Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
die Rückübertragung von Zahlungsansprüchen bei Ablauf einer Pacht stellt keine Übertragung dar.
no incluye la restitución de derechos al expirar un arrendamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dinglichen Rechten an unbeweglichen Sachen sowie Miete oder Pacht von unbeweglichen Sachen haben die Gerichte des Unterzeichnerstaates, in dem sich die unbewegliche Sache befindet, die ausschließliche Zuständigkeit.
ES
En materia de contratos de arrendamiento y derechos inmobiliarios reales, serán exclusivamente competentes los tribunales del Estado contratante donde el inmueble se hallare sito.
ES
„Lieferaufträge“ sind andere Aufträge als die unter Buchstabe b genannten; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren.
«contrato de suministro»: el contrato, distinto del definido en la letra b), cuyo objeto sea la compra de productos o su arriendo, con o sin opción de compra.
Korpustyp: EU DGT-TM
c ) "Lieferaufträge " sind andere Aufträge als die unter Buchstabe b genannten ; sie betreffen den Kauf , das Leasing , die Miete , die Pacht oder den Ratenkauf , mit oder ohne Kaufoption , von Waren .
c ) " contrato de suministro " : el contrato , distinto del definido en la letra b ) , cuyo objeto sea la compra de productos o su arriendo , con o sin opción de compra .
Korpustyp: Allgemein
Pachtalquiler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig bewirtschaftet sie 75 ha im Eigentum, 207 ha in Pacht und weitere 178 ha als Genossenschaftseinlage.
Actualmente, dispone de 75 ha de su propiedad, 207 en alquiler y 178 más aportadas por los socios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vermieter und ich haben uns über die Pacht geeinigt.
El propietario y yo llegamos a un arreglo por el alquiler.
Korpustyp: Untertitel
Die Pacht belief sich auf insgesamt 0,8 USD (80 US-Cents) pro m2 im Jahr.
El precio total del alquiler del solar fue de 0,8 USD (80 centavos) por m2 al año, sin cláusula de ajuste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie nicht zu erschöpft sind, würde ich jetzt gerne die Pacht von Carfax Abbey besprechen.
Y ahora, si no está fatigad…quisiera que habláramos del alquiler de la abadía de Carfax.
Korpustyp: Untertitel
Wie er weiter gehört hat, handelte es sich bei dem Grundstück um eine Anlageimmobilie mit einem Pächter, der die Pacht stets ordnungsgemäß entrichtete.
Además, se trataba de un inmueble de inversión con un buen inquilino que pagaba el alquiler.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Grundbesitzer verlangen die gleiche Pacht.
Pero nos siguen exigiendo el alquiler.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Unternehmen erhielt günstige Konditionen für die Pacht der von ihm genutzten Flächen.
La misma empresa se ha beneficiado de condiciones favorables de alquiler de los terrenos que utiliza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährliche Pacht belief sich in Preisen von 2009 auf 5760000 ISK bzw. 3,05 % der amtlichen Bewertung des Grundstücks. Dieser Satz liegt über dem üblicherweise angewandten Prozentsatz.
El alquiler anual era de 5760000 ISK en precios de 2009, lo que equivale al 3,05 % de la tasación oficial de los terrenos, porcentaje superior al normalmente aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sollen im Rahmen des Plans zur Verwaltung des Vermögens der EU eine Begrenzung der Ausgaben für die Pacht von Gebäuden vorgenommen, diese besser genutzt und dadurch die Verwaltungskosten gesenkt werden?
¿Qué planes existen para gestionar los fondos de la UE de forma que se restrinja el gasto en alquileres de edificios y para hacer un mejor uso de los propios edificios, reduciendo de este modo los gastos administrativos?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die Pacht unter den in diesem Fall gegebenen Umständen auch für einen privaten Marktteilnehmer auf einem offenen Markt akzeptabel gewesen sein könnte.
Por tanto, el Órgano considera que, dadas las circunstancias del caso, el alquiler podría haber sido aceptable para un operador privado en una economía de mercado que operara en un mercado abierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nichtbezahlung der Pacht
.
Modal title
...
in Pacht nehmen
.
Modal title
...
Pacht auf Lebenszeit
.
Modal title
...
Gelände und Gebäude in Pacht
.
.
Modal title
...
landwirtschaftlich genutzte Fläche in Pacht
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pacht"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wert der (in bar oder in Naturalien) entrichteten Pacht für Flächen, Gebäude, Quoten und sonstige Rechte des Betriebs.
Importes pagados (en efectivo o en especie) por las tierras, los edificios, las cuotas y otros derechos utilizados para los fines de la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der (in bar oder in Naturalien) entrichteten Pacht für Flächen, Gebäude, Quoten und andere Rechte des Betriebs.
