de la hipertirosinemia del tipo 1, incluido los estados hepático, renal, hematológico, neurológico y oftálmico.
Beschreibung Das Unternehmen sollte ein Programm zur Überwachung nach der Inverkehrbringung (PMS) zur Anwendung von Nitisinon bei der Behandlung der Hypertyrosinämie Typ 1 einrichten, u.a. bezüglich Leber-, Nieren-, hämatologischem, neurologischem und ophthalmischem Status.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Sistema de Equiparación de Colores Pantone (PMS) es un sistema de uso generalizado en imprenta para la impresión de colores directos.
Die proprietäre TACS-Technologie ermöglicht das Sammeln von Daten aus einer Vielzahl von Quellen, darunter GDS, CRS, PMS, Front Desk und vielen anderen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La solución MICROS-Fidelio Suite8 establece el estándar de la industria de facto para Property Management System (sistema de gestión de propiedades, PMS).
ES
Täglich (während der Biennale) um 19:15 und 19:45 findet eine Lichtperformance statt, geschaffen in Zusammenarbeit mit Takayuki Fujimoto von der Performancegruppe Dumbtype.
¿Hasta qué punto ha financiado el 7º PM proyectos relacionados con el deporte?
In welchem Umfang wurden aus dem RP7 Sportprojekte finanziert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión más financiación en el 7º PM para investigación relacionada con el deporte?
Sieht die Kommission weitere Finanzierungen für sportbezogene Forschung im RP7 vor?
Korpustyp: EU DCEP
Y llega a New York a las 6:30 pm a la hora local.
Ankunft in New York - um 18:30 Ortszeit.
Korpustyp: Untertitel
Alrededor de las 6:00 pm para no despertar a todos los vecinos.
Am besten bei 6 Umdrehungen/Minute, so weckt ihr die Nachbarn nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Pregunta 46 (Gay Mitchell): Evaluación ética de la financiación de investigación en el 7° PM
Anfrage 46 (Gay Mitchell): Ethische Überprüfung der Finanzhilfen für Forschung im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la ponente considera asimismo que conviene seguir internacionalizando el PM.
Zudem ist die Berichterstatterin der Ansicht, dass eine weitere Internationalisierung des RP anzustreben ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Constituirán la buena forma física y la prevención de la obesidad prioridades del 8º PM?
Werden körperliche Fitness und Vermeidung von Fettleibigkeit zu einer Priorität im Rahmen des RP8?
Korpustyp: EU DCEP
En el VI PM, su cuantía se redujo de forma drástica a 60 millones de euros.
Im IV. RP wurde der Betrag drastisch auf 60 Millionen Euro gekürzt.
Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Asunto: Investigación del VII PM sobre los beneficios de la actividad deportiva en la UE
(ALDE) Betrifft: Forschungsarbeiten im Rahmen des RP7 über den Nutzen des Sports in der EU
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cantidades correspondientes a los PM para la investigación han sido devueltas?
Welche Beträge des Siebten Forschungsrahmenprogramms sind zurückgezahlt worden?
Korpustyp: EU DCEP
(7º PM) como nueva manera para establecer asociaciones público-privadas en la investigación a nivel europeo.
(RP7) als neue Methode zur Durchführung von Partnerschaften zwischen der öffentlichen Hand und Privatunternehmen im Bereich der Forschung auf europäischer Ebene eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Regulación del encendido estático [5] (grados antes del punto muerto superior [PMS])
Statische Zündzeitpunkteinstellung [5] (Grad vor dem oberen Totpunkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de supervisión «OTL PM» que figuran en el cuadro 1 del anexo 9A.
Überwachungsanforderungen hinsichtlich der OBD-Schwellenwerte für Partikel gemäß Anhang 9A Tabelle 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, hay dos aspectos cruciales para el éxito futuro del 7º PM.
