linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prado Wiese 175
Weide 38 Rasen 7 Rasenfläche 2 . .
[Weiteres]
PRADO PRADO 2

Verwendungsbeispiele

prado Wiese
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta 1870 toda la zona estaba ocupada por prados, pantanos y campos.
Bis 1870 wurde das gesamte Gebiet von Wiesen besetzt, Sümpfe und Felder.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
La flora calcícola natural de los prados es muy variada.
Die Wiesen weisen eine sehr vielfältige natürliche kalkliebende Flora auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los prados recién segados y los campos arados encuentran un opíparo banquete.
Frisch gemähte Wiesen und aufgepflügte Äcker sind für Störche jetzt wie gedeckte Tische.
   Korpustyp: Untertitel
Alcanzará un prado grande flanqueada por una pared rocosa.
Sie kommen auf eine grosse Wiese bei der Felswand.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Los prados y los bosques comparten el paisaje.
Die Landschaft ist in Wiesen und Wälder gegliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes? Voy a buscar hierbas al prado.
Weißt du, ich hole Kräuter von der Wiese.
   Korpustyp: Untertitel
Cubre quince hectáreas de prados bosques, estanques, arroyos y bellos jardines. EUR
Es umfasst fünfzehn Hektar Wiesen Wäldern, Teichen, Bächen und schönen Gärten. EUR
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
La respuesta es: un prado verde con diez vacas delgadas ordeñándose entre ellas.
Die Antwort lautet: eine grüne Wiese mit zehn mageren Kühen, die sich gegenseitig melken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres hectáreas y un pedazo de prado.
Ungefähr 2 Morgen und noch eine Wiese.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prados Grünland 34 Weideland 5
prado natural . . .
prado temporario . . . .
prado pantanoso .
prado forestal .
prados temporarios . .
prado calaminario .
prado boreoalpino .
prado permanente Dauergrünland 13
prado inundable .
prados permanentes Dauerwiesen 4
festuca de los prados .
fleo de los prados .
nematodo de los prados . .
comino de prado .
cardamina de los prados .
mastuerzo de los prados .
geranio de los prados .
margarita de los prados .
avena de los prados .
prado temporal para pastar . . . .
prado temporario de corte . . .
pastos y prados permanentes .
prado de siega Mähwiese 1 . . .
prado en el bosque .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit PRADO

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No en estos prados.
Nicht auf diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
¿Buscas el mapa Prado o el plano Prado? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Colunga? ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mapa de Prado - Mapa y plano detallado de Prado ES
Karte Colunga - Karte und detaillierter Stadtplan von Colunga ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Prado y sus alrededores, encuentre el restaurante Monte Prado ES
Unterwössen und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Astrid ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cerca del prado de Candela.
Auf den Feldern bei Candela.
   Korpustyp: Untertitel
prados segados seguidos de maíz;
als Schnittgrünland gefolgt von Mais,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residencia bonita, rodeada de prados. ES
Die Residenz befindet sich direkt beim 9-Loch-Golfplatz. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Festuca de los prados (Festuca pratensis Huds.)
Samen von Wiesenschwingel (Festuca pratensis Huds.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en prados permanentes de flora autóctona,
auf Dauergrünland mit einheimischer Vegetation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los prados temporales se ararán en primavera;
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se encuentran muchas turberas y prados.
Es gibt zahlreiche Moore und Weideflächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6170 Prados alpinos y subalpinos calcáreos
6170 Alpine und subalpine Kalkrasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De arcoiris y grandes prados verdes?
Regenbogen und grüne Hügellandschaften?
   Korpustyp: Untertitel
- Le doy el azafrán de prado.
- Ich gebe ihm von der Herbstzeitlosen.
   Korpustyp: Untertitel
ibis Styles Madrid Prado Reservar este hotel
Bangkok Hotel Lotus Sukhumvit Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
ibis Styles Madrid Prado Reservar este hotel
ibis Budapest Heroes Square Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ibis Styles Madrid Prado Reservar este hotel
ibis Amsterdam Centre Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
ibis Styles Madrid Prado Reservar este hotel
Sofitel London St James Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heredemos nosotros los prados de Dios.