Importes pagados (en efectivo o en especie) por las tierras, los edificios, las cuotas y otros derechos a todos los fines de la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies hatte einer der chinesischen Hersteller niemals Pacht für die Landnutzungsrechte gezahlt und von einem Dritten kostenfreie Bankbürgschaften erhalten.
Al mismo tiempo, uno de los productores chinos no había abonado nunca renta alguna en concepto de derechos de uso del terreno y disponía de avales bancarios facilitados gratuitamente por un tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insofern als eine marktübliche Pacht angesehen werden, als sie der BAV eine angemessene Rendite für ihren Grundbesitz garantiert.
Este precio puede calificarse de remuneración normal de mercado en la medida en que BAF garantiza una rentabilidad adecuada por su terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im 18. Jahrhundert wurde die Steuer oder Pacht für Salz erhöht, die der Staat aufgrund seiner Monopolstellung einbehielt.
Wie sagte schon unser Nationaldichter: "Dies teure, teure Land so teurer Seelen … ist nun in Pacht, - ich sterbe, da ich's sage, - gleich einem Landgut oder Meierhof."
Como nuestro poeta nacional dijo: "Esta tierra de esas amadas almas, esta amada, amada tierra, amada por su reputación en todo el mundo, está ahora arrendada -muero de pronunciarlo- como un vecindario o una mísera granja".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regelmäßigen Zahlungen der Pächter natürlicher Ressourcen — z. B. Bodenschätze — werden zwar häufig als Lizenzgebühren bezeichnet, doch sind sie der Pacht zuzurechnen.
Los pagos regulares hechos por los arrendatarios de los recursos naturales, como los activos del subsuelo, suelen describirse como regalías, pero se clasifican como rentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Gewalt und Betrug drücken die oberen Schichten den Lebensstandard der Bauern auf das Existenzminimum und nehmen den Überschuss als Pacht für das Land, das ihnen gehört.
por fuerza y mediante el fraude, la clase superior hace que los estándares de vida de los campesinos se mantengan en niveles de subsistencia y toma el excedente como renta de las tierras que controla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sollen im Rahmen des Plans zur Verwaltung des Vermögens der EU eine Begrenzung der Ausgaben für die Pacht von Gebäuden vorgenommen, diese besser genutzt und dadurch die Verwaltungskosten gesenkt werden?
¿Qué planes existen para gestionar los fondos de la UE de forma que se restrinja el gasto en alquileres de edificios y para hacer un mejor uso de los propios edificios, reduciendo de este modo los gastos administrativos?
Korpustyp: EU DCEP
Allem Anschein nach müssen die Konzessionsnehmer, wenn sie sich vertraglich zur Zahlung der von den Konzessionsgebern vorgeschlagenen Pacht verpflichten, eine „Bierklausel“ in Kauf nehmen, der zufolge sie das zum Verkauf bestimmte Bier nur vom Konzessionsgeber beziehen dürfen.
Al parecer, el contrato que proponen las cerveceras a menudo incluye una cláusula de exclusividad con su cerveza, lo que significa que, una vez firmado, el titular de la licencia se ve obligado a adquirir sólo la cerveza de ese distribuidor y no puede comprársela a otro aunque las diferencias de precio sean notables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewerber haben Tausende von Euro für den Kauf von Vieh, Bienen und die Pacht von Flurstücken aufgewendet und geben weiterhin große Geldbeträge für Futtermittel, Dünger und Arzneimittel aus, ohne die geringste Beihilfe zu erhalten.
Los candidatos gastaron miles de euros en comprar animales, enjambres o en arrendar parcelas agrarias y siguen invirtiendo ingentes cantidades de dinero en alimentos, abonos y medicinas, sin recibir la más mínima ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Gesetzesdekret Nr. 504 vom 30. Dezember 1992 mussten alle natürlichen und juristischen Personen, die im Besitz einer Immobilie waren (aufgrund von Eigentum, einem Nießbrauchrecht, Nutzung, einer Pacht oder einem Wohnrecht) die Steuer zahlen.
Como prevé el Decreto Legislativo no 504, de 30 de diciembre de 1992, eran sujetos pasivos del impuesto todas las personas físicas y jurídicas en posesión de bienes inmuebles (por razón de propiedad, derecho de usufructo, uso, domicilio o enfiteusis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wäre zum Beispiel die Restaurierung des Stadtkerns von Barcelona und die Maßnahmen zur Umgestaltung der historischen Zentren in den neuen Mitgliedstaaten, die sich aufgrund der Grundstücksspekulationen durch einen explosionsartigen Anstieg der Pacht- und Mietpreise als besonders erfolgreich herausgestellt haben.