Meiner Ansicht nach sind zwei Aspekte ausschlaggebend für den zukünftigen Erfolg des RP7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precios unitarios de los PM en el mercado comunitario (EUR/t)
Stückpreis der SP auf dem Gemeinschaftsmarkt (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento de las inversiones de los PM (beneficio en % del valor contable neto de la inversión)
RoI der SP (Gewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios de los PM en el mercado comunitario (EUR/tonelada)
Stückpreise der SP auf dem Gemeinschaftsmarkt (in Euro/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste anual de la mano de obra por empleado de los PM (miles EUR)
Jährliche Arbeitskosten je Beschäftigten der SP (in 1000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
RCI de los PM (porcentaje del valor contable neto de la inversión)
ROCE der SP (Gewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios encargados de la ejecución del 7o PM informarán sin demora:
Die an der Durchführung des RP7 beteiligten Stellen informieren unverzüglich
Korpustyp: EU DGT-TM
suma de los PIB pm de los Estados miembros correspondientes a cinco años
kumuliertes BIPmp der Mitgliedstaaten über fünf Jahren
Korpustyp: EU IATE
Propapier PM 2 GmbH (en lo sucesivo, «Propapier») pertenece a Progroup AG (en lo sucesivo, «Progroup»).
Die Propapier PM2 GmbH (im Folgenden „Propapier“) gehört zur Progroup AG (im Folgenden: „Progroup“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden observarse las siguientes diferencias o adiciones en comparación con la propuesta general del 7º PM:
Es wird auf die folgenden Unterschiede oder Ergänzungen zum allgemeinen RP7-Vorschlag hingewiesen:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación ética de la financiación de investigación en el 7° PM
Betrifft: Ethische Überprüfung der Finanzhilfen für Forschung im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms
Korpustyp: EU DCEP
Precios unitarios de los PM en el mercado comunitario (EUR/t)
Stückpreise der SP auf dem Gemeinschaftsmarkt (in EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste laboral anual por trabajador de los PM (miles de euros)
Jährliche Arbeitskosten je Beschäftigten der SP (in 1000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 3 - Desglose del por PM anterior- Datos presentados por la Comisión
Tabelle 3 – Aufschlüsselung der RAL nach früheren RP – von der Kommission vorgelegte Daten
Korpustyp: EU DCEP
¿Estuvo estudiando en tu casa anoche hasta las 9:30 PM?
Sie war gestern Abend bis etwa 9:30 zum Lernen bei dir?
Korpustyp: Untertitel
Diane, son las 4:10 PM. Estoy en la escena del crimen.
Diane, es ist 16:10 am Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Imparto "Elige la Castidad" en el salón de ciencias hasta las 5:00 pm.
Ich habe "Wähle Keuschheit" im Physiksaal bis 5.
Korpustyp: Untertitel
En Europa se han conseguido logros importantes en cuanto a las emisiones de PM.
ES
la empresa Ahava Dead Sea Laboratories (ADSL) ha recibido financiación de la UE a través de un programa de investigación del 5º PM y de tres del 7º PM; —
dass die Ahava Dead Sea Laboratories (ADSL) über ein RP5-Forschungsprojekt und drei RP7-Forschungsprojekte EU-Mittel erhalten haben; —
Korpustyp: EU DCEP
es miembro de uno de los quince grupos consultivos creados por la Comisión para prestar asesoramiento en la preparación de los programas de trabajo anuales de los Programas Específicos del 7o PM CE o el 7o PM Euratom,
Mitglied einer der von der Kommission eingesetzten fünfzehn beratenden Gruppen ist, die die Kommission bei der Ausarbeitung der Jahresarbeitsprogramme zu den spezifischen Programmen des EG-RP7 oder des Euratom-RP7 beraten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, por lo que se refiere al PM 4 y al PM 5, la Comisión consiguió reducir los RAL a más de la mitad en 2003 (véase el Cuadro 3).
Jedenfalls sieht es so aus, als wäre es der Kommission bezüglich des RP4 und des RP5 gelungen, die RAL 2003 mehr als zu halbieren (siehe Tabelle 3).
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que simplificar la administración es una de las grandes prioridades con vistas al próximo PM.
Die Berichterstatterin erachtet die Vereinfachung der Verwaltung als eine der vorrangigen Aufgaben des kommenden RP.
