linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Paar pareja 2.100
par 838
[ADJ/ADV]
Paar . .

Verwendungsbeispiele

Paar pareja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Logic-Spiel, wo Sie müssen durch Entfernen der Fliesen in den Paaren gleich gehen. ES
Juego de lógica donde tendrás que ir haciendo desaparecer las fichas por parejas idénticas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Unterscheidung zwischen verschiedengeschlechtlichen Paaren und gleichgeschlechtlichen Paaren ist fakultativ.
La distinción entre parejas heterosexuales y parejas homosexuales es optativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten die jedes Paar nach 20 Jahren Ehe haben wird.
Asuntos que cualquier pareja tiene tras veinte años de matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine große Variation an Räumen, konzipiert für Einzelpersonen, Paare und Familien.
Gran variedad de habitaciones, planificadas y diseñadas para parejas, familias y uso individual.
Sachgebiete: kunst verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verhaftet wurde ferner ein taiwanesisches Paar, das dem Seminar beiwohnte.
También fue detenida una pareja de taiwaneses que asistían al seminario.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigung. Ich störe das glückliche Paar nur ungern.
Perdón, ¿estoy interrumpiendo a la pareja feliz?
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für ein Paar oder ein Paar mit Kind.
Ideal para una pareja o una pareja con niños.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziel des Verordnungsvorschlags ist es, Rechtssicherheit für die betroffenen Paare zu schaffen sowie Berechenbarkeit und Flexibilität zu garantieren.
El objetivo del proyecto de Reglamento es proporcionar seguridad jurídica a las parejas y garantizar la previsibilidad y flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zoey, hier ist ein Paar, das Fragen zum Whirlpool hat.
Zoey, hay una pareja que tiene una pregunta sobre el jacuzzi.
   Korpustyp: Untertitel
Attraktiv dekoriert vermittelt es eine anheimelnde Atmosphäre, in der sich besonders junge Paare und Familien willkommen fühlen.
Atractivamente decoradas con un toque hogareño al hotel es da la bienvenida a las parejas jóvenes y familias.
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschiedenes Paar .
Ton-Paar .
Paar Lagerschalen . . .
Adern-Paar .
geschirmtes Paar .
symmetrisches Paar . .
Ladungsträger-Paar .
wechselseitiges Paar .
Frequenzband-Paare .
symmetrische Paare .
heterosexuelles Paar .
ein paar poco 1.949
Goto-Paar mit Spulenbeschaltung .
getrennt lebendes Paar .
Elektron-Positron-Paar .
belastetes symmetrisches Paar .
Elektron-Loch-Paar .
Blutsverwandtschaft des Paares .
Konsanguinität des Paares .
Paar schraubenförmige Schmiernuten . .
Paar schräge Schmiernuten . .
Kind eines nicht verheirateten Paares .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Paar