Estos incluyen la restauración del centro de la ciudad de Barcelona y la obra de regeneración de los cascos históricos de los nuevos Estados miembros, que se han hecho especialmente bien sin especulación inmobiliaria a través de la explosión de los alquileres y sus costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt ein Betriebsinhaber, der über keine Zahlungsansprüche verfügt, einen Antrag auf die Stützung gemäß Absatz 1, so darf die Gesamtzahl der ihm gewährten Zahlungsansprüche nicht höher sein als die ihm zu diesem Zeitpunkt (in Eigentum oder Pacht) gehörende Hektarzahl.
Cuando un agricultor que no cuente con ningún derecho de ayuda solicite la ayuda a que se refiere el apartado 1, no podrá recibir un número de derechos de ayuda superior al número de hectáreas que tenga (en propiedad o arrendadas) en ese momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Betriebsinhaber, der über keine Zahlungsansprüche verfügt, einen Antrag auf die Stützung gemäß Absatz 1, so darf die Gesamtzahl der ihm gewährten Zahlungsansprüche nicht höher sein als die ihm zu diesem Zeitpunkt (zu Eigentum oder Pacht) gehörende Hektarzahl.
Cuando un agricultor que no cuente con ningún derecho de pago solicite la ayuda a que se refiere el apartado 1, no podrá recibir un número de derechos de pago superior al número de hectáreas que tenga (en propiedad o arrendadas) en ese momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Turm wurde Propine an ihrem fünften Geburtstag vermacht, unter der Bedingung, die zahlbare Pacht auf ein Konto einzuzahlen, von dessen Zinsen eine Hälfte für Rohfilmmaterial für die Goole-Kameragesellschaft und die andere für Tanzunterricht ausgegeben würde.
A Propine se le legó la torre en su quinto cumpleaños con la condición de que las rentas se ingresaran en una cuenta y la mitad de los intereses estuvieran disponibles para la sociedad de cámara de Goole y su distrito, y la otra mitad para clases de ballet.
Korpustyp: Untertitel
Die hohe Pacht, die an adlige Grundbesitzer gezahlt wird, vergrößert ihren Reichtum und ihre Macht, da sie ihnen die Ressourcen gibt, um die Bauern klein zu halten und den Überschuss zu erhöhen - schließlich können sie nicht mehr Land erzeugen.
Las altas rentas que se pagan a los terratenientes nobles aumentan su riqueza y poder, al darles los recursos que permiten mantener bajos los niveles de vida de los campesinos y aumentar el excedente, ya que después de todo no pueden crear más tierras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) 110 m2 Restaurant Pacht zu verkaufen 78000 Versailles, Zimmer 70 m2 Küche 30m2, 12m2 Büro, Garage Lagerung, großer Keller mit Online-Python-und Außenparkplätze.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) 110 m2 restaurante Se traspasa a la venta 78000 Versailles, sala de 70 m2, cocina de 30m2, 12m2 de oficinas, almacenamiento de garaje, sótano grande con Python en línea y un aparcamiento exterior.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) 110 m2 Restaurant Pacht zu verkaufen 78000 Versailles, Zimmer 70 m2 Küche 30m2, 12m2 Büro, Garage Lagerung, großer Keller mit Online-Python-und Außenparkplätze.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) 110 m2 restaurante Se traspasa a la venta 78000 Versailles, sala de 70 m2, cocina de 30m2, 12m2 de oficinas, almacenamiento de garaje, sótano grande con Python en línea y un aparcamiento exterior.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
betont die Notwendigkeit, eine nationale Debatte über eine Reform des Systems der Pacht und der Nutzung des Landes in Gang zu bringen, und empfiehlt in diesem Zusammenhang, dass das Parlament bald das Gesetz über Landregister und Katasterinformation verabschiedet und dass die Regierung CONTIERRA, ein für die Beilegung von Landstreitigkeiten geschaffenes Organ, institutionell stärkt;
Destaca la necesidad de promover un debate nacional sobre una reforma del sistema de tenencia y aprovechamiento de la tierra, y en este contexto recomienda que el Congreso de la República apruebe pronto la Ley de Registro e Información Catastral, y que el Gobierno fortalezca institucionalmente CONTIERRA, organismo creado para la resolución de conflictos agrarios;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus folgten zwei ausführende Hersteller in der Stichprobe nicht den Empfehlungen ihrer Rechnungsprüfer betreffend die periodengerechte Rechnungslegung, Pacht, Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen und die Wertminderung von Anlagevermögen und Lagerbeständen in den auf die Rechnungsprüfung folgenden Geschäftsjahren, um über eine klare Buchführung zu verfügen.
Además, dos productores exportadores incluidos en la muestra no siguieron las recomendaciones de sus auditores en relación con la contabilidad de valores devengados, las rentas del suelo, la reserva para deudas incobrables, la depreciación del activo fijo y las existencias en los ejercicios financieros siguientes a la auditoría, para mantener sus cuentas claras.