Wir wollen Häuser Gottes einnehmen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ibis Styles Madrid Prado Reservar este hotel
ibis Marseille Centre Bourse Vieux Port Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
ibis Styles Madrid Prado Reservar este hotel
ibis Madrid Centro Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un día halla un prado guarnecido
Irgendwann findet es seinen Herrn
   Korpustyp: Untertitel
1 lo guardó Hotel Arena Prado
Hotels __CAT_STERNE__ in Peniscola 1
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
ibis Styles Madrid Prado Reservar este hotel
Pullman Madrid Airport et Feria Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
ibis Styles Madrid Prado Reservar este hotel
Adagio Toulouse Parthenon Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ibis Styles Madrid Prado Reservar este hotel
ibis Styles London Southwark Rose Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«prados», los prados permanentes o temporales («temporales» significa en general menos de cuatro años);
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (Wechselgrünland liegt in der Regel weniger als vier Jahre).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«prados», los prados permanentes o temporales, mantenidos durante menos de cuatro años.
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«prados»: los prados permanentes o temporales («temporales» significa en general menos de cuatro años);
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«prados»: los prados permanentes o temporales (temporales significa praderas mantenidas durante menos de cuatro años).
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoteles Prado del Rey - oferta de 1 hoteles en Prado del Rey | Hotelopia
Hotels in Hameenlinna Auswahl an günstige hotels in Hameenlinna | Hotelopia
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles Prado del Rey - oferta de 1 hoteles en Prado del Rey | Hotelopia
Hotels in Frankfurt Auswahl an günstige hotels in Frankfurt | Hotelopia
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reina de los prados (para la artritis)
Betrifft: Mädesüß (gegen Arthritis)
   Korpustyp: EU DCEP
Tierra cultivable, huertos, prados permanentes y pastos , cultivos permanentes
Ackerland, Haus- und Nutzgärten, Dauergrünland und Dauerkulturen
   Korpustyp: EU DCEP
los prados temporales de suelos arenosos se ararán en primavera;
Wechselgrünland auf sandigen Böden wird im Frühjahr umgepflügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en prados temporales de gramíneas, leguminosas o mixtos.»
auf Wechselgrünland mit Grasarten, Leguminosen oder beiden Pflanzenarten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
6110 * Prados calcáreos cársticos o basófilos del Alysso-Sedion albi
6110 * Lückige basophile oder Kalk-Pionierrasen (Alysso-Sedion albi)
   Korpustyp: EU DGT-TM
6420 Prados húmedos mediterráneos de hierbas altas del Molinion-Holoschoenion
6420 Mediterranes Feuchtgrünland mit Hochstauden des Molinio-Holoschoenion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prados permanentes en suelos de calidad buena o mediana.
Dauergrünland auf Böden guter oder mittlerer Qualität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festuca de los prados, directriz TG/39/8 de 17.4.2002
Wiesenschwingel, Richtlinie TG/39/8 vom 17.4.2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
los prados temporales de suelos arenosos se ararán en primavera;
Wechselgrünland auf sandigen Böden wird im Frühjahr gepflügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prado que puse una oferta en la mesa.
Ich hab ein Angebot auf den Tisch gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos prados deben de ser de Taylor. No puede cerrarlos.
Taylor gehört das vielleicht, aber er darf es nicht einzäunen.
   Korpustyp: Untertitel
Y en verano, en estos prados habrá Herefords cruzados.
Und im Sommer gibt es hier die erste Hereford-Mischrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Hay crías cruzadas de Hereford en estos prados.
Es gibt eine Hereford-Mischrasse auf diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
El bosque y los prados agrestes eran nuestro hogar.
lm Wald und auf wilder Aue waren wir heim.
   Korpustyp: Untertitel
La enterrarán en un prado, rodeada de árboles y flores.
Wir begraben sie im Grünen, umgeben von Bäumen und Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Por Béthune y Vimi. A través del prado.