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht ein paar Tage.
Tal vez unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ein paar Sandwiches.
¿Nos haces unos bocadillos y café?
   Korpustyp: Untertitel
Seit ein paar Monaten.
Desde hace unos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Photo…
Sólo hay unas foto…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar Minuten.
Recibio un tremendo shock.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar Minuten.
Tardarán unos minutos en llegar.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen.
-Unos días más y nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Monate mindestens.
Aunque sea por unos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Leute besuchen.
Sólo viendo a unas personas.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten paar Sekunden.
Sólo los primeros segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Minuten.
Unos minutos cada vez.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein paar Beispiele.
Estos son unos ejemplos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Gesten!
Los gestos son mejores, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Paar Eier.
O quizás unos testículos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar Kiefernzapfen.
Tal vez encuentres unas piñas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar kleine Erklärungen.
Preciso dar unas pequeñas explicacione…
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein paar Stunden.
O al menor, unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar verrückte Cowboys.
Son unos vaqueros medio locos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Nachforschungen angestellt.
Hice una pequeña investigación por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar freundliche Worte.
Dé un discurso amistoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kein Paar.
No es mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß ein paar Tage.
Sólo por unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Tage.
Sólo por unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß ein paar Stufen.
Sólo unos estúpidos escalones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Paar umarmt sich.
Los amantes se abrazan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Bratfische.
Es un río tan pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar Superheldenabenteuer?
Así que no mas asignaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Idioten berauben.
Robar a unos idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten paar Wochen.
Durante las últimas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Schritte zurück.
Echa unos pasos atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Trauben.
Oh, y quizá unas uvas.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf ein paar Schritte.
Vas a dar unos pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ein paar Wochen.
Volví hace unas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ein paar Wochen.
Desde hace unas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Runden.
Nada más unas vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Minuten.
Es sólo un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Paar Goldflügel.
Y unas alas doradas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Tage.
Es sólo por uno días.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein paar Beispiele: ES
Como ejemplos, se pueden citar: ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
3 Paar pro Pack.
Cada paquete contiene tres pares.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir besorgen dir ein paar Polster und ein paar Schlittschuhe.
Te compraremos patines y protecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein antonymisches Paar, das Paar Wachstum und Inflationsbekämpfung.
El crecimiento y la lucha contra la inflación no son antónimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Mexikaner die ein paar andere Mexikaner erschossen haben?
¿Un mexicano disparó a otro mexicano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Red-Tops ein paar Proben.
Tenemos rojos y muestras.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Tagen kaufte ich mir ein Paar Jeggings.
El otro día compré unos jeggins.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe in ein paar Woche, ein paar Tagen.
Moriré en unas semanas, en unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihr ein paar Decken und ein paar trockene Sachen.
Tráele unas mantas y ropa seca.
   Korpustyp: Untertitel
Paar sucht Paar ohne anmeldung Abenteuer im Internet
tres sitios en internet con risas garantizadas
Sachgebiete: astrologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nur ein paar blaue Flecken.
Tiene un pequeño machucón, es todo.
   Korpustyp: Untertitel
-Bis in ein paar Tagen.
- Nos vemos en unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für ein paar Minuten.
Sólo fue por unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für ein paar Tage.
Sólo son unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' ein paar Fragen.
Debo hacerle unas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar andere Sachen.
Y por otra cosilla.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mal ein paar Punkte.
Espero que ganes unos puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Telefonnummern für Sie.
He anotado unos teléfonos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für ein paar Tage.
Sólo por unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Esst lieber ein paar Bohnen.
Será mejor que comáis judías.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in ein paar Jahren.
Quizá con el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in ein paar Jahren.
Quizá en unos años.
   Korpustyp: Untertitel
Bis in ein paar Wochen.
Nos vemos en unas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ein paar Tropfen Katalysator.
Luego el catalizador. Solo unas gotas.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst ein paar simple Fragen.
Pero bueno, antes le haré unas preguntas sencillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole ein paar Werkzeuge.
Voy por los instrumentos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in ein paar Jahren.
Tal vez en unos años.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach ein paar Eier.
Voy a hacer unos huevos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole ein paar Handtücher.
Le traeré unas toallas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Neue sind reingekommen.
Hoy ha llegado gente nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ein paar praktische Beispiele.
Ahora, echemos un vistazo a los ejemplos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Ich hätte ein paar Fragen.
- Me gustaría hacerle otra pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar Sekunden länger.
Sólo unos segundos más.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Tage.
Sólo unos días más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole ein paar Handtücher.
Iré a por toallas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Typen verfolgen mich.
Alguien me está siguiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Feineinstellungen.
Solo debo hacer unos pequeños ajustes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein paar Schwierigkeiten.
Es que tengo un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Sind es nur ein paar?
¿Su número es escaso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte ein paar Leute.
Estoy aquí esperando gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Wochen, mehr nicht.
Unas semanas, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit ein paar Thunfische einzuholen?
¿Estás preparada para los atunes?
   Korpustyp: Untertitel
Aus uns wird kein Paar.
Y no va a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole ein paar Sachen.
Tengo que buscar unas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Drinks, ein Hamburger.
Echábamos un trago, unas hamburguesas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überspringen ein paar Kapitel.
- Vamos a saltarnos unos capítulos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein Paar Drinks.
Hemos tomado unas copas.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, erzähl ein paar Witze.
Baja a contar unos chistes.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir ein paar Schritte.
Vamos a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vor ein paar Stunden.
Si, hace unas horas
   Korpustyp: Untertitel
Nur für ein paar Minuten.
Sólo serán unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Sandford's ein paar Meilen flußaufwärts.
Sandford es río arriba, a unos kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ein paar Bierchen.
- Acabé y me tomé unas cervezas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche ein paar Informationen.
- Quizá me pueda dar información.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen ein paar Freunde.
Van a venir unos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ein paar Drinks.
Me tomé unos tragos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Gojim spielen privat.
Unos goy montaron un juego privado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein paar Zündkerzen.
Sólo necesito unas bujías.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Minuten.
Sólo unos minutos más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbinde ein paar Synapsen.
Estoy reconectando tus neuronas para tener una información.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht in ein paar Wochen.
Quizas vengo en una semana para leerte mas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir jetzt ein Paar?
Se nos pasa ahora?
   Korpustyp: Untertitel