Korpustyp: EU DCEP
Los beneficiarios interesados del convenio de subvención del 7º PM deben conceder ese derecho exento de cánones.
Der betreffende Empfänger im Rahmen einer RP7-Finanzhilfevereinbarung räumt solche Zugangsrechte unentgeltlich ein.
Korpustyp: EU DCEP
con bis-[monometoxi polietilen glicol] de peso molecular, Pm, de 40000) y contiene 135 microgramos en un vial monodosis.
bis-[Monomethoxy-Polyethylenglykol] mit einer Molekularmasse Mn von 40 000), 135 Mikrogramm in einer Durchstechflasche zur einmaligen Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
con bis-[monometoxi polietilen glicol] de peso molecular, Pm, de 40000) y contiene 135 microgramos en una jeringa precargada.
bis-[Monomethoxy-Polyethylenglykol] mit einer Molekularmasse Mn von 40 000), 135 Mikrogramm in einer Fertigspritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados garantizarán que se instalen y exploten estaciones de medición que proporcionen datos sobre las concentraciones de PM 2,5.
Die Mitgliedstaaten müssen ferner sicherstellen, dass Messstationen zur Bereitstellung von Daten zur PM2,5-Konzentration eingerichtet und betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello hay que conseguir la integración entre el VII PM, los Fondos Estructurales y los programas PIC.
Daher ist die Integration zwischen dem RP7 und den RP-WI-Programmen zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que, con estos cambios, los proyectos de la segunda fase del 7º PM finalmente logren tener éxito.
Durch diese Veränderungen hoffen wir, dass die Projekte der zweiten Phase des RP7 von Erfolg gekrönt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia Euro-5 PM dos y medio es un instrumento excelente, y tiene cabida en la estrategia temática.
Die Euro-5-Norm PM2,5 ist ein außerordentlich kluges Konzept und gehört in die thematische Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración demasiado compleja es costosa y disuade a las PYME de participar en el 7º PM.
Die überaus komplexe Verwaltung ist kostenintensiv und hält die KMU davon ab, sich am RP7 zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitirá conseguir una mayor eficiencia y un mayor valor añadido europeo de la financiación del 7º PM.
Dadurch wird es uns ermöglicht, mehr Effizienz und eine höhere Wertschöpfung für Europa aus der Finanzierung des RP7 zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rentabilidad de los PM en las ventas en la CE a clientes no vinculados (% de ventas netas)
Rentabilität der SP-Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft (in % des Nettoumsatzes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad de los PM en las ventas en la CE a clientes no vinculados (% de ventas netas)
Rentabilität bei den Verkäufen der SP an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft (in % der Nettoverkäufe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos expertos podrán proceder de países que no sean los Estados miembros o los países asociados al 7o PM.
Die Experten können Staatsangehörige anderer Länder als Mitgliedstaaten oder mit dem RP7 assoziierter Staaten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad de las ventas de los PM a clientes no vinculados en el mercado comunitario (% del precio neto de venta)
Rentabilität bei den Verkäufen der SP an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft (in % der Nettoverkäufe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento de las inversiones de los PM (beneficio en porcentaje del valor contable neto de las inversiones)
RoI der SP (Gewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe un paralelismo sobre cuya base puedan estimarse compatibles las ayudas para las unidades PM 3 y DIP2.
Für die Anlagen PM3 und DIP2 gibt es dagegen keine entsprechende Möglichkeit, die Beihilfen als zulässig einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de negociación y de conformidad con las normas de participación en el 7o PM:
In der Verhandlungsphase gilt in Übereinstimmung mit den RP7-Beteiligungsregeln Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Su vecina, Britta Holm…...afirma que Roffe llegó a las 10 PM. Estuvo con ella toda la noche.
Britta Holm hat bezeugt, dass Rolf gegen 10 kam und bei ihr blieb.
Korpustyp: Untertitel
Transporte y aeronáutica en el programa «Cooperación»: diferencias respecto de la propuesta general para el 7º PM
Verkehr und Luftfahrt im Programm „Zusammenarbeit“: Unterschiede zum allgemeinen RP7-Vorschlag