- Bei Bethune und Vimy durch den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
publicado en El blog de Miguel Prado (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Die Meeresbucht (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
ibis budget Marseille Prado Parc des Expositions Reservar este hotel
ibis budget Marseille Vieux Port Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
ibis budget Marseille Prado Parc des Expositions Reservar este hotel
ibis Paris Montmartre 18ème Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Esta noche regaré mi prado con sangre de goblin.
Heute Nacht würze ich mein Fleisch mit Goblinblut.
   Korpustyp: Untertitel
El Museo del Prado y la naturaleza | BLOUIN ARTINFO
Viel Andrang bei der Eröffnung der Alaïa-Retrospektive in Paris | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Bosques, parques y prados nunca están demasiado lejos. DE
Wälder, Parks und Grünanlagen sind nie weit entfernt. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Apartamentos Museo del Prado Madrid y ahorrar.
Alcala Norte Confortel Madrid online buchen und sparen.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Suite Prado Madrid y ahorrar.
Hostal Aguilar Madrid online buchen und sparen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Hostal Prado Madrid y ahorrar.
Tryp Madrid Alcala 611 Hotel Madrid online buchen und sparen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ver todas las fotos de Museo del Prado
Alle Bilder von St John's Co-Cathedral ansehen
Sachgebiete: pharmazie historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Villa en venta en Huerta del Prado, Marbella ES
Wohnung zum Verkauf in Don Gonzalo, Marbella Goldene Meile ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Compruebe la disponibilidad de Hotel ibis Marseille Prado Velodrome
Verfügbarkeit prüfen für Hotel Premiere Classe Marseille Centre
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Monte Prado: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Wagner's Slow Food Restaurant: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag film    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Apartamentos Museo del Prado Madrid y ahorrar.
Sol Square Apartments Madrid online buchen und sparen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Museo del Prado y la naturaleza | BLOUIN ARTINFO
Die Herbstauktion bei Ketterer | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Moaña y sus alrededores, encuentre el restaurante Prado Viejo ES
Heiligenhaus und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Kuhs-Deutscher Hof ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pantano bajo con bosque de hayas y prados Proyecto asegurado: DE
Seltenes Niedermoor mit Buchenwald und Nasswiesen Projekt gesichert: DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El prado del ave fría en Langenselbold está asegurado! DE
Kurzinfo - Die Insel Kirr ist gesichert! DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
El cordero de prado salado de la bahía de Somme
Lamm von den Salzwiesen in der Somme-Bucht
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El cordero de prado salado del Monte Saint-Michel
Lamm von den Salzwiesen am Mont-Saint-Michel
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Moaña y sus alrededores, encuentre el restaurante Prado Viejo ES
Strand and Covent Garden und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Rules ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Prado o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Prado, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Prado. ES
Finden Sie auf der Karte von Colunga eine gesuchte Adresse, berechnen Sie die Route von oder nach Colunga oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Colunga anzeigen. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Llamas a Miguel Prado un tipo malo mientras representas a alguien así?
Du nennst Miguel einen schlechten Mann, während du jemanden wie ihn vertrittst?
   Korpustyp: Untertitel
El Viejo Crowley murió y le dejó los prados al pueblo, todo lo que ves.
Der alte Crowley starb und hat der Stadt sein Weideland vermacht.
   Korpustyp: Untertitel
«pastos» los prados permanentes o temporales (temporales significa praderas mantenidas durante menos de cuatro años);
„Grasfläche“ Dauergrünland oder Wechselgrünland (Letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seta de prado [4], seta de ostra, shi-take [4], micelio de hongo (partes vegetativas)
Wiesenchampignon [4], Austernsaitling, Shitake [4], vegetative Teile des Pilzes (Myzel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas disposiciones están destinadas a limitar el aporte de alimento fuera de los prados.
Mit diesen Bestimmungen soll die Zuführung von Futtermitteln außerhalb der Weideflächen beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación total de nitrógenos diferirá según la densidad y la productividad de los prados.
Die Stickstoffausbringung wird je nach Besatzdichte und Grünlandproduktivität angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en día, las explotaciones lácteas recurren ampliamente al prado permanente.
Heute nutzen die Milchviehbetriebe hauptsächlich Dauerweiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivadas (Seta de prado, seta de ostra, shi-take, micelio de hongo (partes vegetativas))
Kulturpilze (Wiesenchampignon, Austernsaitling, Shitake, vegetative Teile des Pilzes (Myzel))
   Korpustyp: EU DGT-TM
6410 Prados con molinias sobre sustratos calcáreos, turbosos o arcillo-limónicos (Molinion caeruleae)
6410 Pfeifengraswiesen auf kalkreichem Boden, torfigen und tonig-schluffigen Böden (Molinion caeruleae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores beneficiarios de una exención respecto a zonas de prados intensivos adoptarán las medidas siguientes:
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung für Intensivgrünland erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prados con molinias sobre sustratos calcáreos, turbosos o arcillo-limónicos (Molinion caerulae)
Pfeifengraswiesen auf kalkreichem Boden, torfigen und tonig-schluffigen Böden (Molinion caeruleae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en suelos arenosos y de loess, los prados se ararán en primavera;
Gras auf Sand- und Lössböden wird im Frühjahr untergepflügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«pastos» los prados permanentes o temporales (temporales significa praderas mantenidas durante menos de cuatro años).
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se procederá a ninguna aplicación de estiércol en otoño antes del cultivo de los prados.
Vor der Ansaat von Gras im Herbst darf kein Dung ausgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en suelos arenosos y de loess, los prados se labrarán únicamente en primavera;
Gras auf Sand- und Lössböden wird nur im Frühjahr untergepflügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivadas [setas de prado, setas de ostra, shii-take, micelios de hongo (partes vegetativas)]
Kulturpilze (Wiesenchampignon, Austernsaitling, Shitake, vegetative Teile des Pilzes (Myzel))
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación total de nitrógeno diferirá según la densidad y la productividad de los prados.
Die Stickstoffausbringung wird je nach Besatzdichte und Grünlandproduktivität angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y antes de morir, vas a ver crías cruzadas de Hereford por todos estos prados.
Und bevor wir fertig sind, wirst du überall hier Hereford-Mischrasse sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que viaje en un tren que le lleve a prados más verdes.
Er könnte in jedem Zug sein und besseres Land haben.
   Korpustyp: Untertitel
En prados de tiernos pastos me hace descansar. Junto a aguas tranquilas me conduce.
Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Para ti, mi florcita del prado Pienso en ti a cada rato
"An dich, du kleine Kaktusblüte an dich zu denken werd' ich nicht müde
   Korpustyp: Untertitel
Hierba del prado, polvo de perlas, hierba de la gracia, y otras cosas.
Gräser, pürierte Erbsen, Heilkraut, andere Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Si descubren que van solo…...cabalgando por un verde prado, cara al so…...no se preocupen.
Solltet ihr plötzlich allei…durch grüne Felder reiten, die Sonne im Gesich…so sorgt euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
34 habitaciones acogedoras, bar, sauna, prado con tumbonas y servicio de taxis eléctricos para los huéspedes.
34 heimelige Zimmer, Bar, Sauna, Liegewiese und Elektrotaxi-Service für die Gäste.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Radisson Blu Hotel, Madrid Prado Madrid y ahorrar.
JC Rooms Santo Domingo Madrid online buchen und sparen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los museos de El Prado y Reina Sofía quedan a 15 minutos a pie.
Die Gran Via mit ihren Geschäften, Theatern und Ausgehmöglichkeiten erreichen Sie in 3 Minuten zu Fuß.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Usted paga por la habitación del hotel en Apartamentos Museo del Prado en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Alcala Norte Confortel am Check-out.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Usted paga por la habitación del hotel en Suite Prado en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Hostal Aguilar am Check-out.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Usted paga por la habitación del hotel en Hostal Prado en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Tryp Madrid Alcala 611 Hotel am Check-out.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En verdes prados me hace descansar. Hacia aguas tranquilas me conduce
Er lässt mich lagern auf grünen Auen und führt mich zum Ruheplatz am Wasser.
   Korpustyp: Untertitel